Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 10 – Chapter 011
BORI CE: 10-011-001 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 06-172-001 वैशम्पायन उवाच स दृष्ट्वा निहतान् संख्ये पुत्रान् पौत्रान् सखींस्तथा |
M. N. Dutt: Vaishampayana said “Seeing his sons, grandsons, and friends, all killed in battle, the king was filled with great grief, O Janamejaya. |
|
BORI CE: 10-011-002 ततस्तस्य महाञ्शोकः प्रादुरासीन्महात्मनः |
MN DUTT: 06-172-002 ततस्तस्य महाशोकः प्रादुरासीन्महात्मनः |
M. N. Dutt: Recollecting those sons and grandsons and brothers and allies, the king was stricken with a deep sorrow. |
|
BORI CE: 10-011-003 तमश्रुपरिपूर्णाक्षं वेपमानमचेतसम् |
MN DUTT: 06-172-003 तमश्रुपरिपूर्णाक्षं वेपमानमचेतसम् |
M. N. Dutt: Senseless and trembling, his eyes were full of tears. His friends then, began anxiously to comfort him. |
|
BORI CE: 10-011-004 ततस्तस्मिन्क्षणे काल्ये रथेनादित्यवर्चसा |
MN DUTT: 06-172-004 ततस्तस्मिन् क्षणे कल्पो रथेनादित्यवर्चसा |
M. N. Dutt: At that time, Nakula, a skillful messenger, arrived there on his car effulgent like the sun, accompanied by the princess Krishna in great affliction. |
|
BORI CE: 10-011-005 उपप्लव्यगता सा तु श्रुत्वा सुमहदप्रियम् |
MN DUTT: 06-172-005 उपप्लव्यं गता सा तु श्रुत्वा सुमहदप्रियम् |
M. N. Dutt: She had been living at Upaplavya. Having heard that heart-rending news about the destruction of all her sons, she became exceedingly moved. |
|
BORI CE: 10-011-006 कम्पमानेव कदली वातेनाभिसमीरिता |
MN DUTT: 06-172-006 कम्पमानेव कदली वातेनाभिसमीरिता |
M. N. Dutt: Trembling like a plantain tree shaken by the wind, the princes Krishna, arrived before Yudhishthira, and fell down afflicted with sorrow. |
|
BORI CE: 10-011-007 बभूव वदनं तस्याः सहसा शोककर्शितम् |
MN DUTT: 06-172-007 बभूव वदनं तस्याः सहसा शोककर्षितम् |
M. N. Dutt: Her face, having eyes like full-blown lotuses, seemed to be darkened by sorrow like the Sun himself when covered with darkness. |
|
BORI CE: 10-011-008 ततस्तां पतितां दृष्ट्वा संरम्भी सत्यविक्रमः |
MN DUTT: 06-172-008 ततस्तां पतितां दृष्ट्वा संरम्भी सत्यविक्रमः |
M. N. Dutt: Seeing her prostrate on the Earth, the wrathful Vrikodara, advancing hastily, raised her up and clasped her with his arms. |
|
BORI CE: 10-011-009 सा समाश्वासिता तेन भीमसेनेन भामिनी BORI CE: 10-011-010 दिष्ट्या राजंस्त्वमद्येमामखिलां भोक्ष्यसे महीम् |
MN DUTT: 06-172-009 सा समाश्वासिता तेन भीमसेनेन भामिनी |
M. N. Dutt: The beautiful lady, comforted by Bhimasena, began to weep, and addressing Yudhishthira with his brothers, said,ट 'By whole Earth, you will enjoy her after the death of your brave sons while observing the Kshatriya duties. |
|
BORI CE: 10-011-011 दिष्ट्या त्वं पार्थ कुशली मत्तमातङ्गगामिनम् |
MN DUTT: 06-172-010 दिष्ट्या त्वं कुशली पार्थ मत्तमातङ्गगामिनीम् |
M. N. Dutt: By good luck, O son of Pritha, you are happy to think that you have obtained the whole Earth. By good luck, your thoughts do not dwell on Subhadra's son whose movement was like that of an infuriate elephant. |
|
BORI CE: 10-011-012 आत्मजांस्तेन धर्मेण श्रुत्वा शूरान्निपातितान् |
MN DUTT: 06-172-011 आत्मजान् क्षत्रधर्मेण श्रुत्वा शूरान् निपातितान् |
M. N. Dutt: By good luck, you do not like myself while living at Upaplavya, recollect your heroic sons killed while following Kshatriya duties. |
|
BORI CE: 10-011-013 प्रसुप्तानां वधं श्रुत्वा द्रौणिना पापकर्मणा |
MN DUTT: 06-172-012 प्रसुप्तानां वधं श्रुत्वा द्रौणिना पापकर्मणा |
M. N. Dutt: O son of Pritha, hearing of the slaughter of those sleeping heroes by Drona's sinful son, grief burns me as if I were in the midst of fire. |
|
BORI CE: 10-011-014 तस्य पापकृतो द्रौणेर्न चेदद्य त्वया मृधे BORI CE: 10-011-015 इहैव प्रायमासिष्ये तन्निबोधत पाण्डवाः |
MN DUTT: 06-172-013 तस्य पापकृतो द्रौणेर्न चेदद्य त्वया रणे |
M. N. Dutt: If Drona's son is not compelled to reap the fruit of his sinful deed, if, displaying your prowess in battle, you do not kill that sinful wretch, along with his followers,—then, listen to me, ye Pandavas, I shall sit here in Praya.' |
|
BORI CE: 10-011-016 एवमुक्त्वा ततः कृष्णा पाण्डवं प्रत्युपाविशत् |
MN DUTT: 06-172-014 एवमुक्त्वा ततः कृष्णा पाण्डवं प्रत्युपाविशत् |
M. N. Dutt: Saying so, the helpless Krishna, the daughter of Yajnasena, sat by the side of king Yudhishthira the just. |
|
BORI CE: 10-011-017 दृष्ट्वोपविष्टां राजर्षिः पाण्डवो महिषीं प्रियाम् BORI CE: 10-011-018 धर्म्यं धर्मेण धर्मज्ञे प्राप्तास्ते निधनं शुभे |
MN DUTT: 06-172-015 दृष्ट्वोपविष्टां राजर्षिः पाण्डवो महिषीं प्रियाम् |
M. N. Dutt: Seeing his dear queen sit in Praya, the royal and pious sage Yudhishthira addressed her, saying,-'O auspicious lady, you do not follow the code of morality, your sons and brothers have met with a noble death. You should not grieve for them. |
|
BORI CE: 10-011-019 द्रोणपुत्रः स कल्याणि वनं दूरमितो गतः |
MN DUTT: 06-172-016 स कल्याणि वनं दुर्गं दूरं द्रौणिरितो गतः |
M. N. Dutt: Regarding Drona's son, he had gone to a distant forest, O beautiful princess. How can you then, O lady, bring about his fall in battle.' |
|
BORI CE: 10-011-020 द्रौपद्युवाच |
MN DUTT: 06-172-017 द्रौपद्युवाच द्रोणपुत्रस्य सहजो मणिः शिरसि मे श्रुतः |
M. N. Dutt: I have heard that Drona's son has a gem on his head, born with him. I shall see that gem brought to me after his death in battle. Placing that gem on your head, O king, I shall live. This is my resolution.' |
|
BORI CE: 10-011-021 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 06-172-018 इत्युक्त्वा पाण्डवं कृष्णा राजानं चारुदर्शना |
M. N. Dutt: Having said these words to the royal son of Pandu, the beautiful Krishna approached Bhimasena and said these importent words to him:-"Remembering the Kshatriya, O Bhima, you should help me. Kill that sinful wretch like Magavat slaying Sharmvara. were |
|
BORI CE: 10-011-022 त्रातुमर्हसि मां भीम क्षत्रधर्ममनुस्मरन् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 10-011-023 श्रुतं तत्सर्वलोकेषु परमव्यसने यथा |
MN DUTT: 06-172-019 न हि ते विक्रमे तुल्यः पुमानस्तीह कश्चन |
M. N. Dutt: There is no one in this world equal to you in prowess. It is known throughout the world how during a great calamity you became at the town of Varanavata the refuge of all the Parthas. When again we seen by Hidimva, it was you who rescued us. |
|
BORI CE: 10-011-024 तथा विराटनगरे कीचकेन भृशार्दिताम् |
MN DUTT: 06-172-020 तथा विराटनगरे कीचकेन भृशार्दिताम् |
M. N. Dutt: Like Indra rescuing his wife, the daughter of Puloma, you saved me in Virata's city, from a great danger. |
|
BORI CE: 10-011-025 यथैतान्यकृथाः पार्थ महाकर्माणि वै पुरा BORI CE: 10-011-026 तस्या बहुविधं दुःखान्निशम्य परिदेवितम् |
MN DUTT: 06-172-021 यथैतान्यकृथाः पार्थ महाकर्माणि वै पुरा |
M. N. Dutt: Like those great deeds, O Partha, performed by you forinerly, kill now, O slayer of foes, the son of Drona and be happy.'-Hearing these and other piteous cries of the princess, Kunti's son the powerful Bhima, could not bear them. |
|
BORI CE: 10-011-027 स काञ्चनविचित्राङ्गमारुरोह महारथम् |
MN DUTT: 06-172-022 स काञ्चनविचित्राङ्गमारुरोह महारथम् |
M. N. Dutt: He got upon his great golden car, and took his beautiful bow with its arrow fixed on the string. |
|
BORI CE: 10-011-028 नकुलं सारथिं कृत्वा द्रोणपुत्रवधे वृतः |
MN DUTT: 06-172-023 नकुलं सारथिं कृत्वा द्रोणपुत्रवधे धृतः |
M. N. Dutt: Making Nakula his. chariotecr, and determined upon killing the son of Drona, he began to draw his bow and made his horses to be urged without delay. Those horses, flect as the wind, urged, run at a furious speed. |
|
BORI CE: 10-011-029 ते हयाः पुरुषव्याघ्र चोदिता वातरंहसः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 10-011-030 शिबिरात्स्वाद्गृहीत्वा स रथस्य पदमच्युतः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 06-172-024 वेगेन त्वरिता जग्मुर्हरयः शीघ्रगामिनः |
M. N. Dutt: Brave and energetic as he was, Bhima started from the Pandava camp and proceeded quickly along the track of Ashvatthaman's car." quickly along the track of Ashvatthaman's car." |
|