Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 13 – Chapter 042
BORI CE: 13-042-001 भीष्म उवाच |
MN DUTT: 09-042-001 भीष्म उवाच विपुलस्त्वकरोत् तीव्र तपः कृत्वा गुरोर्वचः |
M. N. Dutt: Bhishma said Having satisfied his preceptor's command, Vipula practised the most severe penances. Gifted with great energy, he at last regarded himself as endued with sufficient ascetic merit. |
|
BORI CE: 13-042-002 स तेन कर्मणा स्पर्धन्पृथिवीं पृथिवीपते |
MN DUTT: 09-042-002 स तेन कर्मणा स्पर्धन् पृथिवीं पृथिवीपते |
M. N. Dutt: Priding himself upon the feat he had performed, he he wandered fearlessly and contentedly over the Earth, O monarch, honoured by all as one possessed of great fame for what he had done. |
|
BORI CE: 13-042-003 उभौ लोकौ जितौ चापि तथैवामन्यत प्रभुः |
MN DUTT: 09-042-003 उभौ लोकौ जितौ चापि तथैवामन्यत प्रभुः |
M. N. Dutt: The powerful Bhargava thought that he had conquered both the worlds by that feat of his as also by his severe penances. |
|
BORI CE: 13-042-004 अथ काले व्यतिक्रान्ते कस्मिंश्चित्कुरुनन्दन |
MN DUTT: 09-042-004 अथ काले व्यतिक्रान्ते कस्मिंश्चित् कुरुनन्दन |
M. N. Dutt: After sometime, O delighter of the Kurus, the time came for a ceremony of gifts to take place with respect to the sister of Ruchi. Profuse wealth and corn were to be given away in it. |
|
BORI CE: 13-042-005 एतस्मिन्नेव काले तु दिव्या काचिद्वराङ्गना |
MN DUTT: 09-042-005 एतस्मिन्नेव काले तु दिव्या काचिद् वराङ्गना |
M. N. Dutt: Meanwhile a certain celestial damsel, gifted with great beauty, was passing through the skies. |
|
BORI CE: 13-042-006 तस्याः शरीरात्पुष्पाणि पतितानि महीतले |
MN DUTT: 09-042-006 तस्याः शरीरात् पुष्पाणि पतितानि महीतले |
M. N. Dutt: From her body as she passed through the sky, some flowers dropped down on the Earth. Those flowers of celestial fragrance fell on spot not far from the hermitage of Ruchi's husband. |
|
BORI CE: 13-042-007 तान्यगृह्णात्ततो राजन्रुचिर्नलिनलोचना |
MN DUTT: 09-042-007 तान्यगृह्णात् ततो राजन् रुचिर्ललितलोचना |
M. N. Dutt: As the flowers lay scattered on the ground, they were picked up by Ruchi of beautiful eyes. Soon after an invitation came to Ruchi from the country of the Angas. |
|
BORI CE: 13-042-008 तस्या हि भगिनी तात ज्येष्ठा नाम्ना प्रभावती |
MN DUTT: 09-042-008 तस्या हि भगिनी तात ज्येष्ठा नाम्ना प्रभावती |
M. N. Dutt: The sister, referred to above, of Ruchi, named Prabhavati was the wife of Chitraratha the king of the Angas. |
|
BORI CE: 13-042-009 पिनह्य तानि पुष्पाणि केशेषु वरवर्णिनी |
MN DUTT: 09-042-009 पिनह्य तानि पुष्पाणि केशेषु वरर्णिनी |
M. N. Dutt: Ruchi, of great beauty, having attached those flowers to her hair, went to the palace of the king of the Angas to answer the invitation she had received, |
|
BORI CE: 13-042-010 पुष्पाणि तानि दृष्ट्वाथ तदाङ्गेन्द्रवराङ्गना |
MN DUTT: 09-042-010 पुष्पाणि तानि दृष्ट्वा तु तदाङ्गेन्द्रवराङ्गना |
M. N. Dutt: Seeing those flowers on her hair, the queen of the Angas having beautiful eyes, urged her sister to obtain some for her. |
|
BORI CE: 13-042-011 सा भर्त्रे सर्वमाचष्ट रुचिः सुरुचिरानना |
MN DUTT: 09-042-011 सा भत्रे सर्वमाचष्ट रुचिः सुरुचिरानना |
M. N. Dutt: Ruchi of beautiful face, speedily informed her husband of that request of her sister. The Rishi accepted the prayer of his sisterinlaw. |
|
BORI CE: 13-042-012 ततो विपुलमानाय्य देवशर्मा महातपाः |
MN DUTT: 09-042-012 ततो विपुलमानाय्य देवशर्मा महातपाः |
M. N. Dutt: Summoning Vipula into his presence, Devasharman of severe penances commanded his disciple to bring him some flowers of the same sort, saying Go, go. |
|
BORI CE: 13-042-013 विपुलस्तु गुरोर्वाक्यमविचार्य महातपाः |
MN DUTT: 09-042-013 विपुलस्तु गुरोर्वाक्यमविचार्य महातपाः |
M. N. Dutt: Accepting unhesitatingly the order of his preceptor, the great ascetic Vipula. O king, answered So be it! and then proceeded to that spot whence the lady Ruchi had picked up the flowers that were wanted by her sister. |
|
BORI CE: 13-042-014 यस्मिन्देशे तु तान्यासन्पतितानि नभस्तलात् |
MN DUTT: 09-042-014 यस्मिन् देशे तु तान्यासन् पतितानि नभस्तलात् |
M. N. Dutt: Arrived at that place where the flowers had fallen from the sky, Vipula saw some others still lying scattered. They were all as fresh as if they had been newly plucked from the plants. None of them had faded away. |
|
BORI CE: 13-042-015 ततः स तानि जग्राह दिव्यानि रुचिराणि च |
MN DUTT: 09-042-015 स ततस्तानि जग्राह दिव्यानि रुचिराणि च |
M. N. Dutt: He took up those exquisitely beautiful celestial flowers. Possessed of celestial fragrance, O Bharata, Vipula got them there as the result of his severe penances. |
|
BORI CE: 13-042-016 संप्राप्य तानि प्रीतात्मा गुरोर्वचनकारकः |
MN DUTT: 09-042-016 सम्प्राप्य तानि प्रीतात्मा गुरोर्वचनकारकः |
M. N. Dutt: The accomplisher of his his preceptor's command, having obtained them, he felt great delight and started quickly for the city of Champa adorned with festoons of Champaka flowers. |
|
BORI CE: 13-042-017 स वने विजने तात ददर्श मिथुनं नृणाम् |
MN DUTT: 09-042-017 स वने निर्जने तात ददर्श मिथुनं नृणाम् |
M. N. Dutt: As he went on, he saw on his way a human couple moving in a circle hand in hand. |
|
BORI CE: 13-042-018 तत्रैकस्तूर्णमगमत्तत्पदे परिवर्तयन् |
MN DUTT: 09-042-018 तत्रैकस्तूर्णमगमत् तत्पदे च विवर्तयन् |
M. N. Dutt: One of them made a rapid step and thereby destroyed the cadence of the movement. Therefore, O king, a dispute arose between them. |
|
BORI CE: 13-042-019 त्वं शीघ्रं गच्छसीत्येकोऽब्रवीन्नेति तथापरः |
MN DUTT: 09-042-019 त्वं शीघ्रं गच्छसीत्येकोऽब्रवीन्नेति तथा परः |
M. N. Dutt: Indeed, one of them charged the other, saying You have taken a quicker step! The other answered No, Indeed, as each held his own opinion obstinately, each. O king asserted what the other denied, and denied what the other asserted. |
|
BORI CE: 13-042-020 तयोर्विस्पर्धतोरेवं शपथोऽयमभूत्तदा |
MN DUTT: 09-042-020 तयोर्विस्पर्धतोरेवं शपथोऽयमभूत् तदा |
M. N. Dutt: While thus quarrelling with each other with great assurance, an oath was then heard among them. Indeed, each of them suddenly named Vipula in what they uttered. |
|
BORI CE: 13-042-021 आवयोरनृतं प्राह यस्तस्याथ द्विजस्य वै |
MN DUTT: 09-042-021 आवयोरनृतं प्राह यस्तस्याभूद् द्विजस्य वै |
M. N. Dutt: Their oath was this That one among us two who speaks falsely, shall, in the next world, meet with the end which will be the twiceborn Vipula's. |
|
BORI CE: 13-042-022 एतच्छ्रुत्वा तु विपुलो विषण्णवदनोऽभवत् BORI CE: 13-042-023 मिथुनस्यास्य किं मे स्यात्कृतं पापं यतो गतिः |
MN DUTT: 09-042-022 एतच्छ्रुत्वा तु विपुलो विषण्णवदनोऽभवत् |
M. N. Dutt: Hearing these words of theirs, Vipula's face became very sad. He began to commune with himself, I have practised severe penances. The dispute between this couple is hot. To me, again, it is painful. What sin have I committed that both these persons should refer to my end in the next world as the most painful one among those reserved for all creatures? |
|
BORI CE: 13-042-024 एवं संचिन्तयन्नेव विपुलो राजसत्तम |
MN DUTT: 09-042-023 एवं संचिन्तयन्नेव विपुलो राजसत्तम |
M. N. Dutt: Thinking thus, Vipula, O best of kings, hung down his head, and with a dispirited mind began to recollect what sin he had done. |
|
BORI CE: 13-042-025 ततः षडन्यान्पुरुषानक्षैः काञ्चनराजतैः BORI CE: 13-042-026 कुर्वतः शपथं तं वै यः कृतो मिथुनेन वै |
MN DUTT: 09-042-024 ततः षडन्यान् पुरुषानक्षैः काञ्चनराजतैः |
M. N. Dutt: Proceeding a little way he saw six other men playing with dice made of gold and silver. Engaged in play, those individuals seerned to him to be so excited that the hairs on their bodies stood erect. They also were heard by Vipula to take the same oath that he had already heard the first couple to take. Indeed, their words had reference in the same way to Vipula. |
|
BORI CE: 13-042-027 यो लोभमास्थायास्माकं विषमं कर्तुमुत्सहेत् |
MN DUTT: 09-042-025 लोभमास्थाय योऽस्माकं विषमं कर्तुमुत्सहेत् |
M. N. Dutt: He, amongst us who, led by cupidity, will act in an unfair way, shall meet with that end which is reserved for Vipula in the next world. |
|
BORI CE: 13-042-028 एतच्छ्रुत्वा तु विपुलो नापश्यद्धर्मसंकरम् |
MN DUTT: 09-042-026 एतच्छुत्वा तु विपुलो नापश्यद् धर्मसंकरम् |
M. N. Dutt: Hearing these words, however, Vipula, although he tried earnestly to recollect, could not remember any sin of his from even his earliest years, O you of Kuru's race. |
|
BORI CE: 13-042-029 स प्रदध्यौ तदा राजन्नग्नावग्निरिवाहितः |
MN DUTT: 09-042-027 सम्प्रदध्यौ तथा राजन्नग्नावग्निरिवाहितः |
M. N. Dutt: Indeed, he began to burn like a fire placed in the midst of another fire. Hearing that curse, his mind burnt with grief. |
|
BORI CE: 13-042-030 तस्य चिन्तयतस्तात बह्व्यो दिननिशा ययुः |
MN DUTT: 09-042-028 तस्य चिन्तयतस्तात बढ्यो दिननिशा ययुः |
M. N. Dutt: In this state of anxiety a long time was passed. At last he recollected the manner in which he had acted in protecting his preceptor's wife from the machinations of Indra. |
|
BORI CE: 13-042-031 लक्षणं लक्षणेनैव वदनं वदनेन च |
MN DUTT: 09-042-029 लक्षणं लक्षणेनैव वदनं वदनेन च |
M. N. Dutt: I had entered the body of that lady, placing limb within limb, face within face. Although I had acted in this way, I did not yet tell my preceptor the truth. |
|
BORI CE: 13-042-032 एतदात्मनि कौरव्य दुष्कृतं विपुलस्तदा |
MN DUTT: 09-042-030 एतदात्मनि कौरव्य दुष्कृतं विपुलस्तदा |
M. N. Dutt: This was the sin, O you of Kuru's race, which Vipula recollected in himself. Indeed, O blessed king, forsooth, that was the sin which he had actually committed. |
|
BORI CE: 13-042-033 स चम्पां नगरीमेत्य पुष्पाणि गुरवे ददौ |
MN DUTT: 09-042-031 स चम्पां नगरीमेत्य पुष्पाणि गुरवे ददौ |
M. N. Dutt: Coming to the city of Champa, he gave the flowers to his preceptor. Devoted to superiors and seniors, he adored his preceptor in due form. |
|