Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 04 – Chapter 019
BORI CE: 04-019-001 द्रौपद्युवाच |
MN DUTT: 03-020-001 द्रौपद्युवाच अहं सैरन्ध्रवेषेण चरन्ती राजवेश्मनि |
M. N. Dutt: Draupadi said Alas, on account of that one skilled in gambling I am under Sudeshna's command, dwelling in the palace in the guise of a Sairandhri. |
|
BORI CE: 04-019-002 विक्रियां पश्य मे तीव्रां राजपुत्र्याः परंतप |
MN DUTT: 03-020-002 विक्रियां पश्य मे तीव्रां राजपुत्र्याः परंतप |
M. N. Dutt: O repressor of foes, princess as I am, see what pitiful change has come upon me I am living in expectation of a hopeful future, but my misery has reached its extremity. |
|
BORI CE: 04-019-003 अनित्या किल मर्त्यानामर्थसिद्धिर्जयाजयौ |
MN DUTT: 03-020-003 अनित्या किल मानामर्थसिद्धिर्जयाजयौ |
M. N. Dutt: Accomplishment of purposes and victory and defeat with regard to mortals are of short duration. Thinking this, I am expecting the return of prosperity to my husbands. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-020-004 चक्रवत्परिवर्तन्ते ह्याश्च व्यसनानि च |
M. N. Dutt: Like a wheel prosperity and adversity revolve. Thinking this, I am expecting the return of prosperity to my husbands. |
|
BORI CE: 04-019-004 य एव हेतुर्भवति पुरुषस्य जयावहः |
MN DUTT: 03-020-005 य एव हेतुर्भवति पुरुषस्य जयावहः |
M. N. Dutt: That which becomes a cause of a man's victory may become the cause of his defeat as well. I live in that hope. |
|
BORI CE: 04-019-005 दत्त्वा याचन्ति पुरुषा हत्वा वध्यन्ति चापरे BORI CE: 04-019-006 न दैवस्यातिभारोऽस्ति न दैवस्यातिवर्तनम् |
MN DUTT: 03-020-006 दत्त्वा याचन्ति पुरुषा हत्वा वध्यन्ति चापरे |
M. N. Dutt: O Bhimasena, why do you not consider me as dead? I am told that persons that give may beg, persons that slaughter may be slaughtered by others, and that persons that ever throw others may be over-thrown by enemies. There is nothing difficult for destiny nor can any one over-rule destiny. |
|
BORI CE: 04-019-007 स्थितं पूर्वं जलं यत्र पुनस्तत्रैव तिष्ठति |
MN DUTT: 03-020-007 स्थितं पूर्वं जलं यत्र पुनस्तत्रैव गच्छति |
M. N. Dutt: It is with this hope, I am expecting the return of favorable fortune; once before where there was water, there comes it back again. Hoping for this change, I am awaiting the return of prosperity. |
|
BORI CE: 04-019-008 दैवेन किल यस्यार्थः सुनीतोऽपि विपद्यते |
MN DUTT: 03-020-008 दैवेन किल यस्यार्थ: सुनीतोऽपि विपद्यते |
M. N. Dutt: When a man's business, although brought into a stage of completion, is seen to be endangered then a wise man should strive hard for the getting of good fortune. |
|
BORI CE: 04-019-009 यत्तु मे वचनस्यास्य कथितस्य प्रयोजनम् |
MN DUTT: 03-020-009 यत् तु मे वचनस्यास्य कथितस्य प्रयोजनम् |
M. N. Dutt: Immersed as I am in grief, whether you ask me or not I shall tell you in detail, the purpose of these words now spoken by me. |
|
BORI CE: 04-019-010 महिषी पाण्डुपुत्राणां दुहिता द्रुपदस्य च |
MN DUTT: 03-020-010 महिषी पाण्डुपुत्राणां दुहिता दुपदस्य च |
M. N. Dutt: Queen of the sons of Pandu, and daughter of Drupada, who else but me wishes to live, having been reduced to such a plight? |
|
BORI CE: 04-019-011 कुरून्परिभवन्सर्वान्पाञ्चालानपि भारत |
MN DUTT: 03-020-011 कुरून् परिभवेत् सर्वान् पञ्चालानपि भारत |
M. N. Dutt: () repressor of foes, this my misery surely brings humiliation, O Bharata, on all the Kurus, the Panchalas and the Pandavas. |
|
BORI CE: 04-019-012 भ्रातृभिः श्वशुरैः पुत्रैर्बहुभिः परवीरहन् |
MN DUTT: 03-020-012 भ्रातृभिः श्वशुरैः पुत्रैर्बहुभिः परिवारिता |
M. N. Dutt: Being surrounded by numerous brothers, father-in-law and sons and thus having ample cause for rejoicing what other woman but myself has become so miserable? |
|
BORI CE: 04-019-013 नूनं हि बालया धातुर्मया वै विप्रियं कृतम् |
MN DUTT: 03-020-013 नूनं हि बालया धातुर्मया वै विप्रियं कृतम् |
M. N. Dutt: O foremost of the Bharata race, certainly in my childhood I did some wrongful act to Dhata and through his displeasure I have fallen into such a woeful plight. |
|
BORI CE: 04-019-014 वर्णावकाशमपि मे पश्य पाण्डव यादृशम् |
MN DUTT: 03-020-014 वर्णावकाशमपि मे पश्य पाण्डव यादृशम् |
M. N. Dutt: Behold, O son of Pandu, the paleness of my complexion which even in the extremely miserable life in the forest could not come over me. |
|
BORI CE: 04-019-015 त्वमेव भीम जानीषे यन्मे पार्थ सुखं पुरा |
MN DUTT: 03-020-015 त्वमेव भीम जानीषे यन्मे पार्थ सुखं पुरा |
M. N. Dutt: O Pritha's son, it is you alone that know what happiness had I in my former days, O Bhima; even I, who was thus circumstance, have now sunk in slavery: paralysed in grief I cannot obtain rest. |
|
BORI CE: 04-019-016 नादैविकमिदं मन्ये यत्र पार्थो धनंजयः |
MN DUTT: 03-020-016 नादैविकमहं मन्ये यत्र पार्थो धनंजयः |
M. N. Dutt: As the mighty-armed and terrible bowman Dhananjaya, the son of Pritha, lives here, like a fire covered over by ashes, then must I think that all these actions are due to Destiny. |
|
BORI CE: 04-019-017 अशक्या वेदितुं पार्थ प्राणिनां वै गतिर्नरैः |
MN DUTT: 03-020-017 अशक्या वेदितुं पार्थ प्राणिनां वै गतिर्नरैः |
M. N. Dutt: O son of Pritha, it is not possible for people to understand the destiny of creatures. Therefore this your downfall, I think, could not have been thwarted by fore-thought. |
|
BORI CE: 04-019-018 यस्या मम मुखप्रेक्षा यूयमिन्द्रसमाः सदा |
MN DUTT: 03-020-018 यस्या मम मुखप्रेक्षा यूयमिन्द्रसमाः सदा |
M. N. Dutt: Alas, she who has you all resembling Indra always to look after her comforts, even that one, who is so chaste and bears so lofty a station in life, is ministering to the comforts of others who are far below in rank to her. |
|
BORI CE: 04-019-019 पश्य पाण्डव मेऽवस्थां यथा नार्हामि वै तथा |
MN DUTT: 03-020-019 पश्य पाण्डव मेऽवस्थां यथा नार्हामि वै तथा |
M. N. Dutt: Though all of you are alive, behold O Pandava, my plight. It is such as is quite undeserving of me. Lo! how times change. |
|
BORI CE: 04-019-020 यस्याः सागरपर्यन्ता पृथिवी वशवर्तिनी |
MN DUTT: 03-020-020 यस्याः सागरपर्यन्ता पृथिवी वशवर्तिनी |
M. N. Dutt: Alas! she, who had the entire earth as far as the verge of the sea under her command, is now living in fear of Sudeshna and in subjugation to her. a |
|
BORI CE: 04-019-021 यस्याः पुरःसरा आसन्पृष्ठतश्चानुगामिनः |
MN DUTT: 03-020-021 यस्याः पुरःसरा आसन् पृष्ठतश्चानुगामिनः |
M. N. Dutt: Even she, who had number of dependents to walk both in van and rear, is now walking before and behind Sudeshna. O Kunti's son, listen to another grief of mine; it is unbearable to me. |
|
BORI CE: 04-019-022 या न जातु स्वयं पिंषे गात्रोद्वर्तनमात्मनः |
MN DUTT: 03-020-022 या न जातु स्वयं पिंपे गात्रोद्वर्तनमात्मनः |
M. N. Dutt: Even she, who had never pounded unguents for herself except for Kunti, has been now pounding the sandal (for others) O! let good betide you. |
|
BORI CE: 04-019-023 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 03-020-023 पश्य कौन्तेय पाणी मे नैवाभूतां हि यौ पुरा |
M. N. Dutt: O Kunti's son, behold these hands of mine, they were not so before.” Saying this she showed both of her hands marked with corns. |
|
BORI CE: 04-019-024 द्रौपद्युवाच |
MN DUTT: 03-020-024 विभेमि कुन्त्या या नाहं युष्माकं वा कदाचन |
M. N. Dutt: Even that one, who had never feared Kunti nor any of you, now stays a slave in fear before Virata, |
|
BORI CE: 04-019-025 किं नु वक्ष्यति सम्राण्मां वर्णकः सुकृतो न वा |
MN DUTT: 03-020-025 किं नु वक्ष्यति सम्राण्मां वर्णकः सुकृतो न वा |
M. N. Dutt: (Always do I remain in fear thinking) what the king of kings will say to me as about the unguents if they are not well pounded; because the king of the Matsya's does not like the sandal pounded by others. |
|
BORI CE: 04-019-026 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 03-020-026 वैशम्पायन उवाच सा कीर्तयन्ती दुःखानि भीमसेनस्य भामिनी |
M. N. Dutt: Vaishampayana said Narrating her woes to Bhimasena, O Bharata, the lady Krishna wept silently with her glance fixed on Bhimasena. |
|
BORI CE: 04-019-027 सा बाष्पकलया वाचा निःश्वसन्ती पुनः पुनः |
MN DUTT: 03-020-027 सा वाष्पकलया वाचा निःश्वसन्ती पुनः पुनः |
M. N. Dutt: She, with words tremulous with tears, and sighing repeatedly addressed Bhimasena thus powerfully moving his heart. |
|
BORI CE: 04-019-028 नाल्पं कृतं मया भीम देवानां किल्बिषं पुरा |
MN DUTT: 03-020-028 नाल्पं कृतं मया भीम देवानां किल्बिषं पुरा |
M. N. Dutt: O Bhima, surely had I committed many sinful acts to gods in my former days. Unfortunate as I am, I am still alive, my death is preferable to me, O Pandava. |
|
BORI CE: 04-019-029 ततस्तस्याः करौ शूनौ किणबद्धौ वृकोदरः |
MN DUTT: 03-020-029 वैशम्पायन उवाच ततस्तस्याः करौ सूक्ष्मौ किणबद्धौ वृकोदरः |
M. N. Dutt: Then Vrikodara the slayer of hostile heroes, covering his face with the delicate hands of his wife, marked with scars, began to weep. |
|
BORI CE: 04-019-030 तौ गृहीत्वा च कौन्तेयो बाष्पमुत्सृज्य वीर्यवान् |
MN DUTT: 03-020-030 तौ गृहीत्वा च कौन्तेयो बाष्पमुत्सृज्य वीर्यवान् |
M. N. Dutt: The powerful son of Kunti, having held both of her hands in his own, began to shed tears, and stricken with great woe spoke the following. |
|