Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 12 – Chapter 248
BORI CE: 12-248-001 युधिष्ठिर उवाच |
MN DUTT: 08-083-001 युधिष्ठिर उवाच य इमे पृथिवीपाला: शेरते पृथिवीतले |
M. N. Dutt: Yudhisthira said These kings who lie on the Earth's surface amid their respective armies, these princes of great power, are now all deprived of life. |
|
BORI CE: 12-248-002 एकैकशो भीमबला नागायुतबलास्तथा |
MN DUTT: 08-083-002 एकैकशो भीमबला नागायुतबलास्तथा |
M. N. Dutt: Every one of these powerful kings was endued with strength equal to that of ten thousand elephants. Alas! these have all have killed by men equally powerful and strong. |
|
BORI CE: 12-248-003 नैषां पश्यामि हन्तारं प्राणिनां संयुगे पुरा |
MN DUTT: 08-083-003 नैषां पश्यामि हन्तारं प्राणिनां संयुगे परम् |
M. N. Dutt: I do not see any one else that could kill any of these men in battle. All of them were gifted with great prowess, great energy, and great strength. |
|
BORI CE: 12-248-004 अथ चेमे महाप्राज्ञ शेरते हि गतासवः |
MN DUTT: 08-083-004 अथ चेमे महाप्राज्ञाः शेरते हि गतासवः |
M. N. Dutt: Highly wise, they are now lying dead on the naked earth. about them, however, that are deprived of life, the word that is used is that they are dead. |
|
BORI CE: 12-248-005 इमे मृता नृपतयः प्रायशो भीमविक्रमाः |
MN DUTT: 08-083-005 इमे मृता नृपतयः प्रायशो भीमविक्रमाः |
M. N. Dutt: All these highly powerful kings are said to be dead. On this subject a doubt lies in my mind. Whence is life and whence is death. |
|
BORI CE: 12-248-006 कस्य मृत्युः कुतो मृत्युः केन मृत्युरिह प्रजाः |
MN DUTT: 08-083-006 कस्य मृत्युः कुतो मृत्युः केन मृत्युरिह प्रजाः |
M. N. Dutt: Who is it that dies? whence is death? Whence is death? Why does death take away living creatures. O grandfather, tell me this, O you who are like a god. |
|
BORI CE: 12-248-007 भीष्म उवाच |
MN DUTT: 08-083-007 भीष्म उवाच पुरा कृतयुगे तात राजा ह्यासीदकम्पनः |
M. N. Dutt: Bhishma said In days of yore, in the Krita age, O son, there was a king of the name of Anukampaka. His cars, elephants, horse and men having been reduced in number, he succumbed to the power of his enemies in battle. |
|
BORI CE: 12-248-008 तत्र पुत्रो हरिर्नाम नारायणसमो बले |
MN DUTT: 08-083-008 तस्य पुत्रो हरि म नारायणसमो बले |
M. N. Dutt: His son, named Hari, who was like Narayana himself in strength, was in that battle killed by his enemies along with all his followers and troops. |
|
BORI CE: 12-248-009 स राजा शत्रुवशगः पुत्रशोकसमन्वितः |
MN DUTT: 08-083-009 स राजा शत्रुवशगः पुत्रशोकसमन्वितः |
M. N. Dutt: Stricken with grief consequent on the death of his son, and himself brought under the control of enemies, the king devoted himself thence to a life of peacefulness. One day, while wandering listlessly he met the sage Narada on the Earth. |
|
BORI CE: 12-248-010 स तस्मै सर्वमाचष्ट यथा वृत्तं जनेश्वरः |
MN DUTT: 08-083-010 तस्मै स सर्वमाचष्ट यथावृत्तं जनेश्वरः |
M. N. Dutt: The king told Narada all that had taken place, viz., the death of his son in battle and his own capture by his enemies. |
|
BORI CE: 12-248-011 तस्य तद्वचनं श्रुत्वा नारदोऽथ तपोधनः |
MN DUTT: 08-083-011 तस्य तद् वचनं श्रुत्वा नारदोऽथ तपोधनः आख्यानमिदमाचष्ट पुत्रशोकापहं तदा |
M. N. Dutt: Having heard him Narada, endued with wealth of penances, then recited to him the following narrative for removing his grief consequent on the death of his son. |
|
BORI CE: 12-248-012 राजञ्शृणु समाख्यानमद्येदं बहुविस्तरम् |
MN DUTT: 08-083-012 नारद उवाच राजशृणु समाख्यानमद्येदं बहुविस्तरम् |
M. N. Dutt: Narada said Listen now, O king, to the following long narrative which had taken place. I myself heard it formerly, O king! |
|
BORI CE: 12-248-013 प्रजाः सृष्ट्वा महातेजाः प्रजासर्गे पितामहः |
MN DUTT: 08-083-013 प्रजाः सृष्टाः महातेजाः प्रसार्गे पितामहः |
M. N. Dutt: Endued with great energy, the Grandfather, at the time of the creation of the universe, created a large number of living beings. These multiplied greatly, and none of them died. |
|
BORI CE: 12-248-014 न ह्यन्तरमभूत्किंचित्क्वचिज्जन्तुभिरच्युत |
MN DUTT: 08-083-014 न ह्यन्तरमभूत् किञ्चित् क्वचिज्जन्तुभिरच्युत |
M. N. Dutt: There was not a part of the universe which was not overcrowded with living creatures, O you of great glory! Indeed, O king, the three worlds appeared to swell with living beings, and became, as it were, breathless. |
|
BORI CE: 12-248-015 तस्य चिन्ता समुत्पन्ना संहारं प्रति भूपते |
MN DUTT: 08-083-015 तस्य चिन्ता समुत्पन्ना संहारं प्रति भूपते |
M. N. Dutt: Then, O king, the Grandfather thought as to how he should destroy the surplus population. Thinking of the matter, the Self-create, however, could not decide by what means the destruction of life was to be performed. |
|
BORI CE: 12-248-016 तस्य रोषान्महाराज खेभ्योऽग्निरुदतिष्ठत |
MN DUTT: 08-083-016 तस्य रोषान्महाराज खेभ्योऽग्निरुदतिष्ठत |
M. N. Dutt: Thereupon, O king, Brahman gave way to anger and in consequence of his anger a fire issued out of his body. With that fire born of his anger, the Grandfather burnt all the quarters of the universe, O king. |
|
BORI CE: 12-248-017 ततो दिवं भुवं खं च जगच्च सचराचरम् |
MN DUTT: 08-083-017 ततो दिवं भुवं खं च जगच्च सचराचरम् |
M. N. Dutt: Indeed, that fire begotten of the Divine Lord's anger, O king, burnt Heaven and Earth and the Sky and the whole Universe with all its mobile and immobile beings. |
|
BORI CE: 12-248-018 तत्रादह्यन्त भूतानि जङ्गमानि ध्रुवाणि च |
MN DUTT: 08-083-018 तत्रादह्यन्त भूतानि जङ्गमानि ध्रुवाणि च |
M. N. Dutt: Truly, when the Grandfather thus became angry, all mobile and immobile beings began to be consumed by the irresistible power of that anger. |
|
BORI CE: 12-248-019 ततो हरिजटः स्थाणुर्वेदाध्वरपतिः शिवः |
MN DUTT: 08-083-019 ततोऽध्वरजटः स्थाणुर्वेदाध्वरपतिः शिवः |
M. N. Dutt: Then the divine and sacred Sthanu, that destroyer of hostile heroes, that lord of the Vedas and the scriptures, filled with pity, tried to please Brahma. |
|
BORI CE: 12-248-020 तस्मिन्नभिगते स्थाणौ प्रजानां हितकाम्यया BORI CE: 12-248-021 करवाण्यद्य कं कामं वरार्होऽसि मतो मम |
MN DUTT: 08-083-020 तस्मिन्नभिगते स्थाणौ प्रजानां हितकाम्यया |
M. N. Dutt: When Sthanu came to Brahma out of feelings of benevolence, the great God addressed him, saying,-you deserved boons at my hands! What desire of yours shall I fulfil? I shall do you good by doing whatever you wish. |
|