Mahābhārata

Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.

Book 13 – Chapter 057

BORI CE: 13-057-001

युधिष्ठिर उवाच
मुह्यामीव निशम्याद्य चिन्तयानः पुनः पुनः
हीनां पार्थिवसंघातैः श्रीमद्भिः पृथिवीमिमाम्

MN DUTT: 09-057-001

युधिष्ठिर उवाच मुह्यामीव निशम्याध चिन्तयानः पुनः पुनः
हीनां पार्थिवसंघातैः श्रीमद्भिः पृथिवीमिमाम्

M. N. Dutt: Yudhishthira said I am stupefied, O grandfather, to hear your words! Thinking that the Earth is now destitute of a very large number of kings all of whom were gifted with great prosperity, my heart becomes filled with grief.

BORI CE: 13-057-002

प्राप्य राज्यानि शतशो महीं जित्वापि भारत
कोटिशः पुरुषान्हत्वा परितप्ये पितामह

MN DUTT: 09-057-002

प्राप्य राज्यानि शतशो महीं जित्वाथ भारत
कोटिशः पुरुषान् हत्वा परितप्ये पितामह

M. N. Dutt: Having conquered the Earth and acquired hundreds of kingdoms, O Bharata, I turn with grief, O grandfather, at the thought of the millions of men I have killed.

BORI CE: 13-057-003

का नु तासां वरस्त्रीणामवस्थाद्य भविष्यति
या हीनाः पतिभिः पुत्रैर्मातुलैर्भ्रातृभिस्तथा

MN DUTT: 09-057-003

का नु तासां वरस्त्रीणां समवस्था भविष्यति
या हीनाः पतिभिः पुत्रैर्मातुलैर्भ्रातृभिस्तथा

M. N. Dutt: Alas, what will the condition be of those foremost ladies who have been deprived by us of husbands and sons and maternal uncles and brothers?

BORI CE: 13-057-004

वयं हि तान्गुरून्हत्वा ज्ञातींश्च सुहृदोऽपि च
अवाक्शीर्षाः पतिष्यामो नरके नात्र संशयः

MN DUTT: 09-057-004

वयं हि तान् कुरून् हत्वा ज्ञातींश्च सुहृदोऽपि वा
अवाक्शीर्षाः पतिष्यामो नरके नात्र संशयः

M. N. Dutt: Having killed those Kurus our kinsmen, that is, and our friends and wellwisherswe shall have to sink in hell with heads hanging downwards. There is no doubt of this.

BORI CE: 13-057-005

शरीरं योक्तुमिच्छामि तपसोग्रेण भारत
उपदिष्टमिहेच्छामि तत्त्वतोऽहं विशां पते

MN DUTT: 09-057-005

शरीरं योक्तुमिच्छामि तपसोग्रेण भारत
उपदिष्टमिहेच्छामि तत्त्वतोऽहं विशाम्पते

M. N. Dutt: I wish, O Bharata, to afflict my body with, severe, penances. With that end in view, O king. I wish to receive instructions from you.

BORI CE: 13-057-006

वैशंपायन उवाच
युधिष्ठिरस्य तद्वाक्यं श्रुत्वा भीष्मो महामनाः
परीक्ष्य निपुणं बुद्ध्या युधिष्ठिरमभाषत

MN DUTT: 09-057-006

वैशम्पायन उवाच युधिष्ठिरस्य तद् वाक्यं श्रुत्वा भीष्मो महामनाः
परीक्ष्य निपुणं बुद्ध्या युधिष्ठिरमभाषत

M. N. Dutt: Vaishampayana said The great Bhishma, hearing these words of Yudhishthira, reflected upon them acutely with the help of his understanding, and addressed Yudhishthira in reply.

BORI CE: 13-057-007

रहस्यमद्भुतं चैव शृणु वक्ष्यामि यत्त्वयि
या गतिः प्राप्यते येन प्रेत्यभावेषु भारत

MN DUTT: 09-057-007

भीष्म उवाच शृणु वक्ष्यामि यत् त्वयि
या गतिः प्राप्यते येन प्रेत्यभावे विशाम्पते

M. N. Dutt: Bhishma said Hear what I say to you. It is highly wonderful and is a great mystery. The subject is the ends that creatures acquire after death as the rewards of particular acts or courses of conduct they follow.

BORI CE: 13-057-008

तपसा प्राप्यते स्वर्गस्तपसा प्राप्यते यशः
आयुःप्रकर्षो भोगाश्च लभ्यन्ते तपसा विभो

MN DUTT: 09-057-008

तपसा प्राप्यते स्वर्गस्तपसा प्राप्यते यशः
आयुः प्रकृर्षो भोगाश्च लभ्यन्ते तपसा विभो

M. N. Dutt: One goes to Heaven by penances. By penances one acquires fame. By penances, O mighty king, one lives long and gets all articles of enjoyment.

BORI CE: 13-057-009

ज्ञानं विज्ञानमारोग्यं रूपं संपत्तथैव च
सौभाग्यं चैव तपसा प्राप्यते भरतर्षभ

MN DUTT: 09-057-009

रहस्यमद्भुतं चैव ज्ञानं विज्ञानमारोग्यं रूपं सम्पत् तथैव च
सौभाग्यं चैव तपसा प्राप्यते भरतर्षभ

M. N. Dutt: By penances one acquires knowledge, science, health and freedom from disease, beauty of person, prosperity and blessedness, O chief of Bharata's race.

BORI CE: 13-057-010

धनं प्राप्नोति तपसा मौनं ज्ञानं प्रयच्छति
उपभोगांस्तु दानेन ब्रह्मचर्येण जीवितम्

BORI CE: 13-057-011

अहिंसायाः फलं रूपं दीक्षाया जन्म वै कुले
फलमूलाशिनां राज्यं स्वर्गः पर्णाशिनां भवेत्

MN DUTT: 09-057-010

धनं प्राप्नोति तपसा मौनेनाज्ञां प्रयच्छति
उपभोगांस्तु दानेन ब्रह्मचर्येण जीवितम्
अहिंसायाः फलं रूपं दीक्षाया जन्म वै कुले
फलमूलाशिनां राज्यं स्वर्गः पर्णाशिनां भवेत्

M. N. Dutt: By penances one acquires riches. By observing the vow of silence one succeeds in bringing the whole world under his sway. By making gifts one gets all kinds of enjoyable articles. By observing the rite of Diksha one acquires birth in a good and high family. Those who spend their lives living upon only fruits and roots succeed in acquiring kingdom and sovereignty. Those who live upon the leaves of plants and trees as their food succeed in going to Heaven.

BORI CE: 13-057-012

पयोभक्षो दिवं याति स्नानेन द्रविणाधिकः
गुरुशुश्रूषया विद्या नित्यश्राद्धेन संततिः

MN DUTT: 09-057-011

पयोभक्षो दिवं याति दानेन द्रविणाधिकः
गुरुशुश्रूषया विद्या नित्यश्राद्धेन संततिः

M. N. Dutt: One who live upon water only attains to Heaven. By making gifts one simply increases his wealth. By serving with reverence his preceptor, acquires learning. By performing Shraddhas every day in honour of his Departed Manes, one acquires a large number of children.

BORI CE: 13-057-013

गवाढ्यः शाकदीक्षाभिः स्वर्गमाहुस्तृणाशनात्
स्त्रियस्त्रिषवणस्नानाद्वायुं पीत्वा क्रतुं लभेत्

MN DUTT: 09-057-012

गवाढ्यः शाकदीक्षाभिः स्वर्गमाहुस्तृणाशिनाम्
स्त्रियस्त्रिषवणं स्नात्वा वायुं पीत्वा क्रतुं लभेत्

M. N. Dutt: By observing Diksha upon potherbs and vegetables, one acquires a large number of kine. Those who live upon grass and straw succeed in going to Heaven. By bathing thrice every day with necessary rites, one acquires a large number of waves. By drinking the air alone, one acquires residence in the regions of Prajapati.

BORI CE: 13-057-014

नित्यस्नायी भवेद्दक्षः संध्ये तु द्वे जपन्द्विजः
मरुं साधयतो राज्यं नाकपृष्ठमनाशके

MN DUTT: 09-057-013

नित्यस्नायी भवेद् दक्षः संध्ये तु द्वे जपन् द्विजः
मरूं साधयतो राजन् नाकपृष्ठमनाशके

M. N. Dutt: one The Brahmana who bathes every day and recites sacred Mantras in the two twilights, becomes possessed of the position of Daksha himself. By adoring the deities in a forest or desert, one acquires a kingdom or sovereignty, and by observing the vow of relinquishing the body by a long fast, one goes to the celestial region.

BORI CE: 13-057-015

स्थण्डिले शयमानानां गृहाणि शयनानि च
चीरवल्कलवासोभिर्वासांस्याभरणानि च

MN DUTT: 09-057-014

स्थण्डिले शयमानानां गृहाणि शयनानि च
चीरवल्कलवासोभिर्वासांस्याभरणानि च

M. N. Dutt: One having penances for wealth and always passing his days in Yoga obtains good beds and seats and Vehicles. Renouncing the body by entering a burning fire, one becomes an object of respect in the region of Brahman.

BORI CE: 13-057-016

शय्यासनानि यानानि योगयुक्ते तपोधने
अग्निप्रवेशे नियतं ब्रह्मलोको विधीयते

MN DUTT: 09-057-015

शय्यासनानि यानानि योगयुक्ते तपोधने
अग्निप्रवेशे नियतं ब्रह्मलोके महीयते

M. N. Dutt: Those who lie on the hard and bare ground acquire houses and beds. Those who clothe themselves in rags and barks get good dresses and ornaments.

BORI CE: 13-057-017

रसानां प्रतिसंहारात्सौभाग्यमिह विन्दति
आमिषप्रतिसंहारात्प्रजास्यायुष्मती भवेत्

MN DUTT: 09-057-016

रसानां प्रतिसंहारात् सौभाग्यमिह विन्दति
आमिषप्रतिसंहारात् प्रजा ह्यायुष्मती भवेत्

M. N. Dutt: By avoiding the several agreeable tastes one succeeds in winning great prosperity. By abstaining from meat and fish, one gets longlived children.

BORI CE: 13-057-018

उदवासं वसेद्यस्तु स नराधिपतिर्भवेत्
सत्यवादी नरश्रेष्ठ दैवतैः सह मोदते

MN DUTT: 09-057-017

उदवासं वसेद् यस्तु स नराधिपतिर्भवेत्
सत्यवादी नररेष्ठ दैवतैः सह मोदते

M. N. Dutt: One who passes sometime in Udavasa, mode of life, becomes the very lord of the celestial region. The man who speaks the truth, O best of men, succeeds in sporting happily with the celestials themselves.

BORI CE: 13-057-019

कीर्तिर्भवति दानेन तथारोग्यमहिंसया
द्विजशुश्रूषया राज्यं द्विजत्वं वापि पुष्कलम्

MN DUTT: 09-057-018

कीर्तिर्भवति दानेन तथाऽऽरोग्यमहिंसया
द्विजशुश्रूधया राज्यं द्विजत्वं चापि पुष्कलम्

M. N. Dutt: By making gifts one acquires great fame on account of his high achievements. By abstention from cruelty, one acquires health and freedom from disease. By serving the Brahmanas with respect, one acquires kingdom and sovereignty, and the high position of a Brahmana.

BORI CE: 13-057-020

पानीयस्य प्रदानेन कीर्तिर्भवति शाश्वती
अन्नपानप्रदानेन तृप्यते कामभोगतः

MN DUTT: 09-057-019

पानीयस्य प्रदानेन कीर्तिर्भवति शाश्वती
अन्नस्य तु प्रदानेन तृप्यन्ते कामभोगतः

M. N. Dutt: By making gifts of water and other drinks, one acquires eternal fame on account of high achievements. By making gifts of food, one acquires various articles of enjoyment.

BORI CE: 13-057-021

सान्त्वदः सर्वभूतानां सर्वशोकैर्विमुच्यते
देवशुश्रूषया राज्यं दिव्यं रूपं नियच्छति

MN DUTT: 09-057-020

सान्त्वदः सर्वभूतानां सर्वशोकैर्विमुच्यते
देवशुश्रूषया राज्यं दिव्यं रूपं नियच्छति

M. N. Dutt: One who gives peace to all creatures, (by refraining to do them any injury), becomes freed from every region. By serving the gods, one obtains a kingdom and celestial beauty,

BORI CE: 13-057-022

दीपालोकप्रदानेन चक्षुष्मान्भवते नरः
प्रेक्षणीयप्रदानेन स्मृतिं मेधां च विन्दति

MN DUTT: 09-057-021

दीपालोकप्रदानेन चक्षुष्मान् भवते नरः
प्रेक्षणीयप्रदानेन स्मृति मेधां च विन्दति

M. N. Dutt: By presenting lights at places which are dark and frequented by men, one acquires a good eyesight. By giving away good and beautiful objects, one acquires a good memory and understanding.

BORI CE: 13-057-023

गन्धमाल्यनिवृत्त्या तु कीर्तिर्भवति पुष्कला
केशश्मश्रून्धारयतामग्र्या भवति संततिः

MN DUTT: 09-057-022

गन्धमाल्यप्रदानेन कीर्तिर्भवति पुष्कला
केशश्मश्रु धारयतामग्र्या भवति संततिः

M. N. Dutt: By distributing scents and garlands, one acquires farreaching fame. Those who abstain from shaving off their hair and beards, get excellent children.

BORI CE: 13-057-024

उपवासं च दीक्षां च अभिषेकं च पार्थिव
कृत्वा द्वादश वर्षाणि वीरस्थानाद्विशिष्यते

MN DUTT: 09-057-023

उपवासं च दीक्षां च अभिषेकं च पार्थिव
कृत्वा द्वादशवर्षाणि वीरस्थानाद् विशिष्यते

M. N. Dutt: By observing fasts and initiation and baths, O Bharata, for twelve years one acquires a region which is superior to that attainable by unreturning heroes.

BORI CE: 13-057-025

दासीदासमलंकारान्क्षेत्राणि च गृहाणि च
ब्रह्मदेयां सुतां दत्त्वा प्राप्नोति मनुजर्षभ

MN DUTT: 09-057-024

दासीदासमलङ्करान् क्षेत्राणि च गृहाणि च
ब्रह्मदेयां सुतां दत्त्वा प्राप्नोति मनुजर्षभ

M. N. Dutt: By conferring one's daughter on an eligible bridegroom according to the Brahma form, one gets, O best of men, male and female slaves and ornaments and fields and houses.

BORI CE: 13-057-026

क्रतुभिश्चोपवासैश्च त्रिदिवं याति भारत
लभते च चिरं स्थानं बलिपुष्पप्रदो नरः

MN DUTT: 09-057-025

क्रतुभिश्चोपवासैश्च त्रिदिवं याति भारत
लभते च शिवं ज्ञानं फलपुष्पप्रदो नरः

M. N. Dutt: By celebrating sacrifices and observing fasts, one goes to the celestial region, O Bharata. The man who gives away fruits and flowers succeeds in gaining sacred knowledge.

BORI CE: 13-057-027

सुवर्णशृङ्गैस्तु विभूषितानां; गवां सहस्रस्य नरः प्रदाता
प्राप्नोति पुण्यं दिवि देवलोक;मित्येवमाहुर्मुनिदेवसंघाः

MN DUTT: 09-057-026

सुवर्णशृङ्गैस्तु विराजितानां गवां सहस्रस्य नरः प्रदानात्
मित्येवमाहुर्दिवि देवसंघाः

M. N. Dutt: The man who gives away a thousand kine with horns bedecked with gold, succeeds in acquiring Heaven. This has been declared by the very deities in a celestial assemblage.

BORI CE: 13-057-028

प्रयच्छते यः कपिलां सचैलां; कांस्योपदोहां कनकाग्रशृङ्गीम्
तैस्तैर्गुणैः कामदुघास्य भूत्वा; नरं प्रदातारमुपैति सा गौः

MN DUTT: 09-057-027

प्रयच्छते यः कपिलां सवत्सां कांस्योपदोहां कनकाग्रशृङ्गीम्
तैस्तैर्गुणैः कामदुहास्य भूत्वा नरं प्रदातारमुपैति सा गौः

M. N. Dutt: One who gives away a Kapila cow with her calf, with a brazen pot for milking, with horns bedecked with gold, and possessed of various other accomplishments, obtains the fruition of all his desires from that cow.

BORI CE: 13-057-029

यावन्ति लोमानि भवन्ति धेन्वा;स्तावत्फलं प्राप्नुते गोप्रदाता
पुत्रांश्च पौत्रांश्च कुलं च सर्व;मासप्तमं तारयते परत्र

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 09-057-028

स्तावत् कालं प्राप्य स गोप्रदानात्
मासप्तमं तारयते परत्र

M. N. Dutt: Such a person, on account of that act of gift, lives in the celestial region for as many years as there are hairs on the body of the cow and rescues in the next world his sons and grandsons and all his family to the seventh degree.

BORI CE: 13-057-030

सदक्षिणां काञ्चनचारुशृङ्गीं; कांस्योपदोहां द्रविणोत्तरीयाम्
धेनुं तिलानां ददतो द्विजाय; लोका वसूनां सुलभा भवन्ति

MN DUTT: 09-057-029

सदक्षिणां काञ्चनारुशृङ्गी कांस्योपदोहां द्रविणोत्तरीयाम्
धेनुं तिलानां ददतो द्विजाय लोका वसूनां सुलभा भवन्ति

M. N. Dutt: That man gets to the regions of the Vasus who gives away a cow with horns beautifully decorated with gold, accompanied with a brazen jar for milking, along with a piece of cloth embroidered with gold, a measure of sesame and a sum of money as gift.

BORI CE: 13-057-031

स्वकर्मभिर्मानवं संनिबद्धं; तीव्रान्धकारे नरके पतन्तम्
महार्णवे नौरिव वायुयुक्ता; दानं गवां तारयते परत्र

MN DUTT: 09-057-030

स्वकर्मभिर्मानवं संनिरुद्धं तीव्रान्धकारे नरके पतन्तम्
महार्णवे नौरिव वायुयुक्ता दानं गवां तारयते परत्र

M. N. Dutt: A gift of kine rescues the giver in the next world when he finds himself falling into the deep darkness of hell and fettered by his own deeds in this world, like a boat with sails that have caught the air rescuing a person drowning in the ocean.

BORI CE: 13-057-032

यो ब्रह्मदेयां तु ददाति कन्यां; भूमिप्रदानं च करोति विप्रे
ददाति चान्नं विधिवच्च यश्च; स लोकमाप्नोति पुरंदरस्य

MN DUTT: 09-057-031

यो ब्रह्मदेयां तु ददाति कन्यां भूमिप्रदानं च करोति विप्रे
ददाति चान्नं विधिवच्च यश्च स लोकमाप्नोति पुरंदरस्य

M. N. Dutt: He who confers a daughter according to the Brahma form upon an eligible person, or who makes a gift of land to a Brahmana, or who gives food according to due rites, succeeds in attaining to the region of Indra.

BORI CE: 13-057-033

नैवेशिकं सर्वगुणोपपन्नं; ददाति वै यस्तु नरो द्विजाय
स्वाध्यायचारित्रगुणान्विताय; तस्यापि लोकाः कुरुषूत्तरेषु

MN DUTT: 09-057-032

नैवेशिकं सर्वगुणोपपन्नं ददाति वै यस्तु नरो द्विजाय
स्वाध्यायचारित्र्यगुणान्विताय तस्यापि लोकाः कुरुघूत्तरेषु

M. N. Dutt: That man who presents a house, furnished with every sort of furniture to Brahmana given to Vedic studies and endued with every accomplishment and good behaviour, lives in the country of UttaraKurus.

BORI CE: 13-057-034

धुर्यप्रदानेन गवां तथाश्वै;र्लोकानवाप्नोति नरो वसूनाम्
स्वर्गाय चाहुर्हि हिरण्यदानं; ततो विशिष्टं कनकप्रदानम्

MN DUTT: 09-057-033

धुर्यप्रदानेन गवां तथा वै लोकानवाप्नोति नरो वसूनाम्
स्वर्गाय चाहस्तु हिरण्यदानं ततो विशिष्टं कनकप्रदानम्

M. N. Dutt: By making gifts of draft bullocks, a person acquires the region of the Vasus. Gift of gold secures Heaven. Gift of pure gold yields greater merit still.

BORI CE: 13-057-035

छत्रप्रदानेन गृहं वरिष्ठं; यानं तथोपानहसंप्रदाने
वस्त्रप्रदानेन फलं सुरूपं; गन्धप्रदाने सुरभिर्नरः स्यात्

MN DUTT: 09-057-034

छत्रप्रदानेन गृहं वरिष्ठं यानं तथोपानहसम्प्रदाने
वस्त्रप्रदानेन फलं स्वरूपं गन्धप्रदानात् सुरभिर्नरः स्यात्

M. N. Dutt: By making gift of an umbrella, one acquires a palatial residence. By making gift of a pair of sandals or shoes, one acquires good cars, The reward of cloths, is personal beauty, and by making gifts of scents, one gets a fragrant body in next life.

BORI CE: 13-057-036

पुष्पोपगं वाथ फलोपगं वा; यः पादपं स्पर्शयते द्विजाय
स स्त्रीसमृद्धं बहुरत्नपूर्णं; लभत्ययत्नोपगतं गृहं वै

MN DUTT: 09-057-035

पुष्पोपगं वाथ फलोपंग वा यः पादपं स्पर्शयते द्विजाया सश्रीकमृद्धं बहुरत्नपूर्ण लभत्ययत्नोपगतं गृहं वै

M. N. Dutt: One who gives flowers and fruits and plants and trees to a Brahmana, acquires, without any toil, a palatial residence containing beautiful women and plenty of riches.

BORI CE: 13-057-037

भक्षान्नपानीयरसप्रदाता; सर्वानवाप्नोति रसान्प्रकामम्
प्रतिश्रयाच्छादनसंप्रदाता; प्राप्नोति तानेव न संशयोऽत्र

MN DUTT: 09-057-036

भक्ष्यानपानीयरसप्रदाता सर्वान् समाप्नोति रसान् प्रकामम्
प्रतिश्रयाच्छादनसम्प्रदाता प्राप्नोति तान्येव न संशयोऽत्र

M. N. Dutt: The giver of food and drink of different tastes and other articles of enjoyment succeeds in acquiring profuse supply of such articles. The giver, again, of houses and cloths get articles of a similar nature. There is no doubt in this.

BORI CE: 13-057-038

स्रग्धूपगन्धान्यनुलेपनानि; स्नानानि माल्यानि च मानवो यः
दद्याद्द्विजेभ्यः स भवेदरोग;स्तथाभिरूपश्च नरेन्द्रलोके

MN DUTT: 09-057-037

स्रग्धूपगन्धाननुलेपनानि स्नानानि माल्यानि च मानवो यः
स्तथाभिरूपश्च नरेन्द्र लोके

M. N. Dutt: That person who makes gifts of garlands and incense and scents and unguents and the articles needed by men after a bath, and garlands to Brahmanas, becomes freed from cvery disease and, possessed of personal beauty, sports in joy in the region reserved for great kings.

BORI CE: 13-057-039

बीजैरशून्यं शयनैरुपेतं; दद्याद्गृहं यः पुरुषो द्विजाय
पुण्याभिरामं बहुरत्नपूर्णं; लभत्यधिष्ठानवरं स राजन्

MN DUTT: 09-057-038

बीजैरशून्यं शयनैरुपेतं दद्याद् गृहं यः पुरुषो द्विजाय
पुण्याभिरामं बहुरत्नपूर्ण लभत्यधिष्ठानवरं स राजन्

M. N. Dutt: That man, O king, who presents to a Brahmana a house that is stored with grain, furnished with beds, full of riches, auspicious, and delightful, acquires a palatial residence.

BORI CE: 13-057-040

सुगन्धचित्रास्तरणोपपन्नं; दद्यान्नरो यः शयनं द्विजाय
रूपान्वितां पक्षवतीं मनोज्ञां; भार्यामयत्नोपगतां लभेत्सः

MN DUTT: 09-057-039

सुगन्धचित्रास्तरणोपधानं दद्यान्नरो यः शयनं द्विजाय
रूपान्वितां पक्षवती मनोज्ञां भार्यामयत्नोपगतां लभेत् सः

M. N. Dutt: He who gives to a Brahmana a good bed perfumed with fragrant scents, covered with an excellent sheet, and pillows, gets without any effort on his part a beautiful wife, belonging to a respectable family and of agreeable manners.

BORI CE: 13-057-041

पितामहस्यानुचरो वीरशायी भवेन्नरः
नाधिकं विद्यते तस्मादित्याहुः परमर्षयः

MN DUTT: 09-057-040

पितामहस्यानवरो वीरशायी भवेन्नरः
नाधिकं विद्यते यस्मादित्याहुः परमर्षयः

M. N. Dutt: The man who takes to a hero's bed on the field of battle becomes the equal of the Grandfather Brahman himself. There is no end that is higher than this. Even this is what the great Rishis have said,

BORI CE: 13-057-042

वैशंपायन उवाच
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा प्रीतात्मा कुरुनन्दनः
नाश्रमेऽरोचयद्वासं वीरमार्गाभिकाङ्क्षया

MN DUTT: 09-057-041

वैशम्पायन उवाच तस्य तद् वचनं श्रुत्वा प्रीतात्मा कुरुनन्दनः
नाश्रमेऽरोचयद् वासं वीरमार्गाभिकाझ्या

M. N. Dutt: Vaishampayana said Hearing these words of his grandfather, Yudhishthira, the delighter of the Kurus, became anxious to get the end reserved for heroes and no longer expressed any disgust for leading a domestic mode of life.

BORI CE: 13-057-043

ततो युधिष्ठिरः प्राह पाण्डवान्भरतर्षभ
पितामहस्य यद्वाक्यं तद्वो रोचत्विति प्रभुः

MN DUTT: 09-057-042

ततो युधिष्ठिरः प्राह पाण्डवान् पुरुषर्षभा पितामहस्य यद् वाक्यं तद् वो रोचत्विति प्रभुः

M. N. Dutt: Then, O foremost of men, Yudhishthira, addressing all the other sons of Pandu, said to them Let the words which our grandfather has said, command your faith.'

BORI CE: 13-057-044

ततस्तु पाण्डवाः सर्वे द्रौपदी च यशस्विनी
युधिष्ठिरस्य तद्वाक्यं बाढमित्यभ्यपूजयन्

MN DUTT: 09-057-043

ततस्तु पाण्डवाः सर्वे द्रौपदी च यशस्विनी
युधिष्ठिरस्य तद् वाक्यं बाढमित्यभ्यपूजयन्

M. N. Dutt: At this, all the Pandavas with the famous Draupadi amongst them, highly spoke of the words of Yudhishthira and said, yes.'

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 09-058-001

युधिष्ठिर उवाच आरामाणां तडागानां यत् फलं कुरुपुङ्गवा तदहं श्रोतुमिच्छामि त्वत्तोऽद्य भरतर्षभ

M. N. Dutt: Yudhishthira said I wish, O Bharata, chief to hear from you what the rewards are, O best of the Kurus, of the planting of trees and the digging of tanks.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 09-058-002

भीष्म उवाच सुप्रदर्शा बलवती चित्रा धातुविभूषिता
उपेता सर्वभूतैश्च श्रेष्ठा भूमिरिहोच्यते

M. N. Dutt: Bhishma said A piece of land on a best sight, fertile, situate in the midst of charming adorned with various kinds of metals, and inhabited by all sorts of creatures, Is considered as the foremost of spots.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 09-058-003

तस्याः क्षेत्रविशेषाश्च तडागानां च बन्धनम्
औदकानि च सर्वाणि प्रवक्ष्याम्यनुपूर्वशः

M. N. Dutt: A particular portion of such land should be chosen for digging a tank. I shall tell you, in due order, the different kinds of tanks. I shall also tell you what kinds of tanks. I shall also tell you what the merits also are of the digging of tanks.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 09-058-004

तडागानां च वक्ष्यामि कृतानां चापि ये गुणाः
त्रिषु लाकेषु सर्वत्र पूजनीयस्तडागवान्

M. N. Dutt: The man who causes a tank to be dug becomes entitled to the respect and adoration of the three worlds.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 09-058-005

अथवा मित्रसदनं मैत्रं मित्रविवर्धनम्
कीर्तिसंजननं श्रेष्ठं तडागानां निवेशनम्

M. N. Dutt: A tank full of water is as agreeable and beneficial as the house of a friend. It is gratifying to the Sun himself. It also helps the growth of the celestials. It is the foremost of all things that lead to fame.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 09-058-006

धर्मस्यार्थस्य कामस्य फलमाहुर्मनीषिणः
तडागसुकृतं देशे क्षेत्रमेकं महाश्रयम्
चतुर्विधानां भूतानां तडागमुपलक्षयेत्
तडागानि च सर्वाणि दिशन्ति श्रियमुत्तमाम्

M. N. Dutt: The wise have said that the excavation of a tank brings on Virtue, Profit and Pleasure. A tank is said to be properly excavated, if it is made on a piece of land that is inhabited by respectable persons. A tank is said to be necessary for all the four purposes of living creatures. Thanks, again, are considered as forming the excellent beauty of a country.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 09-058-007

देवा मनुष्यगन्धर्वा: पितरोरगराक्षसाः
स्थावराणि च भूतानि संश्रयन्ति जलाशयम्

M. N. Dutt: The celestials, human beings, Gandharvas. Departed Manes Uragas, Rakshasas, and even immobile beings, all resort to a tank full of water as their refuge.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 09-058-008

तस्मात् तांस्ते प्रवक्ष्यामि तडागे ये गुणाः स्मृताः
या च तत्र फलावाप्तिर्ऋषिभिः समुदाहृता

M. N. Dutt: I shall, therefore, recite to you the merits attached to tanks as described by great Rishis, and the rewards in store for persons who cause them to be excavated.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 09-058-009

वर्षाकाले तडागे सलिलं यस्य तिष्ठति
अग्निहोत्रफलं तस्य फलमाहुर्मनीषिणः

M. N. Dutt: The wise have said that man acquires the merit of an Agnihotra sacrifice in whose tank water is held in the season of rains.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 09-058-010

शरत्काले तु सलिलं तडागे यस्य तिष्ठति
गोसहस्रस्य स प्रेत्य लभते फलमुत्तमम्

M. N. Dutt: The high reward in the world that is reaped by the person who makes a gift of a thousand kine is acquired by that man in whose tank water is held in the season of autumn.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 09-058-011

हेमन्तकाले सलिलं तडागे यस्य तिष्ठति
स वै बहुसुवर्णस्य यज्ञस्य लभते फलम्

M. N. Dutt: That person in whose tank water lics in the cold season acquires the merit of the wight who performs a sacrifice with profuse gifts of gold.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 09-058-012

तु यस्य वै शैशिरे काले तडागे सलिलं भवेत्
तस्याग्निष्टोमयज्ञस्य फलमाहुर्मनीषिणः

M. N. Dutt: That person in whose tank water lies in the season of dew, acquires, the wise have said, the merits of an Agnishtoma sacrifice.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 09-058-013

तडागं सुकृतं यस्य वसन्ते तु महाश्रयम्
अतिरात्रस्य यज्ञस्य फलं स समुपाश्नुते

M. N. Dutt: That man in whose wellmade tank water lies in the season of spring, acquires the merit of the Atiratra sacrifice.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 09-058-014

निदाघकाले पानीयं तडागे यस्य तिष्ठति
वाजिमेधफलं तस्य फलं वै मुनयो विदुः

M. N. Dutt: That man in whose tank water lies in the season of summer, wins, the Rishi say, the merits of a horsesacrifice.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 09-058-015

स कुलं तारयेत् सर्वं यस्य खाते जलाशये
गावः पिबन्ति सलिलं साधवश्च नराः सदा

M. N. Dutt: That man rescues his whole race in whose tank kine are seen to satisfy their thirst and from which pious men draw their water.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 09-058-016

तडागे यस्य गावस्तु पिबन्ति तृषिता जलम्
मृगपक्षिमनुष्याच सोऽश्वमेधफलं लभेत्

M. N. Dutt: That man in whose tank kine satisfy their thirst as also other animals and birds, and human being, gains the merits of of a horsesacrifice.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 09-058-017

यत् पिबन्ति जलं तत्र स्नायन्ते विश्रमन्ति च
तडागे यस्य तत् सर्वं प्रेत्यानन्त्याय कल्पते

M. N. Dutt: Whatever quantity of water is drunk from one's tank and whatever quantity is taken therefrom by others for purposes of bathing, all become stored for the benefit of the excavater of the tank and he enjoys the same eternally in the next world.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 09-058-018

दुर्लभं सलिलं तात विशेषेण परत्र वै
पानीयस्य प्रदानेन प्रीतिर्भवति शाश्वती

M. N. Dutt: Water, especially in the other world, is difficult to get, O son. A gift of drink yields eternal happiness.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 09-058-019

तिलान् ददत पानीयं दीपान् ददत जाग्रत
ज्ञातिभिः सह मोदध्वमेतत् प्रेत्य सुदुर्लभम्

M. N. Dutt: Make gifts of sesame here. Make gifts of water. Do you also give lamps. While alive and awake, do you sport happily with kinsmen. These are acts which you shall not be able to achieve in the other world.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 09-058-020

सर्वदानैर्गुरुतरं सर्वदानैर्विशिष्यते
पानीयं नरशार्दूल तस्माद् दातव्यमेव हि

M. N. Dutt: The gift of drink, O chief of men, is superior to every other gift. In point of merit, it is superior to all other gifts. Therefore, do you make gifts of water.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 09-058-021

एवमेतत् तडागस्य कीर्तितं फलमुत्तमम्
अत ऊर्ध्वं प्रवक्ष्यामि वृक्षाणामवरोपणम्

M. N. Dutt: Thus have the Rishis described the high merits of the excavation of tanks, I shall now describe to you the planting of trees.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 09-058-022

स्थावराणां च भूतानां जातयः षट् प्रकीर्तिताः
वृक्षगुल्मलतावल्ल्यस्त्वक्सारास्तृणजातयः

M. N. Dutt: Of immobile objects, six classes have been spoken. They are Vrikshas, Gulmas, Latas, Vallis, Tvaksaras, and Trinas of diverse kinds.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 09-058-023

एता जात्यस्तु वृक्षाणां तेषां रोपे गुणस्त्विमे
कीर्तिश्च मानुषे लोके प्रेत्य चैव फलं शुभम्

M. N. Dutt: These are the several kinds of vegetables. Listen now to the merit of their planting, By planting trees one acquires fame in the world of men and auspicious rewards in the next world.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 09-058-024

लभते नाम लोके च पितृभिश्च महीयते
देवलोके गतस्यापि नाम तस्य न नश्यति

M. N. Dutt: Such a man is applauded and respected in the world of the Departed Manes. Such a man's name does not die even when he goes to live in the world of celestials.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 09-058-025

अतीतानागते चोभे पितृवशं च भारत
तारयेद् वृक्षरोपी च तस्माद् रोपयेत्

M. N. Dutt: The man who plants trees rescues the ancestors and descendants of both his paternal and maternal lines. Do you, therefore, plant trees, O Yudhishthira.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 09-058-026

तस्य पुत्रा भवन्त्येत पादपा नात्र संशयः
परलोकगतः स्वर्ग लोकांश्चात्पोति सोऽव्ययान्

M. N. Dutt: The trees that a man plants become the planter's children. There is no doubt in this, Departing from this world, such a man goes to the celestial region, Indeed, he enjoys many cternal regions of bliss.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 09-058-027

पुष्पैः सुरगणान् वृक्षाः फलैचापि तथा पितॄन्
छायया चातिथिं तात पूजयन्ति महीरुहः

M. N. Dutt: Trees please the deities by their flowers; the Departed Manes by their fruits; and all guests and strangers by the shadow they afford.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 09-058-028

किन्नरोरगरक्षांसि देवगन्धर्वमानवाः
तथा ऋषिगणाश्चैव संश्रयन्ति महीरुहान्

M. N. Dutt: Kinnaras, Uragas, Rakshasas, deities Gandharvas, and human beings, as also Rishis, all resort to trees as their refuge.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 09-058-029

पुष्पिताः फलवन्तश्च तर्पयन्तीह मानवान्
वृक्षदं पुत्रवद् वृक्षास्तारयन्ति परत्र तु

M. N. Dutt: Trees that bear flowers and fruits please all men. The planter of trees is saved in the next world by the trees he plants like children saving their own father.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 09-058-030

तस्मात् तडागे सवृक्षा रोप्याः श्रेयोऽर्थिना सदा
पुत्रवत् परिपाल्याश्च पुत्रास्ते धर्मतः स्मृताः

M. N. Dutt: Therefore, the man who is desirous of achieving his own good, should plant trees by the side of tanks and rear them like his own children. The trees which a man plants are, according to both reason and the scriptures, the children of the planter.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 09-058-031

तडागकृद् वृक्षरोपी इष्टयज्ञश्च यो द्विजः
एते स्वर्गे महीयन्ते ये चान्ये सत्यवादिनः

M. N. Dutt: That Brahmana who excavates a tank, and he who plants trees, and he who performs sacrifices, are all adored in the celestial region as men who are devoted to truth fullness of speech.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 09-058-032

तस्मात् तडागं कुर्वीत आरामांश्चैव रोपयेत् यजेच्च विविधैर्यज्ञैः सत्यं च सततं वदेत्

M. N. Dutt: Hence, one should cause tanks to be excavated and trees to be planted, adore the deities in diverse sacrifices, and speak the truth.

Home | About | Back to Book 13 Contents | ← Chapter 56 | Chapter 58 →