Mahābhārata

Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.

Book 12 – Chapter 309

BORI CE: 12-309-001

युधिष्ठिर उवाच
कथं निर्वेदमापन्नः शुको वैयासकिः पुरा
एतदिच्छामि कौरव्य श्रोतुं कौतूहलं हि मे

MN DUTT: 08-148-001

युधिष्ठिर उवाच कथं निर्वेदमापन्नः शुको वैयासकिः पुरा
एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं परं कौतूहलं हि मे

M. N. Dutt: Yudhishthira said How was Shuka the son of Vyasa, in days of yore, won over to Renunciation? I wish to hear you recite the story. My curiosity about it is irrepressible.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-148-002

अव्यक्तव्यक्ततत्त्वानां निश्चयं बुद्धिनिश्चयम्
वक्तुमर्हसि कौरव्य देवस्याजस्य या कृतिः

M. N. Dutt: You should, O you of Kuru's race, describe to me on the conclusions about the Unmanifest, the Manifest, and of the Truth (or Brahma) that is in, but unattached to, them, as also of the acts of self-create Narayana, as they are known to you.

BORI CE: 12-309-002

भीष्म उवाच
प्राकृतेन सुवृत्तेन चरन्तमकुतोभयम्
अध्याप्य कृत्स्नं स्वाध्यायमन्वशाद्वै पिता सुतम्

MN DUTT: 08-148-003

भीष्म उवाच प्राकृतेन सुवृत्तेन चरन्तमकुतोभयम्
अध्याप्य कृस्त्नं स्वाध्यायमन्वशाद् वै पिता सुतम्

M. N. Dutt: Bhishma said Seeing his son Shuka living fearlessly as ordinary men do in practices that are regarded innocent by them, Vyasa taught him the entire Vedas and then discoursed to him one day in following manner.

BORI CE: 12-309-003

धर्मं पुत्र निषेवस्व सुतीक्ष्णौ हि हिमातपौ
क्षुत्पिपासे च वायुं च जय नित्यं जितेन्द्रियः

MN DUTT: 08-148-004

व्यास उवाच धर्मं पुत्र निषेवस्व सुतीक्ष्णौ च हिमातपौ
क्षुत्पिपासे च वायुंच जय नित्यं जितेन्द्रियः

M. N. Dutt: Vyasa said O son, becoming the master of your senses, do you conquer extreme cold and extreme heat, hunger and thirst, and the wind also, and having controlled them, do you practise virtue.

BORI CE: 12-309-004

सत्यमार्जवमक्रोधमनसूयां दमं तपः
अहिंसां चानृशंस्यं च विधिवत्परिपालय

MN DUTT: 08-148-005

सत्यमार्जवमक्रोधमनसूयां दमं तपः
अहिंसां चानृशंस्यं च विधिवत् परिपालय

M. N. Dutt: Do you duly observe truth and sincerity, and freedom from anger and malice, and selfcontrol and penances, and the duties of benevolence and mercy.

BORI CE: 12-309-005

सत्ये तिष्ठ रतो धर्मे हित्वा सर्वमनार्जवम्
देवतातिथिशेषेण यात्रां प्राणस्य संश्रय

MN DUTT: 08-148-006

सत्ये तिष्ठ रतो धर्मे हित्वा सर्वमनार्जवम्
देवतातिथिशेषेण मात्रां प्राणस्य संलिह

M. N. Dutt: Rest you on truth, firmly devoted to virtue, renouncing all sorts of insincerity and deceit. Do you support your life on the remnants of food after feeding gods and guests.

BORI CE: 12-309-006

फेनपात्रोपमे देहे जीवे शकुनिवत्स्थिते
अनित्ये प्रियसंवासे कथं स्वपिषि पुत्रक

MN DUTT: 08-148-007

फेनमात्रोपमो देहे जीवे शकुनिवत् स्थिते
अनित्ये प्रियसंवासे कथं स्वपिषि पुत्रक

M. N. Dutt: Your body is as fickle as the froth on the surface of water. The Individual Soul is sitting unattached in it as a bird on a tree. The companionship of all agreeable objects is transitory. Why then, O son, do you sleep in such forgetfulness?

BORI CE: 12-309-007

अप्रमत्तेषु जाग्रत्सु नित्ययुक्तेषु शत्रुषु
अन्तरं लिप्समानेषु बालस्त्वं नावबुध्यसे

MN DUTT: 08-148-008

अप्रमत्तेषु जाग्रत्सु नित्ययुक्तेषु शत्रुषु
अन्तरं लिप्समानेषु बालस्त्वं नावबुध्यसे

M. N. Dutt: Your enemies are careful and awake and ever-ready (to assail you) and always watchful of their opportunity. Why are you so foolish as not to know this?

BORI CE: 12-309-008

गण्यमानेषु वर्षेषु क्षीयमाणे तथायुषि
जीविते शिष्यमाणे च किमुत्थाय न धावसि

MN DUTT: 08-148-009

अहःसु गण्यमानेषु क्षीयमाणे तथाऽऽयुषि
जीविते लिख्यमाने च किमुत्थाय न धावसि

M. N. Dutt: As the days are going one after another, and period of your life is being decreased. Indeed, when your life is being continually shortened, why do you not run to preceptors?

BORI CE: 12-309-009

ऐहलौकिकमीहन्ते मांसशोणितवर्धनम्
पारलौकिककार्येषु प्रसुप्ता भृशनास्तिकाः

MN DUTT: 08-148-010

ऐहलौकिकमीहन्ते मांसशोणितवर्धनम्
पारलौकिककार्येषु प्रसुप्ता भृशनास्तिकाः

M. N. Dutt: Only they who have no faith, set their hearts on worldly things that have the only effect of increasing flesh and blood. They do not care for the next world.

BORI CE: 12-309-010

धर्माय येऽभ्यसूयन्ति बुद्धिमोहान्विता नराः
अपथा गच्छतां तेषामनुयातापि पीड्यते

MN DUTT: 08-148-011

धर्माय येऽभ्यसूयन्ति बुद्धिमोहान्विता नराः
अपथा गच्छतां तेषामनुयाताऽपि पीड्यते

M. N. Dutt: Those men who are stupefied by erroneous understandings show a hatred for virtue. The man who follows those misguided persons that have taken to devious and wrong paths is afflicted equally with them.

BORI CE: 12-309-011

ये तु तुष्टाः सुनियताः सत्यागमपरायणाः
धर्म्यं पन्थानमारूढास्तानुपास्स्व च पृच्छ च

MN DUTT: 08-148-012

ये तु तुष्टाः श्रुतिपरा महात्मानो महाबलाः
धर्म्य पन्थानमारूढास्तानुपास्स्व च पृच्छ च

M. N. Dutt: They, however, who are contented, devoted to the scriptures, gifted with high souls, and possessed of great might, follow the path of virtue. Do you wait upon them with respect and seek instruction from them.

BORI CE: 12-309-012

उपधार्य मतं तेषां वृद्धानां धर्मदर्शिनाम्
नियच्छ परया बुद्ध्या चित्तमुत्पथगामि वै

MN DUTT: 08-148-013

उपधार्य मतं तेषां बुधानां धर्मदर्शिनाम्
नियच्छ परया बुद्ध्या चित्तमुत्पथगामि वै

M. N. Dutt: Do you act according to the instructions received from those wise men whose eyes are set upon virtue. With understanding purified by such instructions and made superior, do you then control your heart which is ever ready to deviate from the right course.

BORI CE: 12-309-013

अद्यकालिकया बुद्ध्या दूरे श्व इति निर्भयाः
सर्वभक्षा न पश्यन्ति कर्मभूमिं विचेतसः

MN DUTT: 08-148-014

आद्यकालिकया बुद्ध्या दूरे श्व इति निर्भयाः
सर्वभक्ष्या न पश्यन्ति कर्मभूमिमचेतसः

M. N. Dutt: They who always think about the present, who fearlessly consider the tomorrow as something quite remote,-they who do not observe any restrictions about food-are really senseless wights who fail to understand that this world is only a field of probation.

BORI CE: 12-309-014

धर्मनिःश्रेणिमास्थाय किंचित्किंचित्समारुह
कोशकारवदात्मानं वेष्टयन्नावबुध्यसे

MN DUTT: 08-148-015

धर्मं निःश्रेणिमास्थाय किंचित् किंचित् समारुह
कोषकारवदात्मानं वेष्टयन्नानुबुध्यसे

M. N. Dutt: Going to the flight of steps formed by Virtue. Do you ascend those steps one after another. At present you are like a worm which weaves its cocoon round itself and thereby closes up all means of escape.

BORI CE: 12-309-015

नास्तिकं भिन्नमर्यादं कूलपातमिवास्थिरम्
वामतः कुरु विस्रब्धो नरं वेणुमिवोद्धतम्

MN DUTT: 08-148-016

नास्तिकं भिन्नमर्यादं कूलपातमिव स्थितम्
वामतः कुरु विस्रब्यो नरं वेणुमिवोद्धृतम्

M. N. Dutt: Do you shun unhesitatingly, the atheist who transgresses all restraints, who is situated like a house by the side of a dreadful and encroaching current, and who seems to stand like a bamboo with its head erect in pride.

BORI CE: 12-309-016

कामं क्रोधं च मृत्युं च पञ्चेन्द्रियजलां नदीम्
नावं धृतिमयीं कृत्वा जन्मदुर्गाणि संतर

MN DUTT: 08-148-017

कामं क्रोधं च मृत्युं च पञ्चेन्द्रियजला नदीम्
नावं धृतिमयीं कृत्वा जन्मदुर्गाणि संतर

M. N. Dutt: Do you with the raft of Yoga cross the ocean of the world those whose five senses constitute its waters, having Desires and Anger and Death for its fierce monsters, and birth for its votex.

BORI CE: 12-309-017

मृत्युनाभ्याहते लोके जरया परिपीडिते
अमोघासु पतन्तीषु धर्मयानेन संतर

MN DUTT: 08-148-018

मृत्युनाभ्याहते लोके जरया परिपीडिते
अमोघासु पतन्तीषु धर्मपोतेन संतर

M. N. Dutt: Do you cross, with the raft of Virtue, the world that is affected by Death and afflicted by Decrepitude, and upon which the thunder-bolts formed by days and nights and falling incessantly.

BORI CE: 12-309-018

तिष्ठन्तं च शयानं च मृत्युरन्वेषते यदा
निर्वृतिं लभसे कस्मादकस्मान्मृत्युनाशितः

MN DUTT: 08-148-019

तिष्ठन्तं च शयानं च मृत्युरन्वेषते यदा
निर्वृत्तिं लभते कस्मादकस्मान्मृत्युनाशितः

M. N. Dutt: When Death is seeking you at every moment, it is certain that Death may get you for his victim at any time. Whence will you get your rescue.

BORI CE: 12-309-019

संचिन्वानकमेवैनं कामानामवितृप्तकम्
वृकीवोरणमासाद्य मृत्युरादाय गच्छति

MN DUTT: 08-148-020

संचिन्वानकमेवेनं कामानामवितृप्तकम्
वृकीवोरणमासाद्य मृत्युरादाय गच्छति

M. N. Dutt: Like the she-wolf snatching away a lamb, Death snatches away one who is still engaged in acquiring wealth and still unsatisfied in the enjoyment of pleasures.

BORI CE: 12-309-020

क्रमशः संचितशिखो धर्मबुद्धिमयो महान्
अन्धकारे प्रवेष्टव्ये दीपो यत्नेन धार्यताम्

MN DUTT: 08-148-021

क्रमशः संचितशिखो धर्मबुद्धिमयो महान्
अन्धकारे प्रवेष्टव्यं दीपो यत्नेन धार्यताम्

M. N. Dutt: When you are destined to enter into the dark, do you hold up the blazing lamp or righteous understanding and whose flame has been sufficiently kept.

BORI CE: 12-309-021

संपतन्देहजालानि कदाचिदिह मानुषे
ब्राह्मण्यं लभते जन्तुस्तत्पुत्र परिपालय

MN DUTT: 08-148-022

सम्पतन् देहजालानि कदाचिदिह मानुषे
ब्राह्मण्यं लभते जन्तुस्तत् पुत्र परिपालय

M. N. Dutt: Getting by various forms one after another in the world of men, a creature acquires the status of Brahmanhood with great difficulty. You have acquired that status. Do you then, O son, try to maintain it.

BORI CE: 12-309-022

ब्राह्मणस्य हि देहोऽयं न कामार्थाय जायते
इह क्लेशाय तपसे प्रेत्य त्वनुपमं सुखम्

MN DUTT: 08-148-023

ब्राह्मणस्य तु देहोऽयं न कामार्थाय जायते
इह क्लेशाय तपसे प्रेत्य त्वनुपमं सुखम्

M. N. Dutt: A Brahmana has not been born for the gratification of senses. On the other hand, his body, for being subjected to mortification and penances in this world so that he may enjoy peerless happiness in the next world.

BORI CE: 12-309-023

ब्राह्मण्यं बहुभिरवाप्यते तपोभि;स्तल्लब्ध्वा न परिपणेन हेडितव्यम्
स्वाध्याये तपसि दमे च नित्ययुक्तः; क्षेमार्थी कुशलपरः सदा यतस्व

MN DUTT: 08-148-024

स्तल्लब्ध्वा न रतिपरेण हेलितव्यम्
स्वाध्याये तपसि दमे च नित्ययुक्तः क्षेमाथीं कुशलपर: सदा यतस्व

M. N. Dutt: The status of Brahmanhood is acquired by long-continued and austere penances. Having gained that status one should never waste his time in the gratification of his senses. Always engaged in penances and self-control and desirous of what is for your well being, do you live and act, devoted to peace and tranquillity.

BORI CE: 12-309-024

अव्यक्तप्रकृतिरयं कलाशरीरः; सूक्ष्मात्मा क्षणत्रुटिशो निमेषरोमा
ऋत्वास्यः समबलशुक्लकृष्णनेत्रो; मासाङ्गो द्रवति वयोहयो नराणाम्

MN DUTT: 08-148-025

अव्यक्तप्रकृतिरयं कलाशरीरः सूक्ष्मात्मा क्षणत्रुटिशो निमेषरोमा
ऋत्वास्यः समबलशुक्लकृष्णनेत्रो मासाङ्गो द्रवति वयोहयो नराणाम्

M. N. Dutt: The life, of every man, is like a horse. The nature of that horse unmanifest. The elements from its body. Its nature is highly subtile. Kshanas, and Trutis, and Nimeshas are the hair on its body. The twilight's form its shoulderjoints. The lighted and the dark fortnights form its two equally powerful eyes. Months are its other limbs. That horse is running incessantly.

BORI CE: 12-309-025

तं दृष्ट्वा प्रसृतमजस्रमुग्रवेगं; गच्छन्तं सततमिहाव्यपेक्षमाणम्
चक्षुस्ते यदि न परप्रणेतृनेयं; धर्मे ते भवतु मनः परं निशम्य

MN DUTT: 08-148-026

तं दृष्ट्वा प्रसृतमजस्रमुग्रवेगं गच्छन्तं सततमिहाव्यपेक्षमाणम्
चक्षुस्ते यदि न परप्रणेतृनेयं धर्मे ते भवतु मनः परं निशाम्य

M. N. Dutt: If your eyes be not blind, seeing then that horse continually moving forward in its invisible course, do you set your heart on virtue, after hearing what your preceptors have 10 say about the next world.

BORI CE: 12-309-026

येऽमी तु प्रचलितधर्मकामवृत्ताः; क्रोशन्तः सततमनिष्टसंप्रयोगाः
क्लिश्यन्ते परिगतवेदनाशरीरा; बह्वीभिः सुभृशमधर्मवासनाभिः

MN DUTT: 08-148-027

ये चात्र प्रचलित धर्म कामवृत्ताः क्रोशन्तः सततमनिष्टसम्प्रयोगाः
क्लिश्यन्तः परिगतवेदनाशरीरा बह्वीभिः सुभृशमधर्मकारणाभिः

M. N. Dutt: They who deviate from virtue and who act carelessly, who always show malice towards others and take to evil ways, are obliged to take bodies in the regions of Yama and suffer various afflictions on account of their various sinful deeds.

BORI CE: 12-309-027

राजा धर्मपरः सदा शुभगोप्ता; समीक्ष्य सुकृतिनां दधाति लोकान्
बहुविधमपि चरतः प्रदिशति; सुखमनुपगतं निरवद्यम्

MN DUTT: 08-148-028

राजा सदा धर्मपर: शुभाशुभस्य गोप्ता समीक्ष्य सुकृतिनां दधाति लोकान्
बहुविधमपि चरति प्रविशति सुखमनुपगतं निखद्यम्

M. N. Dutt: That king who is given to virtue and who protects and punishes the good and the wicked with discrimination, acquires the regions of the men of righteous deeds. By doing various good acts, he acquires such happiness as is faultless and as is incapable of being attained to by going through even thousands of births.

BORI CE: 12-309-028

श्वानो भीषणायोमुखानि वयांसि; वडगृध्रकुलपक्षिणां च संघाः
नरां कदने रुधिरपा गुरुवचन;नुदमुपरतं विशसन्ति

MN DUTT: 08-148-029

श्वानो भीषणकाया अयोमुखानि वयांसि बलगृध्रकुलपक्षिणां च संघाः
नुदमुपरतं विशसन्ति

M. N. Dutt: Dreadful dogs, crows or iron beaks, flocks of ravens and vultures and other birds, and blood-sucking worms, attacks the man who disobeys the commands of his parents and preceptors when he goes to hell after death.

BORI CE: 12-309-029

मर्यादा नियताः स्वयंभुवा य इहेमाः; प्रभिनत्ति दशगुणा मनोनुगत्वात्
निवसति भृशमसुखं पितृविषय;विपिनमवगाह्य स पापः

MN DUTT: 08-148-030

मर्यादा नियताः स्वयम्भुवा य इहेमा: प्रभिनत्ति दशगुणा मनोऽनुगत्वात्
विपिनमवगाह्य स पापः

M. N. Dutt: That sinful wretch who, on account of his carelessness, transgresses the ten boundaries that have been fixed by the Self-create himself, is obliged to pass his time in great inisery in the wild deserts situated in the dominions of Death.

BORI CE: 12-309-030

यो लुब्धः सुभृशं प्रियानृतश्च मनुष्यः; सततनिकृतिवञ्चनारतिः स्यात्
उपनिधिभिरसुखकृत्स परमनिरयगो; भृशमसुखमनुभवति दुष्कृतकर्मा

MN DUTT: 08-148-031

यो लुब्धः सुभृशं प्रियानृतश्च मनुष्य: सततनिकृतिवञ्चनाभिरति: स्यात्
उपनिधिभिरसुखकृत्स परमनिरयगो भृशमसुखमनुभवति दुष्कृतकर्मा

M. N. Dutt: That man who is sullied with cupidity, who is fond of falsehood, who always takes pleasure in deception and cheating, and who does injuries to others by practising hypocrisy and deception, has to go to deep hell and suffer great misery and afflictions for his acts of iniquity.

BORI CE: 12-309-031

उष्णां वैतरणीं महानदी;मवगाढोऽसिपत्रवनभिन्नगात्रः
परशुवनशयो निपतितो; वसति च महानिरये भृशार्तः

MN DUTT: 08-148-032

मवगाढोऽसिपत्रवनभिन्नगात्रः
परशुवनशयो निपतितो वसति च महानिरये भृशातः

M. N. Dutt: Such a man is compelled to bathe in the broad river called Vaitarani whose waters are scalding, to enter into a forest of trees whose leaves are as sharp as swords, and then to lie down on a bed of axes. He has thus to pass his days in dreadful hell in great misery.

BORI CE: 12-309-032

महापदानि कत्थसे न चाप्यवेक्षसे परम्
चिरस्य मृत्युकारिकामनागतां न बुध्यसे

MN DUTT: 08-148-033

महापदानि कत्थसे न चाप्यवेक्षसे परम्
चिरस्य मृत्युकारिकामनागतां न बुध्यसे

M. N. Dutt: You see only the regions of Brahman and other gods, but you cannot see what is the highest. Alas, you are ever blind also to what brings Death on its train.

BORI CE: 12-309-033

प्रयास्यतां किमास्यते समुत्थितं महद्भयम्
अतिप्रमाथि दारुणं सुखस्य संविधीयताम्

MN DUTT: 08-148-034

प्रयायतां किमास्यते समुत्थितं महद् भयम्
अतिप्रमाथि दारुणं सुखस्य संविधीयताम्

M. N. Dutt: Follow the path of Liberation. Why do you delay? A frightful terror, destructive of your happiness, is before you: Do you take prompt mcasures for acquiring Liberation.

BORI CE: 12-309-034

पुरा मृतः प्रणीयसे यमस्य मृत्युशासनात्
तदन्तिकाय दारुणैः प्रयत्नमार्जवे कुरु

MN DUTT: 08-148-035

पुरा मृत: प्रणीयते यमस्य राजशासनात्
त्वमन्तकाय दारुणैः प्रयत्नमार्जवे कुरु

M. N. Dutt: Soon after death you are sure to be taken before Yama at his behest. For acquiring happiness in the next world, try to acquire virtue by the practice of difficult and austere vows.

BORI CE: 12-309-035

पुरा समूलबान्धवं प्रभुर्हरत्यदुःखवित्
तवेह जीवितं यमो न चास्ति तस्य वारकः

MN DUTT: 08-148-036

पुरा समूलबान्धवं प्रभुईरत्यदुःखवित्
तवेह जीवितं यमो न चास्ति तस्य वारकः

M. N. Dutt: The powerful Yama does not care for the sufferings of others, very soon takes the lives of all persons, that is, of yourself and your friends. there is none capable of resisting him.

BORI CE: 12-309-036

पुरा विवाति मारुतो यमस्य यः पुरःसरः
पुरैक एव नीयसे कुरुष्व सांपरायिकम्

MN DUTT: 08-148-037

पुराभिवाति मारुतो यमस्य यः पुरःसरः
पुरैक एव नीयसे कुरुष्व साम्परायिकम्

M. N. Dutt: Very soon the wind of Yama will blow before you. Very soon will you be taken alone to that fearful presence. Do you then achieve what will be for your behoof there.

BORI CE: 12-309-037

पुरा सहिक्क एव ते प्रवाति मारुतोऽन्तकः
पुरा च विभ्रमन्ति ते दिशो महाभयागमे

MN DUTT: 08-148-038

पुरा स हि क्व एव ते प्रवाति मारुतोऽन्तकः
पुरा च विभ्रमन्ति ते दिशो महाभयागमे

M. N. Dutt: Where now is that Death-wind which will blow before you very soon? Very soon will the points of the horizon, when that time arrives, begin to whirl before your eyes.

BORI CE: 12-309-038

स्मृतिश्च संनिरुध्यते पुरा तवेह पुत्रक
समाकुलस्य गच्छतः समाधिमुत्तमं कुरु

MN DUTT: 08-148-039

श्रुतिश्च संनिरुध्यते पुरा त्वेह पुत्रका समाकुलस्य गच्छतः समाधिमुत्तमं कुरु

M. N. Dutt: O son, soon will your Vedas disappear from you as you go helplessly into that dread presence. Do you, therefore, think of Yoga abstraction which is endued with great excellence.

BORI CE: 12-309-039

कृताकृते शुभाशुभे प्रमादकर्मविप्लुते
स्मरन्पुरा न तप्यसे निधत्स्व केवलं निधिम्

MN DUTT: 08-148-040

शुभाशुभे पुरा कृते प्रमादकर्मविप्लुते
स्मरन् पुरा न तप्यसे निधत्स्व केवलं निधिम्

M. N. Dutt: Do you try to attain that one only treasure so that you may not have to grieve at the recollection of your pristine deeds good and bad all of which are marked by mistake.

BORI CE: 12-309-040

पुरा जरा कलेवरं विजर्जरीकरोति ते
बलाङ्गरूपहारिणी निधत्स्व केवलं निधिम्

MN DUTT: 08-148-041

पुरा जरा कलेवरं विजर्जरीकरोति ते
बलाङ्गरूपहारिणी निधत्स्व केवलं निधिम्

M. N. Dutt: Decrepitude very soon weakens your body and robs you of your strength and limbs and beauty. Do you, therefore, seek that one only treasure.

BORI CE: 12-309-041

पुरा शरीरमन्तको भिनत्ति रोगसायकैः
प्रसह्य जीवितक्षये तपो महत्समाचर

MN DUTT: 08-148-042

पुरा शरीरमन्तको भिनत्ति रोगसारथिः
प्रसह्य जीवितक्षये तपो महत् समाचर

M. N. Dutt: Very soon the Destroyer, having Disease as his charioteer, will with a strong hand, for taking your life, pierce and break your body. Do you, therefore, practise austere penances.

BORI CE: 12-309-042

पुरा वृका भयंकरा मनुष्यदेहगोचराः
अभिद्रवन्ति सर्वतो यतस्व पुण्यशीलने

MN DUTT: 08-148-043

पुरा वृका भयंकरा मनुष्यदेहगोचराः
अभिद्रवन्ति सर्वतो यतस्व पुण्यशीलने

M. N. Dutt: Very soon will those terrible wolves that live within your body, attack from all sides. Do you try, therefore, to achieve acts acts of righteousness.

BORI CE: 12-309-043

पुरान्धकारमेककोऽनुपश्यसि त्वरस्व वै
पुरा हिरण्मयान्नगान्निरीक्षसेऽद्रिमूर्धनि

MN DUTT: 08-148-044

पुरान्धकारमेककोऽनुपश्यसि त्वरस्व वै
पुरा हिरण्यमयान् नगान् निरीक्षसेऽद्रिमूर्धनि

M. N. Dutt: Very soon will you, all alone, see a thick darkness, and very soon will you see golden trees on the top of the hill. Do you, therefore, hurry to achieve acts of righteousness.

BORI CE: 12-309-044

पुरा कुसंगतानि ते सुहृन्मुखाश्च शत्रवः
विचालयन्ति दर्शनाद्घटस्व पुत्र यत्परम्

MN DUTT: 08-148-045

पुरा कुसङ्गत्तानि ते सुहन्मुखाश्च शत्रवः
विचालयन्ति दर्शनाद् घटस्व पुत्र यत्परम्

M. N. Dutt: Very soon will those evil companions and enemies of yours, (viz., the senses), dressed as friends swerve you from correct vision. Do you, then, O son, try to achieve that which is of the highest good.

BORI CE: 12-309-045

धनस्य यस्य राजतो भयं न चास्ति चौरतः
मृतं च यन्न मुञ्चति समर्जयस्व तद्धनम्

MN DUTT: 08-148-046

धनस्य यस्य राजतो भयं न चास्ति चोरतः
मृतं च यन्न मुञ्चति समर्जयस्व तद् धनम्

M. N. Dutt: Do you acquire that wealth which has no fear from either kings or thieves, and which one has not to renounce even at Death.

BORI CE: 12-309-046

न तत्र संविभज्यते स्वकर्मभिः परस्परम्
यदेव यस्य यौतकं तदेव तत्र सोऽश्नुते

MN DUTT: 08-148-047

न तत्र संवियुज्यते स्वकर्मभिः परस्परम्
यदेव यस्य यौतकं तदेव तत्र सोऽश्नुते

M. N. Dutt: Acquired by one's own deeds, that wealth has never to be distributed among partners. Each enjoys that wealth which each has acquired for himself.

BORI CE: 12-309-047

परत्र येन जीव्यते तदेव पुत्र दीयताम्
धनं यदक्षयं ध्रुवं समर्जयस्व तत्स्वयम्

MN DUTT: 08-148-048

परत्र येन जीव्यते तदेव पुत्र दीयताम्
धनं यदक्षरं ध्रुवं समर्जयस्व तत् स्वयम्

M. N. Dutt: O son, give that to others by which they may be able to live in the next world. Do you also try to acquire that wealth which is indestructible and durable.

BORI CE: 12-309-048

न यावदेव पच्यते महाजनस्य यावकम्
अपक्व एव यावके पुरा प्रणीयसे त्वर

MN DUTT: 08-148-049

न यावदेव पच्यते महाजनस्य यावकम्
अपक्व एव यावके पुरा प्रलीयसे त्वर

M. N. Dutt: Do not think that you should first enjoy all sorts of pleasures and then try to acquire Liberation, for before; you are satiated with enjoyment you may meet with Death. Do you, in view of this, hasten to do acts of goodness.

BORI CE: 12-309-049

न मातृपितृबान्धवा न संस्तुतः प्रियो जनः
अनुव्रजन्ति संकटे व्रजन्तमेकपातिनम्

MN DUTT: 08-148-050

न मातृपुत्रबान्धवा न संस्तुतः प्रियो जनः
अनुव्रजन्ति संकटे व्रजन्तमेकपातिनम्

M. N. Dutt: Neither mother, nor son, nor relatives, nor dear friends even when begged with honours, accompany the man that dies. One alone has to go to the regions of Yama.

BORI CE: 12-309-050

यदेव कर्म केवलं स्वयं कृतं शुभाशुभम्
तदेव तस्य यौतकं भवत्यमुत्र गच्छतः

MN DUTT: 08-148-051

यदेव कर्म केवलं पुरा कृतं शुभाशुभम्
तदेव पुत्र सार्थिकं भवत्यमुत्र गच्छतः

M. N. Dutt: Only those deeds, good and bad, that one did before death follow the man who goes to the other world.

BORI CE: 12-309-051

हिरण्यरत्नसंचयाः शुभाशुभेन संचिताः
न तस्य देहसंक्षये भवन्ति कार्यसाधकाः

MN DUTT: 08-148-052

हिरण्यरत्नसंचयाः शुभाशुभेन संचिताः
न तस्य देहसंक्षये भवन्ति कार्यसाधकाः

M. N. Dutt: The gold and gems that one has acquired by good and bad means do not do any good to man after death.

BORI CE: 12-309-052

परत्रगामिकस्य ते कृताकृतस्य कर्मणः
न साक्षिरात्मना समो नृणामिहास्ति कश्चन

MN DUTT: 08-148-053

परत्रगामिकस्य ते कृताकृतस्य कर्मणः
न साक्षि आत्मना समो नृणामिहास्ति कश्चन

M. N. Dutt: There is no witness, of men who have gone to the next world, better than the soul, of all acts done and undone in life.

BORI CE: 12-309-053

मनुष्यदेहशून्यकं भवत्यमुत्र गच्छतः
प्रपश्य बुद्धिचक्षुषा प्रदृश्यते हि सर्वतः

MN DUTT: 08-148-054

मनुष्यदेहशून्यकं भवत्यमुत्र गच्छतः
प्रविश्य बुद्धिचक्षुषा प्रदृश्यते हि सर्वशः

M. N. Dutt: The Yogins when they enter the sky of their hearts, see by Yoga intelligence that the destruction of body sets in when Individual Soul enters into the witness-Chaitanya.

BORI CE: 12-309-054

इहाग्निसूर्यवायवः शरीरमाश्रितास्त्रयः
त एव तस्य साक्षिणो भवन्ति धर्मदर्शिनः

MN DUTT: 08-148-055

इहाग्निसूर्यवायवः शरीरमाश्रितास्त्रयः
त एव तस्य साक्षिणो भवन्ति धर्मदर्शिनः

M. N. Dutt: Even here, the god of Fire, the Sun, and the Wind,-these three live in the body. These, seeing as they do all the practices of one's life, become his witnesses.

BORI CE: 12-309-055

यथानिशेषु सर्वतःस्पृशत्सु सर्वदारिषु
प्रकाशगूढवृत्तिषु स्वधर्ममेव पालय

MN DUTT: 08-148-056

अहर्निशेषु सर्वतः स्पृशत्सु सर्वचारिषु
प्रकाशगूढवृत्तिषु स्वधर्ममेव पालय

M. N. Dutt: Days and Nights,—the former marked by the virtue of showing all things and the latter marked by the virtue of conccaling all things.-are running continually and touching all things. Do you, therefore, satisfy the duties of your own order.

BORI CE: 12-309-056

अनेकपारिपन्थिके विरूपरौद्ररक्षिते
स्वमेव कर्म रक्ष्यतां स्वकर्म तत्र गच्छति

MN DUTT: 08-148-057

अनेकपारिपन्थिके विरूपरौद्रमक्षिके
स्वमेव कर्म रक्ष्यतां स्वकर्म तत्र गच्छति

M. N. Dutt: The road in the other world is full of many foes and of many repulsive and terrible insects and worms. Do you take care of your own acts, for only acts will accompany you along that road.

BORI CE: 12-309-057

न तत्र संविभज्यते स्वकर्मणा परस्परम्
यथाकृतं स्वकर्मजं तदेव भुज्यते फलम्

MN DUTT: 08-148-058

न तत्र संविभज्यते स्वकर्मणा परस्परम्
तथा कृतं स्वकर्मजं तदेव भुज्यते फलम्

M. N. Dutt: There one has not to share his deeds with others, but every one enjoys or suffers the fruits of those acts which every one has himself performed.

BORI CE: 12-309-058

यथाप्सरोगणाः फलं सुखं महर्षिभिः सह
तथाप्नुवन्ति कर्मतो विमानकामगामिनः

MN DUTT: 08-148-059

यथाप्सरोगणाः फलं सुखं महर्षिभिः सह
तथाऽऽनुवन्ति कर्मजं विमानकामगामिनः

M. N. Dutt: As Apsaras and great Rishis acquires fruits of great happiness, similarly men of righteous deeds, acquire in the other world cars of transcendent brightness that go everywhere at the will of the riders.

BORI CE: 12-309-059

यथेह यत्कृतं शुभं विपाप्मभिः कृतात्मभिः
तदाप्नुवन्ति मानवास्तथा विशुद्धयोनयः

MN DUTT: 08-148-060

यथेह यत् कृतं शुभं विपाप्मभिः कृतात्मभिः
तदाप्नुवन्ति मानवास्तथा विशुद्धयोनयः

M. N. Dutt: Men of pure deeds and purified souls and pure birth acquire in the next world fruits commensurate with their own righteous deeds in this life.

BORI CE: 12-309-060

प्रजापतेः सलोकतां बृहस्पतेः शतक्रतोः
व्रजन्ति ते परां गतिं गृहस्थधर्मसेतुभिः

MN DUTT: 08-148-061

प्रजापतेः सलोकतां बृहस्पतेः शतक्रतोः
व्रजन्ति ते परां गतिं गृहस्थधर्मसेतुभिः

M. N. Dutt: By walking along the high road formed by the duties of domesticity, men acquire happy ends by acquiring the region of Prajapati or Brihaspati or of him of a hundred sacrifices.

BORI CE: 12-309-061

सहस्रशोऽप्यनेकशः प्रवक्तुमुत्सहामहे
अबुद्धिमोहनं पुनः प्रभुर्विना न यावकम्

MN DUTT: 08-148-062

सहस्रशोऽप्यनेकशः प्रवक्तुमुत्सहाम ते
अबुद्धिमोहनं पुनः प्रभुर्निनाय पावकः

M. N. Dutt: I can give you thousands and thousands of instructions. Know, however, that the powerful cleanser keeps all foolish persons in the Dark.

BORI CE: 12-309-062

गता द्विरष्टवर्षता ध्रुवोऽसि पञ्चविंशकः
कुरुष्व धर्मसंचयं वयो हि तेऽतिवर्तते

MN DUTT: 08-148-063

गता त्रिरष्टवर्षता ध्रुवोऽसि पञ्चविंशकः
कुरुष्व धर्मसंचय वयो हि तेऽतिवर्तते

M. N. Dutt: You have passed twenty-four years. You are now full twenty-five years of age. Your years are passing away. Begin now to husband virtue.

BORI CE: 12-309-063

पुरा करोति सोऽन्तकः प्रमादगोमुखं दमम्
यथागृहीतमुत्थितं त्वरस्व धर्मपालने

MN DUTT: 08-148-064

पुरा करोति सोऽन्तकः प्रमादगोमुखां चमूम्
यथागृहीतमुत्थितस्त्वरस्व धर्मपालन

M. N. Dutt: The Destroyer that lives within error and carelessness will very soon deprive your senses of their respective powers. Do you, before that takes place, hasten to discharge your duties, relying on your body alone.

BORI CE: 12-309-064

यदा त्वमेव पृष्ठतस्त्वमग्रतो गमिष्यसि
तथा गतिं गमिष्यतः किमात्मना परेण वा

MN DUTT: 08-148-065

यथा त्वमेव पृष्ठतस्त्वमग्रतो गमिष्यसि
तथा गतिं गमिष्यतः किमात्मना परेण वा

M. N. Dutt: When it is your duty to go along that road in which your self only shall be in front and yourself only in the rear, what need then have you with either your body or your wife and children?

BORI CE: 12-309-065

यदेकपातिनां सतां भवत्यमुत्र गच्छताम्
भयेषु सांपरायिकं निधत्स्व तं महानिधिम्

MN DUTT: 08-148-066

यदेकपातिनां सतां भवत्यमुत्र गच्छताम्
भयेषु साम्परायिकं निधत्स्व केवलं निधिम्

M. N. Dutt: When men have to go alone and without companions to the region of Yama, it is clear that in view of such a situation of terror, you should try to acquire that one only treasure.

BORI CE: 12-309-066

सकूलमूलबान्धवं प्रभुर्हरत्यसङ्गवान्
न सन्ति यस्य वारकाः कुरुष्व धर्मसंनिधिम्

MN DUTT: 08-148-067

सकूलमूलबान्धवं प्रभुहरत्यसङ्गवान्
न सन्ति यस्य वारकाः कुरुष्व धर्मसंनिधिम्

M. N. Dutt: The powerful Yama, not caring for the sufferings of others, snatches away the friends and relatives of one's race by the very roots. There is no one who can resist him. Do you, therefore, seek to acquire virtue.

BORI CE: 12-309-067

इदं निदर्शनं मया तवेह पुत्र संमतम्
स्वदर्शनानुमानतः प्रवर्णितं कुरुष्व तत्

MN DUTT: 08-148-068

इदं निदर्शनं मया तवेह पुत्र साम्प्रतम्
स्वदर्शनानुमानतः प्रवर्णितं कुरुष्व तत्

M. N. Dutt: I impart to you these lessons, O son, that are all at one with the scriptures I follow. Do you, therefore, seek to acquire virtue.

BORI CE: 12-309-068

दधाति यः स्वकर्मणा धनानि यस्य कस्यचित्
अबुद्धिमोहजैर्गुणैः शतैक एव युज्यते

MN DUTT: 08-148-069

दधाति यः स्वकर्मणा ददाति यस्य कस्यचित्
अबुद्धिमोहजैर्गुणैः स एक एव युज्यते

M. N. Dutt: He who maintains his body by performing the duties laid down for his own order, and who makes gifts for acquiring whatever fruits may attach to such acts, becomes freed from the consequences begotten by ignorance and errror.

BORI CE: 12-309-069

श्रुतं समर्थमस्तु ते प्रकुर्वतः शुभाः क्रियाः
तदेव तत्र दर्शनं कृतज्ञमर्थसंहितम्

MN DUTT: 08-148-070

श्रुतं समस्तमश्नुते प्रकुर्वतः शुभाः क्रियाः
तदेतदर्थदर्शनं कृतज्ञमर्थसंहितम्

M. N. Dutt: The knowledge which a man of pious deeds acquires from Vedic sayings leads to omniscience. That omniscience is at on with the science of the highest object of human acquisition. Instructions, given to the grateful, become beneficial.

BORI CE: 12-309-070

निबन्धनी रज्जुरेषा या ग्रामे वसतो रतिः
छित्त्वैनां सुकृतो यान्ति नैनां छिन्दन्ति दुष्कृतः

MN DUTT: 08-148-071

निबन्धनी रज्जुरेषा या ग्रामे वसतो रतिः
छित्त्वैतां सुकृतो यान्ति नैनां छिन्दन्ति दुष्कृतः

M. N. Dutt: The pleasure that one takes in living amidst the dwellings of men is truly a fast-blinding cord. Snapping that cord, men of righteous deeds go to regions of great happiness. Wicked men, however, cannot break that fetter.

BORI CE: 12-309-071

किं ते धनेन किं बन्धुभिस्ते; किं ते पुत्रैः पुत्रक यो मरिष्यसि
आत्मानमन्विच्छ गुहां प्रविष्टं; पितामहास्ते क्व गताश्च सर्वे

MN DUTT: 08-148-072

किं ते धनेन किं बन्धुभिस्ते किं ते पुत्रैः पुत्रक यो मरिष्यसि
आत्मानमन्विच्छ गुहां प्रविष्टं पितामहास्ते क्व गताश्च सर्वे

M. N. Dutt: What use have you of riches, O son, or of relatives, or of children, since you have to die? Do you engage in seeking for your soul which is hidden in a cave. Where have all your grandfathers gone?

BORI CE: 12-309-072

श्वःकार्यमद्य कुर्वीत पूर्वाह्णे चापराह्णिकम्
को हि तद्वेद कस्याद्य मृत्युसेना निवेक्ष्यते

MN DUTT: 08-148-073

श्वः कार्यमद्य कुर्वीत पूर्वाह्ने चापराह्निकम्
न हि प्रतीक्षते मृत्युः कृतं वास्य न वाकृतम्

M. N. Dutt: Do that today which you would keep for tomorrow. Do that in the forenoon which you would keep for the afternoon. Death does not wait for any one, to seen whether one has or has not done his task.

BORI CE: 12-309-073

अनुगम्य श्मशानान्तं निवर्तन्तीह बान्धवाः
अग्नौ प्रक्षिप्य पुरुषं ज्ञातयः सुहृदस्तथा

BORI CE: 12-309-074

नास्तिकान्निरनुक्रोशान्नरान्पापमतौ स्थितान्
वामतः कुरु विश्रब्धं परं प्रेप्सुरतन्द्रितः

MN DUTT: 08-148-074

अनुगम्य विनाशान्ते निवर्तन्ते ह बान्धवाः
अग्नौ प्रक्षिप्य पुरुषं ज्ञातयः सुहृदस्तथा
नास्तिकान् निरनुक्रोशान् नरान् पापमते स्थितान्
वामतः कुरु विस्रब्धं परं प्रेप्सुरतन्द्रितः

M. N. Dutt: Following the body after one's death, one's relatives and kinsmen and friends return placing it on the funeral pyre. Do you unhesitatingly shun those who are men sceptics, who are destitute of mercy, and who are given to wicked ways, and do you try to seek, without listlessness or apathy, that which is for your greatest good.

BORI CE: 12-309-075

एवमभ्याहते लोके कालेनोपनिपीडिते
सुमहद्धैर्यमालम्ब्य धर्मं सर्वात्मना कुरु

MN DUTT: 08-148-075

एवमभ्याहते लोके कालेनोपनिपीडिते
सुमहद् धैर्यमालम्ब्य धर्मं सर्वात्मना कुरु

M. N. Dutt: When, therefore, the world is thus assailed by Death, do you, with your whole heart, achieve virtue, helped all the while by unswerving patience.

BORI CE: 12-309-076

अथेमं दर्शनोपायं सम्यग्यो वेत्ति मानवः
सम्यक्स धर्मं कृत्वेह परत्र सुखमेधते

MN DUTT: 08-148-076

अथेमं दर्शनोपायं सम्यग् यो वेत्ति मानवः
सम्यक् स्वधर्मं कृत्वेह परत्र सुखमश्नुते

M. N. Dutt: That man who is well conversant with the means of acquiring Liberation and who duly satisfies the duties of his order, certainly acquires great happiness in the next world.

BORI CE: 12-309-077

न देहभेदे मरणं विजानतां; न च प्रणाशः स्वनुपालिते पथि
धर्मं हि यो वर्धयते स पण्डितो; य एव धर्माच्च्यवते स मुह्यति

MN DUTT: 08-148-077

न देहभेदे मरणं विजानता न च प्रणाशः स्वनुपालिते पथि
धर्मं हि यो वर्धयते स पण्डितो य एव धर्माच्च्यवते स मुह्यति

M. N. Dutt: There is no destruction for you who do not recognise death in the attainment of a different body and who do not deviate from the path of the pious. He who increases the stock of virtue is truly wise. He, on the other hand, who deviates from virtue is said to be fool.

BORI CE: 12-309-078

प्रयुक्तयोः कर्मपथि स्वकर्मणोः; फलं प्रयोक्ता लभते यथाविधि
निहीनकर्मा निरयं प्रपद्यते; त्रिविष्टपं गच्छति धर्मपारगः

MN DUTT: 08-148-078

प्रयुक्तयोः कर्मपथि स्वकर्मणो: फलं प्रयोक्ता लभते यथाकृतम्
निहीनकर्मा निरयं प्रपद्यते त्रिविष्टपं गच्छति धर्मपारगः

M. N. Dutt: One who is engaged to the accomplishment of good deeds, attains to heaven and other rewards as the fruits of those acts; but he who is addicted to wicked deeds has to sink in hell.

BORI CE: 12-309-079

सोपानभूतं स्वर्गस्य मानुष्यं प्राप्य दुर्लभम्
तथात्मानं समादध्याद्भ्रश्येत न पुनर्यथा

MN DUTT: 08-148-079

सोपानभूतं स्वर्गस्य मानुष्यं प्राप्य दुर्लभम्
तथाऽऽत्मानं समादध्याद् भ्रश्यते न पुनर्यथा

M. N. Dutt: Having acquired the status of humanity, so difficult of getting, that is the stepping stone to heaven, one should fix his soul on Brahma so that he may not fall away once more.

BORI CE: 12-309-080

यस्य नोत्क्रामति मतिः स्वर्गमार्गानुसारिणी
तमाहुः पुण्यकर्माणमशोच्यं मित्रबान्धवैः

MN DUTT: 08-148-080

यस्य नोक्रामति मति: स्वर्गमार्गानुसारिणी
तमाहुः पुण्यकर्माणमशोच्यं पुत्रबान्धवैः

M. N. Dutt: That man whose understanding, directed to the path of heaven, does not deviate therefrom, is considered by the wise as truly a man of virtue and when he dies his friends should indulge in grief.

BORI CE: 12-309-081

यस्य नोपहता बुद्धिर्निश्चयेष्ववलम्बते
स्वर्गे कृतावकाशस्य तस्य नास्ति महद्भयम्

MN DUTT: 08-148-081

यस्य नोपहता वुद्धिर्निश्चये ह्यवलम्बते
स्वर्गे कृतावकाशस्य नास्ति तस्य महद् भयम्

M. N. Dutt: That man whose understanding is not firm and which is directed to Brahma and who has attained to heaven, becomes freed from a great fear.

BORI CE: 12-309-082

तपोवनेषु ये जातास्तत्रैव निधनं गताः
तेषामल्पतरो धर्मः कामभोगमजानताम्

MN DUTT: 08-148-082

तपोवनेषु ये जातास्तत्रैव निधनं गताः
तेषामल्पतरो धर्मः कामभोगानजानताम्

M. N. Dutt: That who are born in asylums of ascetics and who die there, do not acquire much mnerit by abstaining all their life from enjoyments and the indulgence of desire.

BORI CE: 12-309-083

यस्तु भोगान्परित्यज्य शरीरेण तपश्चरेत्
न तेन किंचिन्न प्राप्तं तन्मे बहुमतं फलम्

MN DUTT: 08-148-083

यस्तु भोगान् परित्यज्य शरीरेण तपश्चरेत्
न तेन किंचिन्न प्राप्तं तन्मे बहु मतं फलम्

M. N. Dutt: He, however, who though possessed of objects of enjoyment renounces them and practices penances, succeeds in acquiring everything. The fruits of the penances of such a inan are, I think, much greater.

BORI CE: 12-309-084

मातापितृसहस्राणि पुत्रदारशतानि च
अनागतान्यतीतानि कस्य ते कस्य वा वयम्

MN DUTT: 08-148-084

मातापितृसहस्राणि पुत्रदारशतानि च
अनागतान्यतीतानि कस्य ते कस्य वा वयम्

M. N. Dutt: Ever one had and will have in this world mothers and fathers and sons and wives, by hundreds and thousands. Who, however, were they and whose are we?

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-148-085

अहमेको न मे कश्चिन्नाहमन्यस्य कस्यचित्
न तं पश्यामि यस्याहं तन्न पश्यामि यो मम

M. N. Dutt: I am quite alone. I have no one whom I may call mine. Nor do I belong to any one else, I do not see that person whose I am, nor do I see him whom I may call mine.

BORI CE: 12-309-085

न तेषां भवता कार्यं न कार्यं तव तैरपि
स्वकृतैस्तानि यातानि भवांश्चैव गमिष्यति

MN DUTT: 08-148-086

न तेषां भवता कार्यं न कार्यं तव तैरपि
स्वकृतैस्तानि यातानि भवांश्चैव गमिष्यति

M. N. Dutt: They have nothing to do with you. You have nothing to do with them. All creatures take birth according to their pristine deeds. You also shall have to go hence determined by your own deeds.

BORI CE: 12-309-086

इह लोके हि धनिनः परोऽपि स्वजनायते
स्वजनस्तु दरिद्राणां जीवतामेव नश्यति

MN DUTT: 08-148-087

इह लोके हि धनिनां स्वजन: स्वजनायते
स्वजनस्तु दरिद्राणां जीवतामपि नश्यति

M. N. Dutt: It is seen in this world that the friends and followers of persons in affluence behaved towards them with devotion. The friends and followers, however, of the poor fall away during even the life-time of the poor.

BORI CE: 12-309-087

संचिनोत्यशुभं कर्म कलत्रापेक्षया नरः
ततः क्लेशमवाप्नोति परत्रेह तथैव च

MN DUTT: 08-148-088

संचिनोत्यशुभं कर्म कलत्रापेक्षया नरः
तत: क्लेशमवाप्नोति परत्रेह तथैव च

M. N. Dutt: Man commits numerous evil deeds for the sake of his wife. From those evil deeds he suffers much distress both in this world and in the next.

BORI CE: 12-309-088

पश्य त्वं छिद्रभूतं हि जीवलोकं स्वकर्मणा
तत्कुरुष्व तथा पुत्र कृत्स्नं यत्समुदाहृतम्

MN DUTT: 08-148-089

पश्यति च्छिन्नभूतं हि जीवलोकं स्वकर्मणा
तत् कुरुष्व तथा पुत्र कृत्स्नं यत् समुदाहृतम्

M. N. Dutt: The wise man sees the world of life devastated by the deed performed by every living being. Do you, therefore, O son, act according to all the instructions I have delivered to you.

BORI CE: 12-309-089

तदेतत्संप्रदृश्यैव कर्मभूमिं प्रविश्य ताम्
शुभान्याचरितव्यानि परलोकमभीप्सता

MN DUTT: 08-148-090

तदेतत् सम्प्रदृश्यैव कर्मभूमिं प्रपश्यतः
शुभान्याचरितव्यानि परलोकमभीप्सता

M. N. Dutt: Seeing this world to be only a field of action, the man endued with true vision, should, from desire of happiness in the next world, do acts that are good.

BORI CE: 12-309-090

मासर्तुसंज्ञापरिवर्तकेन; सूर्याग्निना रात्रिदिवेन्धनेन
स्वकर्मनिष्ठाफलसाक्षिकेण; भूतानि कालः पचति प्रसह्य

MN DUTT: 08-148-091

मासर्तुसंज्ञापरिवर्तकेण सूर्याग्निना रात्रिदिवेन्धनेन
स्वकर्मनिष्ठाफलसाक्षिकेण भूतानि काल: पचति प्रसह्य

M. N. Dutt: Exerting his irresistible power, Time cooks all creatures, with the help of his ladle formed by months and seasons, the sun for his fire, and days and nights for his fuel, they being the witnesses of the fruits of every act done by every creature.

BORI CE: 12-309-091

धनेन किं यन्न ददाति नाश्नुते; बलेन किं येन रिपून्न बाधते
श्रुतेन किं येन न धर्ममाचरे;त्किमात्मना यो न जितेन्द्रियो वशी

MN DUTT: 08-148-092

धनेन किं यन्न ददाति नाश्नुते
बलेन किं येन रिपुं न बाधते
श्रुतेन किं येन न धर्ममाचरेत् किमात्मना यो न जितेन्द्रियो वशी

M. N. Dutt: For what object is that wealth which is not given away and which is not enjoyed? For what purpose is that strength which is not used in resisting or subjugating one's enemies? For what purpose is that knowledge of the scriptures which does not move one to deeds of virtue? And for what purpose is that soul which does not control the senses and abstain from evil deeds?

BORI CE: 12-309-092

इदं द्वैपायनवचो हितमुक्तं निशम्य तु
शुको गतः परित्यज्य पितरं मोक्षदेशिकम्

MN DUTT: 08-148-093

भीष्म उवाच इदं द्वैपायनवचो हितमुक्तं निशम्य तु
शुको गतः परित्यज्य पितरं मोक्षदेशिकम्

M. N. Dutt: Bhishma said-Having heard these wholesome words spoken by the Island-born (Vyasa), "Shuka, leaving his father, proceeded to seek a preceptor who could teach him the religion of Liberation.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-149-001

युधिष्ठिर उवाच यद्यस्ति दत्तमिष्टं वा ततस्तप्तं तथैव च
गुरूणां वापि शुश्रूषा तन्मे ब्रूहि पितामह

M. N. Dutt: Yudhishthira said If there is any efficacy in gifts, in sacrifices, in penances, well done, and in dutiful services done to preceptors and other reverend elders, do you, O grandfather, speak of the same to me.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-149-002

भीष्म उवाच आत्मनानर्थयुक्तेन पापे निविशते मनः
स कर्म कलुषं कृत्वा क्लेशे महति धीयते

M. N. Dutt: Bhishma said An understanding associated with evil, makes the mind fall into sin. In this state one stains his deeds, and then falls into great distress.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-149-003

दुर्भिक्षादेव दुर्भिक्षं क्लेशात् क्लेशं भयाद् भयम्
मृतेभ्यः प्रमृता यान्ति दरिद्राः पापकर्मिणः

M. N. Dutt: Those who are of sinful deeds, have to take birth as persons of very poor circumstances, They pass from famine to famine, from pain to pain, from fear to fear. They are more dead than those who are dead.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-149-004

उत्सवादुत्सवं यान्ति स्वर्गात स्वर्ग सुखात् सुखम्
श्रद्दधानाश्च दान्ताश्च धनस्था: शुभकारिणः

M. N. Dutt: Possessed of affluence, persons having faith, who are self-controlled, and who are devoted to righteous deeds, go from joy to joy, from heaven to heaven, from happiness to happiness.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-149-005

व्यालकुञ्जरदुर्गेषु सर्पचौरभयेषु च
हस्तावापेन गच्छन्ति नास्तिकाः किमतः परम्

M. N. Dutt: The unbelievers have to pass, with groping hands, through regions full of beasts of prey and elephants and pathless tracts full of snakes and robbers and other causes of fear. What more need be said of these?

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-149-006

प्रियदेवातिथेयाश्च वदान्याः प्रियसाधवः
क्षेम्यमात्मवतां मार्गमास्थिता हस्तदक्षिणम्

M. N. Dutt: They, on the other hand, who have reverence for gods and guests, who are liberal, who have respect for good men, and who makes gifts in sacrifices, have for theirs the path that belongs to men of purified and subdued souls.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-149-007

पुलाका इव धान्येषु पूत्यण्डा इव पक्षिषु
तद्विधास्ते मनुष्येषु येषां धर्मो न कारणम्

M. N. Dutt: Those who are not pious should not be counted among men even as grains without kennel are not counted among grain and a6 cockroaches are not counted among birds.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-149-008

सुशीघ्रमपि धावन्तं विधानमनुधावति
शेते सह शयानेन येन येन यथा कृतम्

M. N. Dutt: The acts that one does, follow him even when he runs fast. Whatever act one does, lie down with the doer when the doer lays himself down.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-149-009

उपतिष्ठति तिष्ठन्तं गच्छन्तमनुगच्छति
करोति कुर्वतः कर्म च्छायेवानुविधीयते

M. N. Dutt: Indeed, the sins one commits, sin when the doer sits, and run when he runs. The sin acts when the doer acts, and, in deed, follow the doer like his shadow.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-149-010

येन येन यथा यद् यत्पुरा कर्म सुनिश्चितम्
तत् तदेकतरो भुङ्क्ते नित्यं विहितमात्मना

M. N. Dutt: Whatever the acts one does by whatever means and under whatever circumstances, are sure to be enjoyed and suffered by the doer in his next life.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-149-011

स्वकर्मफलनिक्षेपं विधानपरिरक्षितम्
भूतग्राममिमं कालः समन्तादपकर्षति

M. N. Dutt: From every side Time is always dragging all creatures, following the rule about the distance to which they are thrown and which is commensurate with their deeds.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-149-012

अचोद्यमानानि यथा पुष्पाणि च फलानि च
स्वं कालं नातिवर्तन्ते तथा कर्म पुरा कृतम्

M. N. Dutt: As flowers and fruits, without being compelled, never allow their proper time to pass away without making their appearance, so the acts one has done in past life appear at the proper time.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-149-013

सम्मानश्चावमानश्च लाभालाभौ क्षयोदयौ
प्रवृत्ता विनिवर्तन्ते विधानान्ते पदे पदे

M. N. Dutt: Honour and dishonour, profit and loss, destruction and growth, are seen to set in. No one can resist them. None of them is everlasting for it must disappear in the end.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-149-014

आत्मना विहितं दुःखमात्मना विहितं सुखम्
गर्भशय्यामुपादाय भुज्यते पौर्वदेहिकम्

M. N. Dutt: The sorrows one suffers is the outcome of his deeds. The happiness one enjoys originates from his deeds. From the time when one lies within the mother's womb one begins to enjoy and suffer his pristine deeds.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-149-015

बालो युवा वा वृद्धश्च यत् करोति शुभाशुभम्
तस्यां तस्यामवस्थायां भुङ्क्ते जन्मनि जन्मनि

M. N. Dutt: Whatever acts good and bad one does in childhood, youth, or old age, one enjoys and suffer their consequences in his next life in similar ages.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-149-016

यथा धेनुसहस्रेषु वत्सो विन्दति मातरम्
तथा पूर्वकृतं कर्म कर्तारमनुगच्छति

M. N. Dutt: As the calf recognises its dam even when the latter may stand among thousands of her kind, similarly the acts done by one in his past life come to him in the next life although he may live among thousands of his species.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-149-017

मलिनं हि यथा वस्त्रं पश्चाच्छुद्ध्यति वारिणा
उपवासैः प्रतप्तानां दीर्घं सुखमनन्तकम्

M. N. Dutt: As a piece of dirty cloth is whitened by being washed in water, similarly the righteous, purified by continuous exposure to the fire of fasts and penances at last acquire eternal happiness.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-149-018

दीर्घकालेन तपसा सेवितेन महामते
धर्मनिर्धूतपापानां संसिध्यन्ते मनोरथाः

M. N. Dutt: O you of great intelligence, the desires and purposes of those whose sins have been purged off by long-continued penances wellperformed, become fruitful.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-149-019

शकुनानामिवाकाशे मत्स्यानामिव चोदके
पदं यथा न दृश्येत तथा पुण्यकृतां गतिः

M. N. Dutt: The path of the righteous cannot be discerned even as that of birds in the sky or that of fishes in the water.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 08-149-020

अलमन्यैरुपालब्धैः कीर्तितैश्च व्यतिक्रमैः
पेशलं चानुरूपं च कर्तव्यं हितमात्मनः

M. N. Dutt: There is no need of speaking ill of others; nor of reciting the instances of their failure. On the other hand, one should always do what is delightful, sweet, and beneficial to his own self.

Home | About | Back to Book 12 Contents | ← Chapter 308 | Chapter 310 →