Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 12 – Chapter 288
BORI CE: 12-288-001 युधिष्ठिर उवाच |
MN DUTT: 08-126-001 युधिष्ठिर उवाच सत्यं दमं क्षमा प्रज्ञा प्रशंसन्ति पितामह |
M. N. Dutt: Yudhishthira said 0 grandfather, learmed men praise truth, self-control, forgiveness and wisdom. What is your opinion about these virtues? |
|
BORI CE: 12-288-002 भीष्म उवाच |
MN DUTT: 08-126-002 भीष्म उवाच अत्र ते वर्तयिष्येऽहमितिहासं पुरातनम् |
M. N. Dutt: Bhishma said Regarding it I shall recite to you an old narrative, O Yudhishthira, of the discourse between the Sadhyas and a Swan. |
|
BORI CE: 12-288-003 हंसो भूत्वाथ सौवर्णस्त्वजो नित्यः प्रजापतिः |
MN DUTT: 08-126-003 हंसो भूत्वाथ सौवर्णस्त्वजो नित्यः प्रजापतिः |
M. N. Dutt: Once on a time the uncreate and eternal Lord of all creatures, assuming the form of a golden Swan, passed through the three worlds till in course of his ramblings he came upon the Sadhyas. |
|
BORI CE: 12-288-004 साध्या ऊचुः |
MN DUTT: 08-126-004 साध्या ऊचुः शकुने वयं स्म देवा वै साध्यास्त्वामनुयुक्ष्महे |
M. N. Dutt: The Saddhyas said 0 lord, we are the gods called Sadhyas. We like to question you. Indeed, we would ask you about the religion of liberation. You are well acquainted with it. |
|
BORI CE: 12-288-005 श्रुतोऽसि नः पण्डितो धीरवादी; साधुशब्दः पतते ते पतत्रिन् |
MN DUTT: 08-126-005 श्रुतोऽसिः न पण्डितो धीरवादी साधुशब्दश्चरते ते पतत्रिन् |
M. N. Dutt: We have heard, O bird, that you are endued with great learning, and eloquent and wise of speech. O bird, what do you think is the highest of all objects? O great one, in what does your mind find pleasure? |
|
BORI CE: 12-288-006 तन्नः कार्यं पक्षिवर प्रशाधि; यत्कार्याणां मन्यसे श्रेष्ठमेकम् |
MN DUTT: 08-126-006 तन्नः कार्यं पक्षिवर प्रशाधि यत्कार्याणां मन्यसे श्रेष्ठमेकम् |
M. N. Dutt: Do you, therefore, O foremost of birds, instruct us as to what that one act is which you consider as the foremost of all acts, and by doing which, O king of birds, one may soon be freed from all fetters. |
|
BORI CE: 12-288-007 हंस उवाच |
MN DUTT: 08-126-007 हंस उवाच इदं कार्यममृताशाः शृणोमि तपो दमः सत्यमात्माभिगुप्तिः |
M. N. Dutt: The Swan said O nectar-drinking ones, I have heard that one should follow these, viz., penances, selfcontrol, truth, and subjugation of the mind. Losing all the knots of the heart, one should also bring under his control both what is pleasant and what is unpleasant. |
|
BORI CE: 12-288-008 नारुंतुदः स्यान्न नृशंसवादी; न हीनतः परमभ्याददीत |
MN DUTT: 08-126-008 नारुन्तुदः स्यान्न नृशंसवादी न हीनतः परमभ्याददीत |
M. N. Dutt: One should not cut the vitals of others. One should not utter cruel words. One should never receive scriptural lectures from a mean person. one should never utter such words as pain others, as make others miserable, and as lead to hell. |
|
BORI CE: 12-288-009 वाक्सायका वदनान्निष्पतन्ति; यैराहतः शोचति रात्र्यहानि |
MN DUTT: 08-126-009 वाक्सायका वदनानिष्पतन्ति यैराहतः शोचति रात्र्यहानि |
M. N. Dutt: Wordy arrows fall from the lips. Pierced therewith one burns always. Those arrows do not cut any other part than the very vitals of the person aimed. Hence he who is a learned man, should never aim them at others. |
|
BORI CE: 12-288-010 परश्चेदेनमतिवादबाणै;र्भृशं विध्येच्छम एवेह कार्यः |
MN DUTT: 08-126-010 भृशं विध्येच्छम एवेह कार्यः |
M. N. Dutt: If a person deeply cuts a wise man with wordy arrows, the wise man should remain silent. The man who, though sought to be angered, rejoices without giving way to anger, takes away from the provoker all his merits, |
|
BORI CE: 12-288-011 क्षेपाभिमानादभिषङ्गव्यलीकं; निगृह्णाति ज्वलितं यश्च मन्युम् |
MN DUTT: 08-126-011 क्षेपायमाणमभिषगव्यलीकं निगृह्णाति ज्वलितं यश्च मन्युम् |
M. N. Dutt: That man of virtuous soul, who, full of joy and shom of malice, control his burning ire which, if indulged, would lead him to speak ill of others and verily become his enemy, takes away the merits of others. |
|
BORI CE: 12-288-012 आक्रुश्यमानो न वदामि किंचि;त्क्षमाम्यहं ताड्यमानश्च नित्यम् |
MN DUTT: 08-126-012 आक्रुश्यमानो न वदामि किंचित् क्षमाम्यहं ताड्यमानश्च नित्यम् |
M. N. Dutt: As for myself, I never answer when another speaks ill of me. If attacked, I always forgive the assault. The righteous hold that forgiveness, truth, sincerity and compassion are the foremost (of all virtues). |
|
BORI CE: 12-288-013 वेदस्योपनिषत्सत्यं सत्यस्योपनिषद्दमः |
MN DUTT: 08-126-013 वेदस्योपनिषत् सत्यं सत्यस्योपनिषद् दमः |
M. N. Dutt: Truth is the essence of the Vedas. The essence of Truth is self-control. The essence of self-control is Liberation. This is the teaching of all the scriptures. |
|
BORI CE: 12-288-014 वाचो वेगं मनसः क्रोधवेगं; विवित्सावेगमुदरोपस्थवेगम् |
MN DUTT: 08-126-014 वाचो वेगं मनसः क्रोधवेगं विधित्सावेगमुदरोपस्थवेगम् |
M. N. Dutt: I know that person as a Brahmana and Muni who governs the rising impulse of speech, the impulse of anger appearing in the mind, the impulse to thirst, and the impulses of the stomach and the organ of pleasure. |
|
BORI CE: 12-288-015 अक्रोधनः क्रुध्यतां वै विशिष्ट;स्तथा तितिक्षुरतितिक्षोर्विशिष्टः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 08-126-015 स्तथा तितिक्षुरतितिक्षोर्विशिष्टः |
M. N. Dutt: One who does not give way to anger is superior to one who does. One who practises renunciation is superior to one who does nol. One who possesses the virtues of manhood is superior to one who has them not. One who has knowledge is superior to one who has not got it. |
|
BORI CE: 12-288-016 आक्रुश्यमानो नाक्रोशेन्मन्युरेव तितिक्षतः |
MN DUTT: 08-126-016 आक्रुश्यमानो नाक्रुश्येन्मन्युरेनं तितिक्षतः |
M. N. Dutt: Assailed with harsh words, one should not assail in return. Indeed, one who, under such circumstances, renounces anger, succeeds in burning the assailer and taking away all his merits. |
|
BORI CE: 12-288-017 यो नात्युक्तः प्राह रूक्षं प्रियं वा; यो वा हतो न प्रतिहन्ति धैर्यात् |
MN DUTT: 08-126-017 यो नात्युक्तः प्राह रूक्षं प्रियं वा यो वा हतो न प्रतिहन्ति धैर्यात् |
M. N. Dutt: That person who when attacked with harsh words, does not utter a harsh word in reply, who when lauded does not say what is pleasant to him who praise, who is gifted with such fortitude as not to strike in return when struck and not to even wish evil to the striker, finds his company always sought after by the gods. |
|
BORI CE: 12-288-018 पापीयसः क्षमेतैव श्रेयसः सदृशस्य च |
MN DUTT: 08-126-018 पापीयसः क्षमेतैव श्रेयसः सदृशस्य च |
M. N. Dutt: A sinful man should be forgiven as if he were righteous by one who is insulted, struck, and calumniated. By acting in this way one gains success. |
|
BORI CE: 12-288-019 सदाहमार्यान्निभृतोऽप्युपासे; न मे विवित्सा न च मेऽस्ति रोषः |
MN DUTT: 08-126-019 सदाहमार्यान्निभृतोऽप्युपासे न मे विधित्सोत्सहते न रोषः |
M. N. Dutt: Though all my objects have been fulfilled, yet I always wait respectfully on the righteous. I have no thirst. My anger has been suppressed. Seduced by covetousness I do not deviate from the path of virtue. I do not also approach any one with prayers for riches. |
|
BORI CE: 12-288-020 नाहं शप्तः प्रतिशपामि किंचि;द्दमं द्वारं ह्यमृतस्येह वेद्मि |
MN DUTT: 08-126-020 नाहं शप्तः प्रतिशपामि कंचिद् दमं द्वारं ह्यमृतस्येह वेद्मिा गुह्यं ब्रह्म तदिदं ब्रवीमि न मानुषाच्छ्रेष्ठतरं हिं किंचित् |
M. N. Dutt: If cursed I do not curse in return. I know that self-control is the door of immortality. I disclose to you a great mystery. There is no position that is superior to that of humanity. |
|
BORI CE: 12-288-021 विमुच्यमानः पापेभ्यो घनेभ्य इव चन्द्रमाः |
MN DUTT: 08-126-021 निर्मुच्यमानः पापेभ्यो घनेभ्य इव चन्द्रमाः |
M. N. Dutt: Freed from sin like the Moon from misty clouds, the wise man, shining in resplendence, acquires success by patiently waiting for his time. |
|
BORI CE: 12-288-022 यः सर्वेषां भवति ह्यर्चनीय; उत्सेचने स्तम्भ इवाभिजातः |
MN DUTT: 08-126-022 यः सर्वेषां भवति ह्यर्चनीय उत्सेधनस्तम्भ इवाभिजातः |
M. N. Dutt: A person of controlled soul, who becomes the object of worship with all by becoming the foremost of the pillars of the universe, and to whom only agreeable words are addressed by all, acquires the companionship of the gods. |
|
BORI CE: 12-288-023 न तथा वक्तुमिच्छन्ति कल्याणान्पुरुषे गुणान् |
MN DUTT: 08-126-023 न तथा वक्तुमिच्छन्ति कल्याणान् पुरुषे गुणान् |
M. N. Dutt: Revilers never speak of the merits of a person as readily as they speak of his demerits. |
|
BORI CE: 12-288-024 यस्य वाङ्मनसी गुप्ते सम्यक्प्रणिहिते सदा |
MN DUTT: 08-126-024 यस्य वाङ्मनसीगुप्ते सम्यक् प्रणिहिते सदा |
M. N. Dutt: That person whose speech and mind are properly controlled and always devoted to the Supreme, gets the fruits of the Vedas, Penances, and Renunciation. |
|
BORI CE: 12-288-025 आक्रोशनावमानाभ्यामबुधाद्वर्धते बुधः |
MN DUTT: 08-126-025 आक्रोशनविमानाभ्यां नाबुधान् बोधयेद् बुधः |
M. N. Dutt: The wise man should never revile (in return) those who have no merit, by speaking out their dispraise and by insults. He should not extol others and should never injure themselves. |
|
BORI CE: 12-288-026 अमृतस्येव संतृप्येदवमानस्य वै द्विजः |
MN DUTT: 08-126-026 अमृतस्येव संतृप्यदेवमानस्य पण्डितः |
M. N. Dutt: The wise and learned man considers revilement as nectar. Reviled, he sleeps without anxiety. The reviler, on the other hand, meets with destruction. |
|
BORI CE: 12-288-027 यत्क्रोधनो यजते यद्ददाति; यद्वा तपस्तप्यति यज्जुहोति |
MN DUTT: 08-126-027 यत् क्रोधनो यजति यद् ददाति यद् वा तपस्तप्यति यज्जुहोति |
M. N. Dutt: The sacrifices that one celebrates angrily, the gifts one makes in angrily, the penances one practices angrily, and the offerings and libations one makes to the sacred fire angrily, are such that their merits are robbed by Yama. The toil of an angry man becomes entirely frutile. |
|
BORI CE: 12-288-028 चत्वारि यस्य द्वाराणि सुगुप्तान्यमरोत्तमाः |
MN DUTT: 08-126-028 चत्वारि यस्य द्वाराणि सुगुप्तान्यमरोत्तमाः |
M. N. Dutt: You foremost of immortals, that person is said to be conversant with virtue whose four doors, viz., the organ of generation, the stoinach, the two arms, and speech, are well governed. |
|
BORI CE: 12-288-029 सत्यं दमं ह्यार्जवमानृशंस्यं; धृतिं तितिक्षामभिसेवमानः |
MN DUTT: 08-126-029 सत्यं दम ह्यार्जवमानृशंस्यं धृति तितिक्षामतिसेवमानः |
M. N. Dutt: That person who, always practising truth and self-control and sincerity and mercy and patience and renunciation, becomes devoted to the study of the Vedas, does not covet others possession, and pursues what is good with a singleness of purpose, succeeds in going to heaven. |
|
BORI CE: 12-288-030 सर्वानेताननुचरन्वत्सवच्चतुरः स्तनान् |
MN DUTT: 08-126-030 सर्वांश्चैनाननुचरन् वत्सवच्चतुरः स्तनान् |
M. N. Dutt: Like a calf sucking all the four teets of its dam's udders, one should devote himself to the practice of all these virtues. I do not know whether anything exists more sacred than Truth. |
|
BORI CE: 12-288-031 आचक्षेऽहं मनुष्येभ्यो देवेभ्यः प्रतिसंचरन् |
MN DUTT: 08-126-031 आचक्षेऽहं मनुष्येभ्यो देवेभ्यः प्रतिसंचरन् |
M. N. Dutt: Having walked among both human beings and the gods, I say that Truth is the only means for reaching heaven even as a ship is the only means for crossing deep. |
|
BORI CE: 12-288-032 यादृशैः संनिवसति यादृशांश्चोपसेवते |
MN DUTT: 08-126-032 यादृशैः संनिवसति यादृशांश्योपसेवते |
M. N. Dutt: A person becomes like those with whom he lives, and like those whom he respects, and like to what he wishes to be. |
|
BORI CE: 12-288-033 यदि सन्तं सेवते यद्यसन्तं; तपस्विनं यदि वा स्तेनमेव |
MN DUTT: 08-126-033 यदि सन्तं सेवति यद्यसन्तं तपस्विनं यदि वा स्तेनमेव |
M. N. Dutt: If a person waits respectfully on him who is good, or him who is otherwise, if he waits respectfully on a sage endued with ascetic merit or on a thief, passes under his control and gets his colour like a piece of cloth catching the dye in which it is washed. |
|
BORI CE: 12-288-034 सदा देवाः साधुभिः संवदन्ते; न मानुषं विषयं यान्ति द्रष्टुम् |
MN DUTT: 08-126-034 सदा देवाः साधुभिः संवदन्ते न मानुषं विषयं यान्ति द्रष्टुम् |
M. N. Dutt: The gods always talk with those who are good and wise. They, therefore, never entertain the desire for even seeing the enjoyments in which men take pleasure. The person who knows that all objects of enjoyment are subject to changes, has few rivals, and is superior to the very Moon and Wind. |
|
BORI CE: 12-288-035 अदुष्टं वर्तमाने तु हृदयान्तरपूरुषे |
MN DUTT: 08-126-035 अदुष्टं वर्तमाने तु हृदयान्तरपूरुषे |
M. N. Dutt: When the Purusha that lives in one's heart is pure, and walks in the path of the righteous, the gods take a pleasure in him. |
|
BORI CE: 12-288-036 शिश्नोदरे येऽभिरताः सदैव; स्तेना नरा वाक्परुषाश्च नित्यम् |
MN DUTT: 08-126-036 शिश्नोदरे ये निरताः सदैव स्तेना नरावाक्परुषाश्च नित्यम् |
M. N. Dutt: The gods shun from a distance those who are always devoted to the gratification of their senses of pleasure and the stomach, who are given to thieving, and who always indulge in harsh words, even if they expiate their offences by performing the proper rites. |
|
BORI CE: 12-288-037 न वै देवा हीनसत्त्वेन तोष्याः; सर्वाशिना दुष्कृतकर्मणा वा |
MN DUTT: 08-126-037 न वै देवा हीनसत्त्वेन तोष्याः सर्वाशिना दुष्कृतकर्मणा वा |
M. N. Dutt: The god are never gratified with one of mean soul, with one who observes no restraint in the matter of food, and with one who is of sinful deeds. On the other hand, the gods associate with those men who observe the vow of truth, who are grateful, and who are engaged in the practice of virtue. |
|
BORI CE: 12-288-038 अव्याहृतं व्याहृताच्छ्रेय आहुः; सत्यं वदेद्व्याहृतं तद्द्वितीयम् |
MN DUTT: 08-126-038 अव्याहृतं व्याहृताच्छ्रेय आहुः सत्यं वदेद् व्याहृतं तद् द्वितीयम् |
M. N. Dutt: Silence is better than speech. To speak the truth is better than silence. To speak, again, truth what is connected with virtue is better than to speak the truth. To speak what, besides being true and righteous is agrecable, is better than to speak truth connected with virtue. |
|
BORI CE: 12-288-039 साध्या ऊचुः |
MN DUTT: 08-126-039 साध्या ऊचुः केनायमावृतो लोकः केन वा न प्रकाशते |
M. N. Dutt: The Saddhyas said, By what is this world covered? Why does one fail to shine? For what cause do people renounce their friends? Why do people fail to go to heaven. |
|
BORI CE: 12-288-040 हंस उवाच |
MN DUTT: 08-126-040 हंस उवाच अज्ञानेनावृतो लोको मात्सर्यान्न प्रकाशते |
M. N. Dutt: The world is covered by Ignorance. Men fail to shine on account of malice. People renounce friends, actuated by covetousness. Men fail to attain to heaven on account of attachment. |
|
BORI CE: 12-288-041 साध्या ऊचुः |
MN DUTT: 08-126-041 साध्या ऊचुः कः स्विदेको रमते ब्राह्मणानां कः स्विदेको बहुभिर्जोषमास्ते |
M. N. Dutt: Who alone among the Brahmanas is always happy? Who alone amongst them can practise the vow of silence though living in the midst of many? Who alone amongst them, though weak, is still considered as strong? And who alone amongst them does not quarrel. |
|
BORI CE: 12-288-042 हंस उवाच |
MN DUTT: 08-126-042 हंस उवाच प्राज्ञ एको रमते ब्राह्मणानां प्राज्ञश्चैको बहुभिर्जोषमास्ते |
M. N. Dutt: He alone amongst the Brahmanas who is endued with wisdom is always happy. He alone. amongst the Brahmanas who is endued with wisdom, succeeds in practising the vow of silence though living in the midst of many. He alone amongst the Brahmanas who is endued with wisdom, thought actually weak, is considered as strong. He alone amongst them who has wisdom succeeds in avoiding quarrel. |
|
BORI CE: 12-288-043 साध्या ऊचुः |
MN DUTT: 08-126-043 साध्या ऊचुः किं ब्राह्मणानां देवत्वं किं च साधुत्वमुच्यते |
M. N. Dutt: The Saddhyas said Wherein lies the divinity of the Brahmanas? In what their purity? In what their impurity? And in what their status of humanity? |
|
BORI CE: 12-288-044 हंस उवाच |
MN DUTT: 08-126-044 हंस उवाच स्वाध्याय एषां देवत्वं व्रतं साधुत्वमुच्यते |
M. N. Dutt: The Swan said The divinity of the Brahmanas consists in the study of the Vedas. Their purity is in their status of humanity? |
|
BORI CE: 12-288-045 भीष्म उवाच |
MN DUTT: 08-126-045 भीष्म उवाच संवादं इत्ययं श्रेष्ठः साध्यानां परिकीर्तितः |
M. N. Dutt: Bhishma said Thus have I recited to you the excellent discourse between the Saddhyas (and the Swan). The body is the origin of acts, and existence or individual Soul is truth. |
|