Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 01 – Chapter 084
BORI CE: 01-084-001 ययातिरुवाच |
MN DUTT: 01-089-001 ययातिरुवाच अहं ययातिनहुषस्य पुत्रः पूरोः पिता सर्वभूतावमानात् |
M. N. Dutt: Yayati said : I am Yayati, the son of Nahusha and the father of Puru. I am falling down from the region of the celestials, the Siddhas and the Rishis, for the diminution of my virtues. (I am falling), because I disregarded every creature on earth. |
|
BORI CE: 01-084-002 अहं हि पूर्वो वयसा भवद्भ्य;स्तेनाभिवादं भवतां न प्रयुञ्जे |
MN DUTT: 01-089-002 स्तेनाभिवादं भवतां न प्रयुञ्जे |
M. N. Dutt: As I am older than in age, I did not salute you first. He who is older in age or superior in learning or asceticism is revered by Brahmanas. |
|
BORI CE: 01-084-003 अष्टक उवाच |
MN DUTT: 01-089-003 अष्टक उवाच अवादीस्त्वं वयसा यः प्रवृद्धः स वैराजन् नाभ्यधिकः कथ्यते च |
M. N. Dutt: Ashtaka said : O king, you say that he, who is older in years, deserves the respect and reverence of others. But it is said that he is truly worthy of respect is superior in learning and asceticism. |
|
BORI CE: 01-084-004 ययातिरुवाच |
MN DUTT: 01-089-004 ययातिरुवाच स्तद् वर्ततेऽप्रवणे पापलोक्यम् |
M. N. Dutt: Yayati said : It is said that sin destroys the merit of all virtuous acts. Vanity contains the element of that which leads to hell. The virtuous never follow the path of the sinful. |
|
BORI CE: 01-084-005 अभूद्धनं मे विपुलं महद्वै; विचेष्टमानो नाधिगन्ता तदस्मि |
MN DUTT: 01-089-005 अभूद् धनं मे विपुलं गतं तद् विचेष्टमानो नाधिगन्ता तदस्मि |
M. N. Dutt: They act in a way as to increase their virtue. I myself had great religious merits, but all is now gone. I shall never be able to regain them with my best efforts. He, who will take lesson from my this fate, will be wise and virtueus. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-089-006 र्यः सर्वविद्यासु विनीतबुद्धिः |
M. N. Dutt: He who, having acquired great wealth performs sacrifices, who, having acquired all kinds of learning, remains humble, who, having studied the entire Vedas, devotes himself to asceticism, goes to heaven. |
|
BORI CE: 01-084-006 नानाभावा बहवो जीवलोके; दैवाधीना नष्टचेष्टाधिकाराः |
MN DUTT: 01-089-007 न जातु हृष्येन्महता धनेन वेदानधीयीतानहंकृतः स्यात् |
M. N. Dutt: No one should be proud of his great wealth; no one should feel exalted, because he has studied the entire Vedas. Men are of different dispositions in the world, but Destiny is supreme. Power and exertion are both futile and useless. Knowing Destiny to be supreme (over all), the wise should neither feel pride nor grief. |
|
BORI CE: 01-084-007 सुखं हि जन्तुर्यदि वापि दुःखं; दैवाधीनं विन्दति नात्मशक्त्या |
MN DUTT: 01-089-008 सुखं हि जन्तुर्यदि वापि दुःखं दैवाधीनं विन्दते नात्मशक्त्या |
M. N. Dutt: Remembering that Destiny is supreme (over all), creatures should know that happiness and misery depend on Destiny and not on their own exertion and power. |
|
BORI CE: 01-084-008 दुःखे न तप्येन्न सुखेन हृष्ये;त्समेन वर्तेत सदैव धीरः |
MN DUTT: 01-089-009 दुःखैन तप्येन्न सुखैः प्रहृष्येत् समेन वर्तेत सदैव धीरः |
M. N. Dutt: The wise should always live contented, without grieving for misery or exalting for happiness. When Destiny is supreme, both grief and exaltation are useless. |
|
BORI CE: 01-084-009 भये न मुह्याम्यष्टकाहं कदाचि;त्संतापो मे मानसो नास्ति कश्चित् |
MN DUTT: 01-089-010 भये न मुह्याम्यष्टकाहं कदाचित् संतापो मे मानसो नास्ति कश्चित् |
M. N. Dutt: O Ashtaka, I never feel terrified with fear, nor do I ever feel grief, for I know that I shall be on earth exactly what the great Ordainer has made me. |
|
BORI CE: 01-084-010 संस्वेदजा अण्डजा उद्भिदाश्च; सरीसृपाः कृमयोऽथाप्सु मत्स्याः |
MN DUTT: 01-089-011 संस्वेदजा अण्डजाचोद्भिदश्च सरीसृपाः कृमयोऽथाप्सु मत्स्याः |
M. N. Dutt: The Insects, the worms, all the oviparous creatures, vegetables, crawling animals, vermins, fishes, stones, wood, in fact all created things, are united with the Prakriti when they are freed from their acts. |
|
BORI CE: 01-084-011 अनित्यतां सुखदुःखस्य बुद्ध्वा; कस्मात्संतापमष्टकाहं भजेयम् |
MN DUTT: 01-089-012 अनित्यतां सुखदुःखस्य बुद्ध्वा कस्मात् संतापमष्टकाहं भजेयम् |
M. N. Dutt: Happiness and misery are transitory, O Ashtaka, knowing this, why should I grieve? We never know how we are to act to avoid misery. Therefore, grief must be cast off. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-089-013 वैशम्पयान उवाच मथाष्टकः पुनरेवान्वपृच्छत् |
M. N. Dutt: Vaishampayana said: King Yayati, possessed of every accomplishment, who was the maternal grand father of Ashtaka, was again asked by him to tell him the account of his living in heaven. |
|
BORI CE: 01-084-012 अष्टक उवाच |
MN DUTT: 01-089-014 अष्टक उवाच स्त्वया भुक्ता यं च कालं यथावत् |
M. N. Dutt: Ashtaka said: O king of the world, tell me in detail the account of all those regions which you have visited and in which you passed your time in bliss. (Tell me also) the period for which you thus lived. |
|
BORI CE: 01-084-013 ययातिरुवाच |
MN DUTT: 01-089-015 ययातिरुवाच स्ततो लोकान् महतश्चाजयं वै |
M. N. Dutt: Yayati said: I was a great king on earth, ruling over the whole world as my kingdom. I acquired many high regions by my religious merits. I lived full one thousand years on earth and then I ascended to a very high region. |
|
BORI CE: 01-084-014 ततः पुरीं पुरुहूतस्य रम्यां; सहस्रद्वारां शतयोजनायताम् |
MN DUTT: 01-089-016 ततः पुरीं पुरुहूतस्य रम्यां सहस्रद्वारां शतयोजनायताम् |
M. N. Dutt: It is the abode of Indra. It is very beautiful; it has one thousand gates and it extends one hundred Yojanas all around. Here lived I for another one thousand years. And then I ascended to a higher region. |
|
BORI CE: 01-084-015 ततो दिव्यमजरं प्राप्य लोकं; प्रजापतेर्लोकपतेर्दुरापम् |
MN DUTT: 01-089-017 ततो दिव्यमजरं प्राप्य लोकं प्रजापतेर्लोकपते१रापम् |
M. N. Dutt: This is the region of supreme beatitude, the abode of the Prajapati, the lord of the earth, a region very difficult to attain. Here lived I for another on thousand years. And I then ascended to a higher region. |
|
BORI CE: 01-084-016 देवस्य देवस्य निवेशने च; विजित्य लोकानवसं यथेष्टम् |
MN DUTT: 01-089-018 स देवदेवस्य निवेशने च विहत्य लोकानवसं यथेष्टम् |
M. N. Dutt: It is the abode of the god of gods, (Vishnu), where I lived for many years in supreme bliss. I have lived in various regions and I was adored by the celestials and I possessed splendour and prowess like the celestial. |
|
BORI CE: 01-084-017 तथावसं नन्दने कामरूपी; संवत्सराणामयुतं शतानाम् |
MN DUTT: 01-089-019 तथावसं नन्दने कामरूपी संवत्सराणामयुतं शतानाम् |
M. N. Dutt: I was capable of assuming any form at will; I sported for many millions of years with the Apsaras in the gardens of Nandana, under innumerable beautiful trees clad in flowery garb and spreading delicious perfume. |
|
BORI CE: 01-084-018 तत्रस्थं मां देवसुखेषु सक्तं; कालेऽतीते महति ततोऽतिमात्रम् |
MN DUTT: 01-089-020 तत्र स्थितं मां देवसुखेषु सक्तं कालेऽतीते महति ततोऽतिमात्रम् |
M. N. Dutt: I lived there in celestial happiness for many years, when a celestial messenger of grim visage thrice shouted to me in a loud and deep voice, “Ruined, Ruined, Ruined." |
|
BORI CE: 01-084-019 एतावन्मे विदितं राजसिंह; ततो भ्रष्टोऽहं नन्दनात्क्षीणपुण्यः |
MN DUTT: 01-089-021 एतावन्मे विदितं राजसिंह ततो भ्रष्टोऽहं नन्दनात् क्षीणपुण्यः |
M. N. Dutt: O best of kings, this much I remember that I fell from Nandana and all my religious merits were gone. O king of men, I heard the voices of the celestials in the sky exclaiming in grief. |
|
BORI CE: 01-084-020 अहो कष्टं क्षीणपुण्यो ययातिः; पतत्यसौ पुण्यकृत्पुण्यकीर्तिः |
MN DUTT: 01-089-022 अहो कष्टं क्षीणपुण्यो ययाति: पतत्यसौ पुण्यकृत् पुण्यकीर्तिः |
M. N. Dutt: "What misfortune! The virtuous and meritorious Yayati is falling! His all religious merits are destroyed!” And when I was falling, I asked them, “Where are those wise ones amongst whom am I to fall?" |
|
BORI CE: 01-084-021 तैराख्याता भवतां यज्ञभूमिः; समीक्ष्य चैनां त्वरितमुपागतोऽस्मि |
MN DUTT: 01-089-023 तैराख्याता भवतां यज्ञभूमिः समीक्ष्य चेमां त्वरितमुपागतोऽस्मि |
M. N. Dutt: They pointed out to me this sacred sacrificial region belonging to you. I am hastily coming to this your sacrificial ground, seeing the curls of smoke that rise from the sacrificial fire and blacken the sky. I smelt the perfume of the sacrificial ghee. |
|