Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 06 – Chapter 001
BORI CE: 06-001-001 जनमेजय उवाच |
MN DUTT: 04-001-002 जनमेजय उवाच कथं युयुधिरे वीराः कुरुपाण्डवसोमकाः |
M. N. Dutt: Janamejaya said How did those great warriors, the Kurus, the Pandavas and the Somakas and the other illustrious kings who assembled from various countries fight? |
|
BORI CE: 06-001-002 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 04-001-003 वैशम्पायन उवाच यथा युयुधिके वीराः कुरुपाण्डवसोमकाः |
M. N. Dutt: Vaishampayana said ruler of carth, hear how those great warriors, the Kurus, the Pandavas and the Somakas foughton the holy field of Kurukshetra. |
|
BORI CE: 06-001-003 अवतीर्य कुरुक्षेत्रं पाण्डवाः सहसोमकाः |
MN DUTT: 04-001-004 तेऽवतीर्य कुरुक्षेत्रं पाण्डवाः सहसोमकाः |
M. N. Dutt: Arriving at Kurukshetra, the powerful Pandavas, accompanied with the Somakas, advanced against the Kurus with the desire of victory. |
|
BORI CE: 06-001-004 वेदाध्ययनसंपन्नाः सर्वे युद्धाभिनन्दिनः |
MN DUTT: 04-001-005 वेदाध्ययनसम्पन्नाः सर्वे युद्धाभिनन्दिनः |
M. N. Dutt: Learned in the Vedas, they all took great delight in battle. Being eager to secure success in the battle, they with their soldiers advanced to the fight. |
|
BORI CE: 06-001-005 अभियाय च दुर्धर्षां धार्तराष्ट्रस्य वाहिनीम् |
MN DUTT: 04-001-006 अभियाय च दुर्धर्षां धार्तराष्ट्रस्य वाहिनीम् |
M. N. Dutt: Coming near the army of Dhritarashtra's son those invincible heroes encamped with their troops on the Western part (of the field), their faces turned towards the East. |
|
BORI CE: 06-001-006 समन्तपञ्चकाद्बाह्यं शिबिराणि सहस्रशः |
MN DUTT: 04-001-007 समन्तपञ्चकाद् बाह्यं शिविराणि सहस्रशः |
M. N. Dutt: The son of Kunti Yudhishthira ordered tents to be pitched duly be thousands beyond the region called Samantapanchaka. |
|
BORI CE: 06-001-007 शून्येव पृथिवी सर्वा बालवृद्धावशेषिता |
MN DUTT: 04-001-008 शून्या च पृथिवी सर्वा बालवृद्धावशेषिता |
M. N. Dutt: The whole earth appeared to be empty, having been destitute of men and horses, and of chariots and elephants. Only the children and the old remained (in their houses). |
|
BORI CE: 06-001-008 यावत्तपति सूर्यो हि जम्बूद्वीपस्य मण्डलम् |
MN DUTT: 04-001-009 यावत्तपति सूर्यो हि जम्बूद्वीपस्य मण्डलम् |
M. N. Dutt: O foremost of kings, from all parts of Jambudvipa over which the sun shines was collected that great force. |
|
BORI CE: 06-001-009 एकस्थाः सर्ववर्णास्ते मण्डलं बहुयोजनम् |
MN DUTT: 04-001-010 एकस्थाः सर्ववर्णास्ते मण्डलं बहुयोजनम् |
M. N. Dutt: Men of all races assembled there, and they occupied an area extending many Yojanas over fields, rivers, hills and woods. |
|
BORI CE: 06-001-010 तेषां युधिष्ठिरो राजा सर्वेषां पुरुषर्षभ |
MN DUTT: 04-001-011 तेषां युधिष्ठिरो राजा सर्वेषां पुरुषर्षभ |
M. N. Dutt: That foremost of men, king Yudhishthira ordered to be supplied to them in excellent edibles and other things of enjoyment. |
|
BORI CE: 06-001-011 संज्ञाश्च विविधास्तास्तास्तेषां चक्रे युधिष्ठिरः |
MN DUTT: 04-001-012 शय्याश्च विविधास्तात तेषां रात्रौ युधिष्ठिरः |
M. N. Dutt: Yudhishthira fixed various appellation so that by uttering them they might be known to others that they belong to the Pandava force. |
|
BORI CE: 06-001-012 अभिज्ञानानि सर्वेषां संज्ञाश्चाभरणानि च |
MN DUTT: 04-001-013 अभिज्ञानानि सर्वेषां संज्ञाश्चाभरणानि च |
M. N. Dutt: That Kuru prince also fixed names and emblems for all of them, so that they might be recognised at the time of battle. |
|
BORI CE: 06-001-013 दृष्ट्वा ध्वजाग्रं पार्थानां धार्तराष्ट्रो महामनाः BORI CE: 06-001-014 पाण्डुरेणातपत्रेण ध्रियमाणेन मूर्धनि |
MN DUTT: 04-001-014 दृष्ट्वा ध्वजाग्रं पार्थस्य धार्तराष्ट्रो महामनाः |
M. N. Dutt: Seeing (from a distance) the top of the flatstaff of Pritha's son, the illustrious son of Dhritarashtra with a white umbrella held over his head stood surrounded by his one hundred brothers in the midst of a thousand elephants and began with all the kings to array his troops against the Pandavas. |
|
BORI CE: 06-001-015 दृष्ट्वा दुर्योधनं हृष्टाः सर्वे पाण्डवसैनिकाः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 04-001-015 दृष्ट्वा दुर्योधनं हृष्टाः पञ्चाला युद्धनन्दिनः |
M. N. Dutt: Seeing the Duryodhana, the Panchalas, who ever liked fighting, were filled with delight, They blew their loud-sounding conchs and sweet sounding cymbals. |
|
BORI CE: 06-001-016 ततः प्रहृष्टां स्वां सेनामभिवीक्ष्याथ पाण्डवाः |
MN DUTT: 04-001-016 ततः प्रहृष्टां तां सेनामभिवीक्ष्याथ पाण्डवाः |
M. N. Dutt: Seeing the (Panchala) troops in great delight, the Pandavas and the greatly effulgent Vasudeva (Krishna) were filled with joy. |
|
BORI CE: 06-001-017 ततो योधान्हर्षयन्तौ वासुदेवधनंजयौ |
MN DUTT: 04-001-017 ततो हर्ष समागम्य वासुदेवधनंजयौ |
M. N. Dutt: Those lion of men, Vasudeva and Arjuna who were seated on one car felt the greatest joy and both blew their celestial conchs. |
|
BORI CE: 06-001-018 पाञ्चजन्यस्य निर्घोषं देवदत्तस्य चोभयोः |
MN DUTT: 04-001-018 पाञ्चजन्यस्य निर्घोषं देवदत्तस्य चोभयोः |
M. N. Dutt: Having heard the loud sound of the conchs of those two heroes, the soldiers passed urine and excrete. |
|
BORI CE: 06-001-019 यथा सिंहस्य नदतः स्वनं श्रुत्वेतरे मृगाः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 04-001-019 यथा सिंहस्य नदतः स्वनं श्रुत्वेतरे मृगाः |
M. N. Dutt: As animals are afflicted with fear in hearing the voice of the roaring lion, so were that force on hearing those sounds. |
|
BORI CE: 06-001-020 उदतिष्ठद्रजो भौमं न प्राज्ञायत किंचन |
MN DUTT: 04-001-020 उदतिष्ठद् रजो भौमं न प्राज्ञायत किंचन |
M. N. Dutt: A fearful dust arose and every thing became invisible. The sun, becoming suddenly shrouded by it appeared as if it had set. |
|
BORI CE: 06-001-021 ववर्ष चात्र पर्जन्यो मांसशोणितवृष्टिमान् |
MN DUTT: 04-001-021 ववर्ष तत्र पर्जन्यो मांसशोणितवृष्टिमान् |
M. N. Dutt: A black clouds of flesh and blood showered a down pour over that vast assemblage of troops. Every thing appeared to be wonderful. |
|
BORI CE: 06-001-022 वायुस्ततः प्रादुरभून्नीचैः शर्करकर्षणः |
MN DUTT: 04-001-022 वायुस्ततः प्रादुरभून्नीचैः शर्करकर्षणः |
M. N. Dutt: A fearful wind blow carrying over the earth innumerable stones and afflicting thousands and thousands of soldiers. |
|
BORI CE: 06-001-023 उभे सेने तदा राजन्युद्धाय मुदिते भृशम् |
MN DUTT: 04-001-023 उभे सैन्ये च राजेन्द्र युद्धाय मुदिते भृशम् |
M. N. Dutt: O king, both armies stood for battle in the field of Kurukshetra like two agitated oceans. |
|
BORI CE: 06-001-024 तयोस्तु सेनयोरासीदद्भुतः स समागमः |
MN DUTT: 04-001-024 तयोस्तु सेनयोरासीदद्भुतः स तु संगमः |
M. N. Dutt: That great battle of the two enemies was exceedingly wonderful, like two oceans at the end of the Yuga. |
|
BORI CE: 06-001-025 शून्यासीत्पृथिवी सर्वा बालवृद्धावशेषिता |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 04-001-025 शून्याऽऽसीत् पृथिवी सर्वा वृद्धबालावशेषिता |
M. N. Dutt: The whole earth was empty for only the children and the old remained in their houses, others having joined the Kuru armies. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 04-001-026 तेन सेनासमूहेन समानीतेन कौरवैः |
M. N. Dutt: O best of the Bharata race, then the Kurus, the Pandavas and the Somakas made certain agreements and settled some rules regarding the different kinds of fight. |
|
BORI CE: 06-001-026 ततस्ते समयं चक्रुः कुरुपाण्डवसोमकाः |
MN DUTT: 04-001-026 तेन सेनासमूहेन समानीतेन कौरवैः MN DUTT: 04-001-027 धर्मान् संस्थापयामासुर्युद्धानां भरतर्षभ |
M. N. Dutt: O best of the Bharata race, then the Kurus, the Pandavas and the Somakas made certain agreements and settled some rules regarding the different kinds of fight. (Such as) men equally situated should only fight with one another with all fairness. If having fought with fairness, the combatants withdraw, that would be preferred. |
|
BORI CE: 06-001-027 निवृत्ते चैव नो युद्धे प्रीतिश्च स्यात्परस्परम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 06-001-028 वाचा युद्धे प्रवृत्ते नो वाचैव प्रतियोधनम् |
MN DUTT: 04-001-028 यथापरं यथायोगं न च स्यात् कस्यचित् पुनः |
M. N. Dutt: Those who engaged in a battle of words should be fought against with only words. those that left the fight should never be killed. |
|
BORI CE: 06-001-029 रथी च रथिना योध्यो गजेन गजधूर्गतः |
MN DUTT: 04-001-029 रथी च रथिना योध्यो गजेन गजधूर्गतः |
M. N. Dutt: A car-warrior should fight only with a car warrior. He who rode on an elephant should fight only with another such combatant. O descendant of Bharata, a horse man must fight with a horse man and a foot-soldier with a footsoldier. |
|
BORI CE: 06-001-030 यथायोगं यथावीर्यं यथोत्साहं यथावयः |
MN DUTT: 04-001-030 यथायोगं यथाकामं यथोत्साहं यथाबलम् |
M. N. Dutt: Always being led by consideration of fitness, willingness, bravery and strength, one should strike another after having challenged him. None should strike another who is confiding or who is panic-stricken. |
|
BORI CE: 06-001-031 परेण सह संयुक्तः प्रमत्तो विमुखस्तथा |
MN DUTT: 04-001-031 एकेन सह संयुक्तः प्रपन्नो विमुखस्तथा |
M. N. Dutt: One fighting with another, one seeking refuge, one retreating, one whose weapon is broken and one who is not clad in armour should never be struck. |
|
BORI CE: 06-001-032 न सूतेषु न धुर्येषु न च शस्त्रोपनायिषु |
MN DUTT: 04-001-032 न सूतेषु न धुर्येषु न च शस्त्रोपनायिषु |
M. N. Dutt: Charioteers, animals, men engaged in carrying weapons, those who play on drums and those who blow conchs should never be smitten. |
|
BORI CE: 06-001-033 एवं ते समयं कृत्वा कुरुपाण्डवसोमकाः |
MN DUTT: 04-001-033 एवं ते समयं कृत्वा कुरुपाण्डवसोमकाः |
M. N. Dutt: Having made these agreements, the Kurus, the Pandavas and the Somakas, staring at one another were filled with surprise. |
|
BORI CE: 06-001-034 निविश्य च महात्मानस्ततस्ते पुरुषर्षभाः |
MN DUTT: 04-001-034 निविश्य च महात्मानस्ततस्ते पुरुषर्षभाः |
M. N. Dutt: Having thus placed their troops those foremost of men, those illustrious heroes were filled with delight, their appearance indicating joy. |
|