Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 12 – Chapter 318
BORI CE: 12-318-001 नारद उवाच |
MN DUTT: 08-158-001 नारद उवाच सुखदुः दुःखविपर्यासो यदा समनुपद्यते |
M. N. Dutt: Narada said When the changes of happiness and sorrow appear or disappear, they cannot be prevented by either wisdom or policy or exertion. |
|
BORI CE: 12-318-002 स्वभावाद्यत्नमातिष्ठेद्यत्नवान्नावसीदति |
MN DUTT: 08-158-002 स्वभावाद् यलमातिष्ठेद् यत्नवान् नावसीदति |
M. N. Dutt: Without suffering himself to deviate from his true nature, one should try his best for protecting his own Self. He who makes such care and exertion, has never to to perish. Considering Self as something dear, one should always try to rescue himself from decrepitude death, and disease. |
|
BORI CE: 12-318-003 रुजन्ति हि शरीराणि रोगाः शारीरमानसाः |
MN DUTT: 08-158-003 रुजन्ति हि शरीराणि रोगाः शारीरमानसाः |
M. N. Dutt: Metal and physical ailments afflict the body, like keen-pointed arrows discharged from the bow by a strong bowman. |
|
BORI CE: 12-318-004 व्याधितस्य विवित्साभिस्त्रस्यतो जीवितैषिणः |
MN DUTT: 08-158-004 व्यथितस्य विधित्साभिस्ताम्यतो जीवितैषिणः |
M. N. Dutt: The body of a person who is tortured by thirst, who is moved by agony, who is perfectly helpless, and that is desirous of prolonging his life, is dragged towards destruction. |
|
BORI CE: 12-318-005 स्रवन्ति न निवर्तन्ते स्रोतांसि सरितामिव |
MN DUTT: 08-158-005 स्रवन्ति न निवर्तन्ते स्रोतांसि सरितामिव |
M. N. Dutt: Days and nights are continually running, carrying away in their current the periods of life of all human beings. Like currents of rivers, these flow ceaselessly without ever returning. |
|
BORI CE: 12-318-006 व्यत्ययो ह्ययमत्यन्तं पक्षयोः शुक्लकृष्णयोः |
MN DUTT: 08-158-006 व्यत्ययो ह्ययमत्यन्तं पक्षयोः शुक्लकृष्णयोः |
M. N. Dutt: The continued succession of the lighted and the dark fortnights is destroyed all mortal creatures without stopping for even a moment in this work. |
|
BORI CE: 12-318-007 सुखदुःखानि भूतानामजरो जरयन्नसौ |
MN DUTT: 08-158-007 सुखदुःखानि भूतानामजरो जरयत्यसौ |
M. N. Dutt: Rising and setting day after day, the Sun, who is himself undecaying, is perpetually coO king the joys and sorrows of all men. |
|
BORI CE: 12-318-008 अदृष्टपूर्वानादाय भावानपरिशङ्कितान् |
MN DUTT: 08-158-008 अदृष्टपूर्वानादाय भावानपरिशङ्कितान् |
M. N. Dutt: The nights are continually going away, taking with them the good and bad incidents that befall man, that depend on destiny, and that are unexpected by him. |
|
BORI CE: 12-318-009 यो यमिच्छेद्यथाकामं कामानां तत्तदाप्नुयात् |
MN DUTT: 08-158-009 योऽयमिच्छेद् यथाकामं कामानां तदवाप्नुयात् |
M. N. Dutt: If the fruits of men's deeds were not dependent on other circumstances, then one would acquire whatever object he would long for. |
|
BORI CE: 12-318-010 संयताश्च हि दक्षाश्च मतिमन्तश्च मानवाः |
MN DUTT: 08-158-010 संयताश्च हि दक्षाश्च मतिमन्तश्च मानवाः |
M. N. Dutt: Even men of controlled senses, of cleverness, and of intelligence, if destitute of acts, never succeed in acquiring any fruits. |
|
BORI CE: 12-318-011 अपरे बालिशाः सन्तो निर्गुणाः पुरुषाधमाः |
MN DUTT: 08-158-011 अपरे बालिशा: सन्तो निर्गुणाः पुरुषाधमाः |
M. N. Dutt: Other, though shorn of intelligence and accomplishments of any sort, and who are really the lowest of men, are seen, even when they do not wish for success, to be crowned with the fruition of all their desires. |
|
BORI CE: 12-318-012 भूतानामपरः कश्चिद्धिंसायां सततोत्थितः |
MN DUTT: 08-158-012 भूतानामपरः कश्चिद्धिंसायां सततोत्थितः |
M. N. Dutt: Some one else, who is always ready to injure all creatures, and who is engaged in imposing on all the world, is seen to languish in happiness. |
|
BORI CE: 12-318-013 अचेष्टमानमासीनं श्रीः कंचिदुपतिष्ठति |
MN DUTT: 08-158-013 अचेष्टमानमासीनं श्री: कञ्चिदुपतिष्ठते |
M. N. Dutt: Some one who sits idly, acquires great prosperity; while another, by working earnestly, is seen to miss desirable fruits almost within his reach. |
|
BORI CE: 12-318-014 अपराधं समाचक्ष्व पुरुषस्य स्वभावतः |
MN DUTT: 08-158-014 अपराधं समाचक्ष्व पुरुषस्य स्वभावतः |
M. N. Dutt: Do you ascribe it as one of the faults of man! The seminal fluid, originating in one's nature from sight of one person, goes to another person. |
|
BORI CE: 12-318-015 तस्य योनौ प्रसक्तस्य गर्भो भवति वा न वा |
MN DUTT: 08-158-015 तस्य योनौ प्रयुक्तस्य गर्भो भवति वा न वा |
M. N. Dutt: When given to the womb, it sometimes produces an embryo and sometimes fails. When sexual intercourse fails, it resembles a mango tree that puts forth a great many flowers without, however, producing a single fruit. |
|
BORI CE: 12-318-016 केषांचित्पुत्रकामानामनुसंतानमिच्छताम् |
MN DUTT: 08-158-016 केषाञ्चित् पुत्रकामानामनुसंतानमिच्छताम् |
M. N. Dutt: As regards some men who are desirous of having offspring and who, for the fruition of their object, work earnestly, they fail to procreate an embryo in the womb. |
|
BORI CE: 12-318-017 गर्भाच्चोद्विजमानानां क्रुद्धादाशीविषादिव |
MN DUTT: 08-158-017 गर्भाच्चोद्विजमानानां क्रुद्धादाशीविषादिव |
M. N. Dutt: Some person, again, who fears the birth of an embryo as one fears a snake of deadly poison, finds, a long-lived son born to him and sources who seems to be his own self return to the stages through which he has passed. |
|
BORI CE: 12-318-018 देवानिष्ट्वा तपस्तप्त्वा कृपणैः पुत्रगृद्धिभिः |
MN DUTT: 08-158-018 देवानिष्ट्वा तपस्तप्त्वा कृपणैः पुत्रगृद्धिभिः |
M. N. Dutt: Many persons with strong desire for children, and cheerless on that account, after sacrificing to many gods and practising severe austerities, at last beget children, duly borne for ten long months, that prove to be veritable wretches of their race. |
|
BORI CE: 12-318-019 अपरे धनधान्यानि भोगांश्च पितृसंचितान् |
MN DUTT: 08-158-019 अपरे धनधान्यानि भोगांश्च पितृसंचितान् |
M. N. Dutt: Others, who have been obtained by virtue of such blessed rites and observances, at once acquires riches and grain and various other of enjoyment acquired and accumulated by their fore fathers. |
|
BORI CE: 12-318-020 अन्योन्यं समभिप्रेत्य मैथुनस्य समागमे |
MN DUTT: 08-158-020 अन्योन्यं समभिप्रेत्य मैथुनस्य समागमे |
M. N. Dutt: In an act of sexual intercourse, when two persons of opposite sexes come into contact with one another, the embryo takes birth in the womb, like a calamity attacking the mother. |
|
BORI CE: 12-318-021 शीर्णं परशरीरेण निच्छवीकं शरीरिणम् |
MN DUTT: 08-158-021 शीघ्रं परशरीराणि च्छिन्नबीजं शरीरिणम् |
M. N. Dutt: Very soon after suspension of the vital airs, other physical forms possess that embodied creature whose gross body has been destroyed but whose deeds have all been performed with that gross body, made of flesh and phlegm. |
|
BORI CE: 12-318-022 निर्दग्धं परदेहेन परदेहं चलाचलम् |
MN DUTT: 08-158-022 निर्दग्धं परदेहेऽपि परदेहं चलाचलम् |
M. N. Dutt: Upon the destruction of the body, another body which is as much destructible as the one which is destroyed, is kept ready for the burnt and destroyed creature even as one boat goes to another for transferring to itself the passengers of the other. |
|
BORI CE: 12-318-023 संगत्या जठरे न्यस्तं रेतोबिन्दुमचेतनम् |
MN DUTT: 08-158-023 सङ्गत्या जठरे न्यस्तं रेतोबिन्दुमचेतनम् |
M. N. Dutt: By sexual intercourse, a drop of the seminal fluid that is inanimate, is cast into the womb. I ask you, through whose or what care is the embryo kept alive? |
|
BORI CE: 12-318-024 अन्नपानानि जीर्यन्ते यत्र भक्षाश्च भक्षिताः |
MN DUTT: 08-158-024 अन्नपानानि जीर्यन्ते यत्र भक्षाश्च भक्षिताः |
M. N. Dutt: That part of the body into which the food that is eaten goes and where it is digested, is the place where the embryo lives, but it is not disgested there. |
|
BORI CE: 12-318-025 गर्भमूत्रपुरीषाणां स्वभावनियता गतिः |
MN DUTT: 08-158-025 गर्भे मूत्रपुरीषाणां स्वभावनियता गतिः |
M. N. Dutt: In the womb, amid urine and faeces, one's sojourn is governed by Nature. The born creature is not free in the matter or residence therein or escape therefrom. In fact, in these respects, he is perfectly helpless. |
|
BORI CE: 12-318-026 स्रवन्ति ह्युदराद्गर्भा जायमानास्तथापरे |
MN DUTT: 08-158-026 स्रवन्ति हुंदराद् गर्भा जायमानास्तथा परे |
M. N. Dutt: Some embryos fall from the womb. Some come out alive. While as regards some, they are destroyed in the womb, after being quickened with life, on account of some other bodies being ready for them. |
|
BORI CE: 12-318-027 एतस्माद्योनिसंबन्धाद्यो जीवन्परिमुच्यते |
MN DUTT: 08-158-027 एतस्माद् योनिसम्बन्धाद् यो जीवन् परिमुच्यते |
M. N. Dutt: That man who, in an act of sexual intercourse, injects the seminal fluid, obtains from it a son or daughter. The offspring thus obtained, when the time comes, takes part in a similar act of sexual intercourse. |
|
BORI CE: 12-318-028 शतस्य सहजातस्य सप्तमीं दशमीं दशाम् |
MN DUTT: 08-158-028 स तस्य सहजातस्य सप्तमी नवमीं दशाम् |
M. N. Dutt: When the lease of a person's life ends, the five primal elements of his body attain to the seventh and the ninth stages and they cease to be. The person, however, suffers no change. |
|
BORI CE: 12-318-029 नाभ्युत्थाने मनुष्याणां योगाः स्युर्नात्र संशयः |
MN DUTT: 08-158-029 नाभ्युत्थाने मनुष्याणां योगाः स्युर्नात्र संशयः |
M. N. Dutt: Forsooth, when persons are attacked by diseases as little animals assailed by hunters, they then lose the power of rising up and moving about. |
|
BORI CE: 12-318-030 व्याधिभिर्भक्ष्यमाणानां त्यजतां विपुलं धनम् |
MN DUTT: 08-158-030 व्याधिभिर्मथ्यमानानां त्यजतां विपुलं धनम् |
M. N. Dutt: If when men are attacked by diseases, they wish to spend even immense riches, physicians with their best efforts fail to lessen their sufferings. |
|
BORI CE: 12-318-031 ते चापि निपुणा वैद्याः कुशलाः संभृतौषधाः |
MN DUTT: 08-158-031 ते चातिनिपुणा वैद्याः कुशलाः सम्भृतौषधाः |
M. N. Dutt: Even physicians, who are well-skilled and expert in their science and well-equipt with excellent medicines, are themselves attacked by disease like animals assailed by hunters. |
|
BORI CE: 12-318-032 ते पिबन्तः कषायांश्च सर्पींषि विविधानि च |
MN DUTT: 08-158-032 ते पिबन्तः कषायांश्च सपौषि विविधानि च |
M. N. Dutt: Even if men drink many astringents and various sorts of medicated ghee, they are seen to be broken by decrepitude like trees by strong elephants. |
|
BORI CE: 12-318-033 के वा भुवि चिकित्सन्ते रोगार्तान्मृगपक्षिणः |
MN DUTT: 08-158-033 के वा भुवि चिकित्सन्ते रोगार्तान् मृगपक्षिणः |
M. N. Dutt: When animals and birds and beasts of prey and poor men are attacked by diseases, who treats them with medicines? Indeed, these are not seen to be ill. |
|
BORI CE: 12-318-034 घोरानपि दुराधर्षान्नृपतीनुग्रतेजसः |
MN DUTT: 08-158-034 घोरानपि दुराधर्षान् नृपतीनुग्रतेजसः |
M. N. Dutt: Like larger animals attacking smaller ones, diseases are seen to attack even dreadful kings of fierce energy and invincible prowess. |
|
BORI CE: 12-318-035 इति लोकमनाक्रन्दं मोहशोकपरिप्लुतम् |
MN DUTT: 08-158-035 इति लोकमनाक्रन्दं मोहशोकपरिप्लुतम् |
M. N. Dutt: All men, deprived of the power of even uttering cries of pain, and overwhelmed by error and grief, are seen to be carried away along the dreadful current into which they have been thrown. |
|
BORI CE: 12-318-036 न धनेन न राज्येन नोग्रेण तपसा तथा |
MN DUTT: 08-158-036 न धनेन न राज्येन नोग्रेण तपसा तथा |
M. N. Dutt: Embodied creatures, even when trying to conquer it with the help of wealth, of sovereign power, or of the austerest penances. men |
|
BORI CE: 12-318-037 न म्रियेरन्न जीर्येरन्सर्वे स्युः सर्वकामिकाः |
MN DUTT: 08-158-037 न म्रियेरन् न जीर्येरन् सर्वे स्युः सर्वकामिनः |
M. N. Dutt: If all attempts men make were successful then men would never die, would never be subject to decrepitude, would never meet with any disagreeable thing, and lastly would have all their wishes fructified. |
|
BORI CE: 12-318-038 उपर्युपरि लोकस्य सर्वो भवितुमिच्छति |
MN DUTT: 08-158-038 उपर्युपरि लोकस्य सर्वो गन्तुं समीहते |
M. N. Dutt: All desire to acquire gradual superiority of position. To satisfy this wish they try their very best. The result however, does not agree with their wish. |
|
BORI CE: 12-318-039 ऐश्वर्यमदमत्तांश्च मत्तान्मद्यमदेन च |
MN DUTT: 08-158-039 ऐश्वर्यमदमत्तांश्च मत्तान् मद्यमदेन च |
M. N. Dutt: Even men who are perfectly careful, who are honest, and brave and endued with prowess, are seen to worship men intoxicated with the pride of wealth and with even alcoholic stimulants. |
|
BORI CE: 12-318-040 क्लेशाः प्रतिनिवर्तन्ते केषांचिदसमीक्षिताः |
MN DUTT: 08-158-040 क्लेशाः परिनिवर्तन्ते केषाञ्चिदसमीक्षिताः |
M. N. Dutt: Some men are seen whose calamities vanish before even these are seen by them. Others there are who are seen to possess no riches but who are free from misery of every sort. |
|
BORI CE: 12-318-041 महच्च फलवैषम्यं दृश्यते कर्मसंधिषु |
MN DUTT: 08-158-041 महच्च फलवैषम्यं दृश्यते कर्मसंधिषु |
M. N. Dutt: A great disparity is seen about the fruits that wait upon conjunctions of acts. Some are seen to carry vehicles on their shoulders, while some are seen to ride on them. |
|
BORI CE: 12-318-042 सर्वेषामृद्धिकामानामन्ये रथपुरःसराः |
MN DUTT: 08-158-042 सर्वेषामृद्धिकामानामन्ये रथपुरःसुराः |
M. N. Dutt: All men desirous of riches and prosperity. A few only have cars dragged in their processions. Some there are who cannot get a single wife when their first married ones are dead; while others have hundreds of wives. |
|
BORI CE: 12-318-043 द्वंद्वारामेषु भूतेषु गच्छन्त्येकैकशो नराः |
MN DUTT: 08-158-043 द्वन्द्वारामेषु भूतेषु गच्छन्त्येकैकशो नराः |
M. N. Dutt: are Misery and happiness are the two things which exist side by side. Men have either misery or happiness. See this is a subject of wonder! Do you, however, allow yourself to be stupefied by error at such a sight. |
|
BORI CE: 12-318-044 त्यज धर्ममधर्मं च उभे सत्यानृते त्यज |
MN DUTT: 08-158-044 त्यज धर्ममधर्मं च उभे सत्यानृते त्यज |
M. N. Dutt: Renounce both virtue and sin! Renounce also truth and falsehood! Having renounced both truth and falsehood, do you then cast off that with whose help you shall cast off the former. |
|
BORI CE: 12-318-045 एतत्ते परमं गुह्यमाख्यातमृषिसत्तम |
MN DUTT: 08-158-045 एतत् ते परमं गुह्यमाख्यातमृषिसत्तम |
M. N. Dutt: O best of Rishis, I have now told you what is a great mystery! With the help of such instructions, the gods succeeded in leaving the Earth for becoming dwellers of heaven. |
|
BORI CE: 12-318-046 भीष्म उवाच |
MN DUTT: 08-158-046 नारदस्य वचः श्रुत्वा शुकः परमबुद्धिमान् |
M. N. Dutt: Hearing these words of Narada, Shuka, gifted with great intelligence and possessed of tranquillity of mind, reflected upon the drift of the instructions he received, but could not deterinine any thing. |
|
BORI CE: 12-318-047 पुत्रदारैर्महान्क्लेशो विद्याम्नाये महाञ्श्रमः |
MN DUTT: 08-158-047 पुत्रदारैर्महान् क्लेशो विद्याम्नाये महाञ्च्छ्रमः |
M. N. Dutt: He understood that one suffers great misery on account of children and wives; that one has to work hard for the acquisition of science and Vedic lore. He, therefore, asked himself, saying,-What is that situation which is eternal and which is free from all sorts of misery but in which there is great prosperity? |
|
BORI CE: 12-318-048 ततो मुहूर्तं संचिन्त्य निश्चितां गतिमात्मनः |
MN DUTT: 08-158-048 ततो मुहूर्तं संचिन्त्य निश्चितां गतिमात्मनः |
M. N. Dutt: Thinking for a moment upon the course ordained for him, Shuka, who was well acquainted with the beginning and the end of all duties, determined to attain to the highest end which is full of happiness. |
|
BORI CE: 12-318-049 कथं त्वहमसंक्लिष्टो गच्छेयं परमां गतिम् |
MN DUTT: 08-158-049 कथं त्वहमसंश्लिष्टो गच्छेयं गतिमुत्तमाम् |
M. N. Dutt: He questioned himself, saying,-How shall I, cutting off all attachments and becoming perfectly free, acquire that excellent end? How, indeed, shall I acquire that excellent situation whence there is no return into the ocean of various sorts of birth. |
|
BORI CE: 12-318-050 परं भावं हि काङ्क्षामि यत्र नावर्तते पुनः |
MN DUTT: 08-158-050 परं भावं हि काङ्क्षामि यत्र नावर्तते पुनः |
M. N. Dutt: I wish to come by that condition of existence whence there is no return! Renouncing all kinds of attachments, arrived at certainty by mental retrospection, I shall acquire that end. |
|
BORI CE: 12-318-051 तत्र यास्यामि यत्रात्मा शमं मेऽधिगमिष्यति |
MN DUTT: 08-158-051 तत्र यास्यामि यत्रात्मा शमं मेऽधिगमिष्यति |
M. N. Dutt: I shall acquire that situation in which your Soul will have tranquillity, and when I shall be able to live for good without being subject to decrepitude or change. |
|
BORI CE: 12-318-052 न तु योगमृते शक्या प्राप्तुं सा परमा गतिः |
MN DUTT: 08-158-052 न तु योगमृते शक्या प्राप्तुं सा परमा गतिः |
M. N. Dutt: It is, however, certain that that high end cannot be acquired without the help of Yoga. One who has acquired the state of perfect knowledge and enlightenment never comes by low attachments through deeds. |
|
BORI CE: 12-318-053 तस्माद्योगं समास्थाय त्यक्त्वा गृहकलेवरम् |
MN DUTT: 08-158-053 तस्माद् योगं समास्थाय त्यक्त्वा गृहकलेवरम् |
M. N. Dutt: I shall, therefore, have recourse to Yoga, and renouncing this body which is my present residence, I shall change myself into a wind and enter that mass of effulgence which is represented by the sin. |
|
BORI CE: 12-318-054 न ह्येष क्षयमाप्नोति सोमः सुरगणैर्यथा |
MN DUTT: 08-158-054 न ह्येष क्षयतां याति सोमः सुरगणैर्यथा |
M. N. Dutt: When Individual Soul enters that mass of effulgence, he no longer suffers like Soma who, with the gods, upon the exhaustion of merit, drops down on the Earth and having once more acquired sufficient merit returns to heaven. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 08-158-055 क्षीयते हि सदा सोमः पुनश्चैवाभिपूर्यते |
M. N. Dutt: The Moon is always seen to decrease and once more increase. Seeing this decrease and increase that go on repeatedly, I do not wish to have a form of existence in which there are such changes. |
|
BORI CE: 12-318-055 रविस्तु संतापयति लोकान्रश्मिभिरुल्बणैः |
MN DUTT: 08-158-056 रविस्तु संतापयते लोकान् रश्मिभिरुल्बणैः |
M. N. Dutt: The Sun warms all the worlds by means of his rays. His disc never suffers any diminution. Remaining unchanged, he drinks energy from all things. Hence, I wish to go into the Sun of blazing effulgence. |
|
BORI CE: 12-318-056 अतो मे रोचते गन्तुमादित्यं दीप्ततेजसम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 08-158-057 अत्र वत्स्यामि दुर्धर्षो निःशङ्केनान्तरात्मना |
M. N. Dutt: There I shall live, invincible by all, and in my inner soul freed from all fear, having renounced this body of mine in the solar region. |
|
BORI CE: 12-318-057 सूर्यस्य सदने चाहं निक्षिप्येदं कलेवरम् BORI CE: 12-318-058 आपृच्छामि नगान्नागान्गिरीनुर्वीं दिशो दिवम् BORI CE: 12-318-059 लोकेषु सर्वभूतानि प्रवेक्ष्यामि नसंशयः |
MN DUTT: 08-158-057 अत्र वत्स्यामि दुर्धर्षो निःशङ्केनान्तरात्मना MN DUTT: 08-158-058 ऋषिभिः सह यास्यामि सौरं तेजोऽतिदुःसहम् MN DUTT: 08-158-059 पश्यन्तु योगवीर्यं मे सर्वे देवाः सहर्षािभिः |
M. N. Dutt: There I shall live, invincible by all, and in my inner soul freed from all fear, having renounced this body of mine in the solar region. I shall enter with the great Rishis the unbearable energy of the Sun, I declare to all creatures, these trees, these elephants, these mountains, the Earth herself, the several cardinal points, the sky, the gods, the Danavas, the Gandharvas, the Pishachas, Uragas, and the Rakshasas, that I shall enter all creatures in the world. Let all the gods with the Rishis, witness my Yoga power to-day.-Having said these words, Shuka, informed the illustrious Narada of his intention. |
|
BORI CE: 12-318-060 अथानुज्ञाप्य तमृषिं नारदं लोकविश्रुतम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 12-318-061 सोऽभिवाद्य महात्मानमृषिं द्वैपायनं मुनिम् |
MN DUTT: 08-158-060 तस्मादनुज्ञां सम्प्राप्य जगाम पितरं प्रति |
M. N. Dutt: Obtaining Narada's permission, Shuka then went to where his father was. Arrived before him, the great Muni, viz., the great and Islandborn Krishna, Shuka circumambulated him and addressed him the usual enquiries. |
|
BORI CE: 12-318-062 श्रुत्वा ऋषिस्तद्वचनं शुकस्य; प्रीतो महात्मा पुनराह चैनम् |
MN DUTT: 08-158-061 श्रुत्वा चर्षिस्तद् वचनं शुकस्य प्रीतो महात्मा पुनराह चैनम् |
M. N. Dutt: Hearing of Shuka's intention, the great Rishi became highly pleased. Addressing him the great Rishi said,-0 son, O dear son, do you stay here to-day so that I may see you for some time for gratifying my eyes. |
|
BORI CE: 12-318-063 निरपेक्षः शुको भूत्वा निःस्नेहो मुक्तबन्धनः |
MN DUTT: 08-158-062 निरपेक्षः शुको भूत्वा नि:स्नेहो मुक्तसंशयः |
M. N. Dutt: Shuka, however, paid no heed to that request. Freed from affection and all doubt, he began to think only of Liberation, and set his heart on the journey. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 08-158-063 पितरं सम्परित्यज्य जगाम मुनिसत्तमः |
M. N. Dutt: Leaving his father, that foremost of Rishis then went to the spacious breast, of Kailasa which was inhabited by numbers of ascetics crowned with success. |
|