Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 12 – Chapter 117
BORI CE: 12-117-001 भीष्म उवाच |
MN DUTT: 07-116-001 भीष्म उवाच अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम् |
M. N. Dutt: Bhishma said Regarding it is cited the following ancient history. That history is considered as one of the greatest precedent amongst good and wisemen. |
|
BORI CE: 12-117-002 अस्यैवार्थस्य सदृशं यच्छ्रुतं मे तपोवने |
MN DUTT: 07-116-002 अस्यैवार्थस्य सदृशं यच्छ्रुतं मे तपोवने |
M. N. Dutt: That history is connected with the present subject. I heard it in the asylum of Rama the son of Jamadagni, recited by many foremost of Rishis. |
|
BORI CE: 12-117-003 वने महति कस्मिंश्चिदमनुष्यनिषेविते |
MN DUTT: 07-116-003 वने महति कस्मिंश्चिदमनुष्यनिषेविते |
M. N. Dutt: In a certain large forest uninhabited by human beings, there lived an ascetic upon fruits and roots, practising rigid vows and with his senses under restraint. |
|
BORI CE: 12-117-004 दीक्षादमपरः शान्तः स्वाध्यायपरमः शुचिः |
MN DUTT: 07-116-004 दीक्षादमपरः शान्तः स्वाध्यायपरमः शुचिः |
M. N. Dutt: Observing strict regulations and selfrestraint, of great and pure soul, always making Vedic recitations, and of heart purified by facts, he treated all creatures with goodness. |
|
BORI CE: 12-117-005 तस्य संदृश्य सद्भावमुपविष्टस्य धीमतः |
MN DUTT: 07-116-005 तस्य संदृश्य सद्भावमुपविश्स्य धीमतः |
M. N. Dutt: Highly intelligent, as he was, as he sat on his seat, the goodness of his conduct having been known to all the creatures that dwelt in that forest, they used to approach him with affection. |
|
BORI CE: 12-117-006 सिंहव्याघ्राः सशरभा मत्ताश्चैव महागजाः BORI CE: 12-117-007 ते सुखप्रश्नदाः सर्वे भवन्ति क्षतजाशनाः |
MN DUTT: 07-116-006 सिंहव्याघ्रगणाः क्रूरा मत्ताश्चैव महागजाः |
M. N. Dutt: Dreadful lions and tigers, infuriate elephants of huge body, leopards, rhinoceroses, bears, and other dreadful animals, living upon blood, used to come to the Rishi and question him politely. Indeed, all of them behaved towards him like disciples and slaves and always did what was agreeable to him., |
|
BORI CE: 12-117-008 दत्त्वा च ते सुखप्रश्नं सर्वे यान्ति यथागतम् |
MN DUTT: 07-116-007 दत्त्वा च ते सुखप्रश्नं सर्वे यान्ति यथागतम् |
M. N. Dutt: Coming to him they made enquiries, and then went away to their respective habitations. One domestic animal, however, resided there permanently, never, leaving the ascetic at any time. |
|
BORI CE: 12-117-009 भक्तोऽनुरक्तः सततमुपवासकृशोऽबलः |
MN DUTT: 07-116-008 भक्तोऽनुरक्तः सततमुपवासकृशोऽबलः |
M. N. Dutt: He was greatly attached to the saint. Weak and emaciated with fasts, he lived upon fruits and roots and water, and was tranquil and of inoffensive character. |
|
BORI CE: 12-117-010 तस्यर्षेरुपविष्टस्य पादमूले महामुनेः |
MN DUTT: 07-116-009 तस्यर्षेरुपविश्स्य पादमूले महामते |
M. N. Dutt: Lying at the feet of that great Rishi as the latter sat, the dog, with a humane heart, become greatly attached to him for the affection with which he was treated. |
|
BORI CE: 12-117-011 ततोऽभ्ययान्महावीर्यो द्वीपी क्षतजभोजनः |
MN DUTT: 07-116-010 ततोऽभ्ययान्महावीर्यो द्वीपी क्षतजभोजनः |
M. N. Dutt: One day a very strong leopard came there, leaving upon blood. Of a cruel nature and always delighted at the prospect of prey, the dreadful animal looked like a second Yama. |
|
BORI CE: 12-117-012 लेलिह्यमानस्तृषितः पुच्छास्फोटनतत्परः |
MN DUTT: 07-116-011 लेलिह्यमानस्तृषितः पुच्छास्फोटनतत्परः |
M. N. Dutt: Licking the corners of his mouth with the tongue, and lashing his tail furiously, the leopard came there, stricken with hunger and thirst, with wide open jaws, desirous of catching the dog as his prey. |
|
BORI CE: 12-117-013 तं दृष्ट्वा क्रूरमायान्तं जीवितार्थी नराधिप |
MN DUTT: 07-116-012 दृष्ट्वा तं क्रूरमायान्तं जीवितार्थी नराधिप |
M. N. Dutt: Seeing that dreadful animal coming, O king, the dog, in fear of his life, spoke to the ascetic as follows. Listen to them, O king!- |
|
BORI CE: 12-117-014 श्वशत्रुर्भगवन्नत्र द्वीपी मां हन्तुमिच्छति |
MN DUTT: 07-116-013 श्वशत्रुर्भगवन्नेष द्वीपी मां हन्तुमिच्छति |
M. N. Dutt: O Rishi, this leopard is an enemy of the dogs, It wishes to kill me. O great sage, do you so act that all my fears from this animal may be removed through your favour. O you of mighty arms, forsooth, you are omniscient. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 07-116-014 स मुनिस्तस्य विज्ञाय भावज्ञो भयकारणम् |
M. N. Dutt: Reading the thoughts of all creatures, the sage felt that the dog had sufficient cause for fear. Endued with the six attributes and capable of reading the voices of all animals, the sage said as follows. |
|
BORI CE: 12-117-015 मुनिरुवाच |
MN DUTT: 07-116-015 मुनिरुवाच न भयं द्वीपीनः कार्यं मृत्युतस्ते कथंचन |
M. N. Dutt: The sage said You shall have no fear of death from leopards any longer! Let your natural from disappear and be you a leopard, O son! |
|
BORI CE: 12-117-016 भीष्म उवाच |
MN DUTT: 07-116-016 ततः श्वा द्वीपितां नीतो जाम्बूनदनिभाकृतिः |
M. N. Dutt: Thereat, the dog was metamorphosed into a leopard with skin bright as gold. With stripes on his body and with huge teeth, thenceforth he began to live in that forest fearlessly. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 07-116-017 तं दृष्ट्वा सम्मुखे द्वीपी आत्मनः सदृशं पशुम् |
M. N. Dutt: Meanwhile, seeing before him an animal of his own species, the leopard, forthwith renounced all feelings of enmity towards it. |
|
BORI CE: 12-117-017 ततोऽभ्ययान्महारौद्रो व्यादितास्यः क्षुधान्वितः |
MN DUTT: 07-116-018 ततोऽभ्ययान्महारौद्रो व्यादितास्यः क्षुधान्वितः |
M. N. Dutt: Sometime after, there came into that asylum a dreadful and hungry tiger with mouth wide open. Licking the corners of his mouth with the tongue, and eagerly desirous of drinking blood, that tiger began to approach the animal that had been metamorphosed into a leopard. |
|
BORI CE: 12-117-018 व्याघ्रं दृष्ट्वा क्षुधाभग्नं दंष्ट्रिणं वनगोचरम् |
MN DUTT: 07-116-019 व्याघ्रं दृष्ट्वा क्षुधाभुग्नं दंष्ट्रिणं वनगोचरम् |
M. N. Dutt: Seeing the hungry tiger of dreadful teeth approach that forest, the leopard sought the Rishi's protection for saving his life. |
|
BORI CE: 12-117-019 ततः संवासजं स्नेहमृषिणा कुर्वता सदा |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 07-116-020 संवासजं परं स्नेहमृषिणा कुर्वता तदा |
M. N. Dutt: The sage, who had great affection for the leopard for its living in the same place with him, immediately transformed his leopard into a tiger powerful for all enemies. |
|
BORI CE: 12-117-020 स तु श्वा व्याघ्रतां प्राप्य बलवान्पिशिताशनः |
MN DUTT: 07-116-021 ततो दृष्ट्वा स शार्दूलो नाहनत् तं विशाम्पते |
M. N. Dutt: The tiger seeing a beast of his own species did not injure him, O king. Having in course of time been metamorphosed into a powerful tiger living upon flesh and blood, the dog, abstained from his former food of fruits and roots. |
|
BORI CE: 12-117-021 यथा मृगपतिर्नित्यं प्रकाङ्क्षति वनौकसः |
MN DUTT: 07-116-022 यथा मृगपतिर्नित्यं प्रकाइक्षति वनौकसः |
M. N. Dutt: Indeed, from that time, O king, the transformed tiger lived, living upon the other animals of the forest, like a true king of beasts. |
|
BORI CE: 12-117-022 व्याघ्रस्तूटजमूलस्थस्तृप्तः सुप्तो हतैर्मृगैः |
MN DUTT: 07-117-001 भीष्म उवाच व्याघ्रश्चोटजमूलस्थस्तृप्तः सुप्तो हतैर्मृगैः |
M. N. Dutt: Bhishma said Gratified with the flesh of killed beasts, the dog metamorphosed into a tiger, slept at his ease. One day as he lay on the yard of the asylum, an infuriate elephant came there, resembling a cloud. |
|
BORI CE: 12-117-023 प्रभिन्नकरटः प्रांशुः पद्मी विततमस्तकः |
MN DUTT: 07-117-002 प्रभिन्नकरटः प्रांशुः पद्मी विततकुम्भकः |
M. N. Dutt: Possessed of a huge stature, and rent cheeks, and having signs of the louts of his body, and with broad frontal globes, the animal had huge tusks and a voice deep as the muttering of the clouds. |
|
BORI CE: 12-117-024 तं दृष्ट्वा कुञ्जरं मत्तमायान्तं मदगर्वितम् |
MN DUTT: 07-117-003 तं दृष्ट्वा कुञ्जरं मत्तमायान्तं बलगर्वितम् |
M. N. Dutt: Seeing that infuriate elephant, proud of his strength, approach him, the tiger, moved with fear, sought refuge with the Rishi. |
|
BORI CE: 12-117-025 ततोऽनयत्कुञ्जरतां तं व्याघ्रमृषिसत्तमः |
MN DUTT: 07-117-004 ततोऽनयत् कुञ्जरत्वं व्यानं तमृषिसत्तमः |
M. N. Dutt: Thereupon that foremost of sages transformed the tiger into an elephant. Seeing an animal of his own species, the real elephant, huge as a mass of clouds, became afraid. |
|
BORI CE: 12-117-026 ततः कमलषण्डानि शल्लकीगहनानि च |
MN DUTT: 07-117-005 ततः कमलपण्डानि शल्लकीगहनानि च |
M. N. Dutt: The Rishi's elephant then, covered with the filaments of lotus, dived gladly into lakes abounding with lotuses and walked by their banks filled with rabbit holes. |
|
BORI CE: 12-117-027 कदाचिद्रममाणस्य हस्तिनः सुमुखं तदा BORI CE: 12-117-028 अथाजगाम तं देशं केसरी केसरारुणः |
MN DUTT: 07-117-006 कदाचिद् भ्रममाणस्य हस्तिनः सम्मुखं तदा |
M. N. Dutt: Sufficient time passed away in this way. One day as the elephant was gladly passing along the vicinity of the asylum, there came before him a maned lion born in a mountain cave and accustomed to kill elephants. |
|
BORI CE: 12-117-029 तं दृष्ट्वा सिंहमायान्तं नागः सिंहभयाकुलः |
MN DUTT: 07-117-007 तं दृष्ट्वा सिंहमायान्तं नागः सिंहभयार्दितः |
M. N. Dutt: Seeing the lion coming, the Rishi's elephant, from fear of life, began to tremble and sought refuge with the sage, |
|
BORI CE: 12-117-030 ततः स सिंहतां नीतो नागेन्द्रो मुनिना तदा BORI CE: 12-117-031 दृष्ट्वा च सोऽनशत्सिंहो वन्यो भीसन्नवाग्बलः |
MN DUTT: 07-117-008 स ततः सिंहतां नीतो नागेन्द्रो मुनिना तदा |
M. N. Dutt: Thereupon the sage metamorphosed that prince of elephants into a lion. As the wild lion was an animal of the same species with him, the Rishi's lion no longer feared him. On the other hand, seeing a stronger beast of his own species before him, the wild lion became afraid. |
|
BORI CE: 12-117-032 न त्वन्ये क्षुद्रपशवस्तपोवननिवासिनः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 07-117-009 तद्भयात् पशवो नान्ये तपोवनसमीपतः |
M. N. Dutt: The Rishi's lion began to live in that asylumn within the forest. From fear of that animal, the other animals no longer ventured to approach the asylum. Indeed, they all seemed to be stricken with fear about the safety of their lives. |
|
BORI CE: 12-117-033 कदाचित्कालयोगेन सर्वप्राणिविहिंसकः BORI CE: 12-117-034 अष्टपादूर्ध्वचरणः शरभो वनगोचरः |
MN DUTT: 07-117-010 कदाचित् कालयोगेन सर्वप्राणिविहिंसकः |
M. N. Dutt: Sometime after, one day a destroyer of all animals, endued with great strength, terrorising all creatures, having eight legs and eyes on the forehead, viz., a Sharabha, came there. He came to that very asylum for slaying the Rishi's lion. |
|
BORI CE: 12-117-035 तं मुनिः शरभं चक्रे बलोत्कटमरिंदम |
MN DUTT: 07-117-011 तं मुनिः शरभं चक्र बलोत्कटमरिंदम |
M. N. Dutt: Seeing this, the sage transformed his lion into a very strong Sharabha. Seeing the Rishi's Sharabha before him more powerful than himself, the wild Sharabha forthwith fled away from that forest. |
|
BORI CE: 12-117-036 स एवं शरभस्थाने न्यस्तो वै मुनिना तदा |
MN DUTT: 07-117-012 स एवं शरभस्थाने संन्यस्तो मुनिना तदा |
M. N. Dutt: Having been thus metamorphosed into a Sharabha by the saint, the animal lived happily by the side of his transformer. |
|
BORI CE: 12-117-037 ततः शरभसंत्रस्ताः सर्वे मृगगणा वनात् |
MN DUTT: 07-117-013 ततः शरभसंत्रस्ताः सर्वे मृगगणास्तदा |
M. N. Dutt: All the animals then that lived in the neighbourhood were stricken with fear of that Sharabha. Their fear and the desire of saving their lives made them all fly away from that forest. |
|
BORI CE: 12-117-038 शरभोऽप्यतिसंदुष्टो नित्यं प्राणिवधे रतः |
MN DUTT: 07-117-014 शरभोऽन्प्यतिसंहष्टो नित्यं प्राणिवधे रतः |
M. N. Dutt: Filled with delight, the Sharabha continued daily to kill animals for his food. Metamorphosed into a carnivorous beast, he no longer liked fruits and roots upon which he had lived before. |
|
BORI CE: 12-117-039 ततो रुधिरतर्षेण बलिना शरभोऽन्वितः |
MN DUTT: 07-117-015 ततो रुधिरतर्षेण बलिना शरभोऽन्वितः |
M. N. Dutt: One day that ungrateful beast who had first been a dog but who was now metamorphosed into a Sharabha, eagerly thirsting for blood, wished to kill the sage. |
|
BORI CE: 12-117-040 ततस्तेन तपःशक्त्या विदितो ज्ञानचक्षुषा |
MN DUTT: 07-117-016 ततस्तेन तपःशक्त्या विदितो ज्ञानचक्षुषा |
M. N. Dutt: The latter saw it all by his spiritual vision and ascetic power. Highly wise the sage, having learnt the object of the beast spoke to him these words. |
|
BORI CE: 12-117-041 श्वा त्वं द्वीपित्वमापन्नो द्वीपी व्याघ्रत्वमागतः |
MN DUTT: 07-117-017 श्वा त्वं द्वीपित्वमापन्नो द्वीपी व्याघ्रत्वमागतः |
M. N. Dutt: The sage said O dog, you were first metamorphosed into a leopard. From a leopard you were then made a tiger. From a tiger you became an elephant with the temporal juice trickling adown your cheeks. You were then transformed into a lion. |
|
BORI CE: 12-117-042 सिंहोऽतिबलसंयुक्तो भूयः शरभतां गतः |
MN DUTT: 07-117-018 सिंहस्त्वं बलमापन्नो भूयः शरभतां गतः |
M. N. Dutt: From a powerful lion, you were then transformed into a Sharabha. Filled with love for you, it was I who transformed you into these various forms You did not, and do not belong by birth, to any of those species. |
|
BORI CE: 12-117-043 यस्मादेवमपापं मां पाप हिंसितुमिच्छसि |
MN DUTT: 07-117-019 यस्मादेवमपापं मां पाप हिंसितुमिच्छसि |
M. N. Dutt: Since, however, O sinful wretch, you wish to kill me who have done no injury to you, you will assume the form of your own species and be a dog again. |
|
BORI CE: 12-117-044 ततो मुनिजनद्वेषाद्दुष्टात्मा श्वाकृतोऽबुधः |
MN DUTT: 07-117-020 ततो मुनिजनद्वेष्टा दुष्टात्मा प्राकृतोऽबुधः |
M. N. Dutt: After this, that mean, foolish, and wicked animal, transformed into a Sharabha, again for the Rishi's curse, put on his own proper form of a dog. |
|