Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 15 – Chapter 033
BORI CE: 15-033-001 धृतराष्ट्र उवाच |
MN DUTT: 09-286-001 धृतराष्ट्र उवाच युधिष्ठिर महाबाहो कच्चित् त्वं कुशली ह्यसि |
M. N. Dutt: Dhritarashtra said O Yudhishthira, are you in peace and happiness, with all your brothers and the dwellers of the city and the provinces? |
|
BORI CE: 15-033-002 ये च त्वामुपजीवन्ति कच्चित्तेऽपि निरामयाः |
MN DUTT: 09-286-002 ये च त्वामनुजीवन्ति कच्चित् तेऽपि निरामयाः |
M. N. Dutt: Are they who depend on you also happy? Are your ministers, and servitors, and all your seniors and preceptors also, happy? |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 09-286-003 कच्चित् तेऽपि निरातङ्का वसन्ति विषये तव |
M. N. Dutt: Are those also who live in your kingdom frce from fear? Do you follow the old and traditional conduct of kings? |
|
BORI CE: 15-033-003 कच्चिद्वर्तसि पौराणीं वृत्तिं राजर्षिसेविताम् BORI CE: 15-033-004 अरिमध्यस्थमित्रेषु वर्तसे चानुरूपतः |
MN DUTT: 09-286-003 कच्चित् तेऽपि निरातङ्का वसन्ति विषये तव MN DUTT: 09-286-004 कच्चिन्यायाननुच्छिद्य कोशस्तेऽभिप्रपूर्यते MN DUTT: 09-286-005 ब्राह्मणानग्रहारैर्वा यथावदनुपश्यसि |
M. N. Dutt: Are those also who live in your kingdom frce from fear? Do you follow the old and traditional conduct of kings? Is your treasury filled without disregarding the restraints imposed by justice and equity? Do you behave as you should towards foes, neutrals, and allies? Do you duly look after the Brahmanas, always making them the first gifts? What need I say of the citizens, and your servants, and kinsmen, are your foes, O chief of Bharata's race pleased with your conduct? Do you, O king of kings, adore with devotion the Pitris and the deities? |
|
BORI CE: 15-033-005 कच्चित्ते परितुष्यन्ति शीलेन भरतर्षभ |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 15-033-006 कच्चिद्यजसि राजेन्द्र श्रद्धावान्पितृदेवताः |
MN DUTT: 09-286-005 ब्राह्मणानग्रहारैर्वा यथावदनुपश्यसि MN DUTT: 09-286-006 अतिथीनन्नपानेन कच्चिदर्चसि भारत |
M. N. Dutt: Do you duly look after the Brahmanas, always making them the first gifts? What need I say of the citizens, and your servants, and kinsmen, are your foes, O chief of Bharata's race pleased with your conduct? Do you, O king of kings, adore with devotion the Pitris and the deities? Do you adore guests with food and drink, O Bharata? Do the Brahmanas in your kingdom perforin the duties of their order, walk along the path of virtue? |
|
BORI CE: 15-033-007 कच्चिच्च विषये विप्राः स्वकर्मनिरतास्तव |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 15-033-008 कच्चित्स्त्रीबालवृद्धं ते न शोचति न याचते |
MN DUTT: 09-286-007 क्षत्रिया वैश्यवर्गा वा शूद्रा वापि कुटुम्बिनः |
M. N. Dutt: Do the Kshatriyas and Vaishyas and Shudras also within your kingdom and all your relatives, perform their respective duties? I hope the women, the children, and the old, among your subjects, do not grieve (under distress) and not beg (the necessaries of life). |
|
BORI CE: 15-033-009 कच्चिद्राजर्षिवंशोऽयं त्वामासाद्य महीपतिम् |
MN DUTT: 09-286-008 कच्चिद् राजर्षिवंशोऽयं त्वामासाद्य महीपतिम् |
M. N. Dutt: Are the ladies of your households duly honoured in your house, O best of men? I hope, O king. that this race of royal sages, having to you for their king, have not fallen away from fame and glory? |
|
BORI CE: 15-033-010 वैशंपायन उवाच |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 09-286-009 वैशम्पायन उवाच कुशलप्रश्नसंयुक्तं कुशलो वाक्यकर्मणि |
M. N. Dutt: Vaishampayana said To the old king who said so, Yudhishthira, knowing morality and justice and well-skilled in acts and speech, spoke as follows, putting some questions about his well-being. |
|
BORI CE: 15-033-011 कच्चित्ते वर्धते राजंस्तपो मन्दश्रमस्य ते |
MN DUTT: 09-286-009 वैशम्पायन उवाच कुशलप्रश्नसंयुक्तं कुशलो वाक्यकर्मणि MN DUTT: 09-286-010 युधिष्ठिर उवाच अपि मे जननी चेयं शुश्रूषुर्विगतक्लमा |
M. N. Dutt: Vaishampayana said To the old king who said so, Yudhishthira, knowing morality and justice and well-skilled in acts and speech, spoke as follows, putting some questions about his well-being. Yudhishthira said Does your peace, O king, your self-control, your tranquility of heart, grow? Is this my mother able to serve you without fatigue and trouble. |
|
BORI CE: 15-033-012 इयं च माता ज्येष्ठा मे शीतवाताध्वकर्शिता BORI CE: 15-033-013 हतान्पुत्रान्महावीर्यान्क्षत्रधर्मपरायणान् |
MN DUTT: 09-286-011 इयं च माता ज्येष्ठा मे शीतवातावकर्शिता |
M. N. Dutt: Will, O king, her residence in the forest yield fruit? I hope this queen, who is my eldest mother, who is emaciated with (exposure to cold and wind and the toil of walking, and who is now given to the practice of serve austerities, no longer yields to grief for her children of great energy, of all whoin performing the duties of the Kshatriyas, have been killed on the field of battle. |
|
BORI CE: 15-033-014 क्व चासौ विदुरो राजन्नैनं पश्यामहे वयम् |
MN DUTT: 09-286-012 क्व चासौ विदुरो राजन् नेमं पश्यामहे वयम् |
M. N. Dutt: Does she accuse us. sinful wretches, who are responsible for their destruction? Where is Vidura, O king? We do not see him here. I hope this Sanjaya, performing penances, is in peace and happiness. |
|
BORI CE: 15-033-015 इत्युक्तः प्रत्युवाचेदं धृतराष्ट्रो जनाधिपम् BORI CE: 15-033-016 वायुभक्षो निराहारः कृशो धमनिसंततः |
MN DUTT: 09-286-013 वैशम्पायन उवाच इत्युक्तः प्रत्युवाचेदं धृतराष्ट्रो जनाधिपम् |
M. N. Dutt: Thus addressed, Dhritarashtra, answered king Yudhishthira, saying, O son, Vidura is well. He is practising austere penances living on air alone, for he abstains from all other food. He is emaciated and his arteries and nerves have become visible. Sometimes he is seen in this empty forest by Brahmanas. |
|
BORI CE: 15-033-017 इत्येवं वदतस्तस्य जटी वीटामुखः कृशः |
MN DUTT: 09-286-014 इत्येवं ब्रुवतस्तस्य जटी वीटामुखः कृशः |
M. N. Dutt: While Dhritarashtra was saying this. Vidura was seen at a distance. He had matted locks on his head, and gravel's in his mouth, and was greatly emaciated. He was perfectly naked. his body was besmeared all over with fifth, and with the dust of various wild flowers, |
|
BORI CE: 15-033-018 दूरादालक्षितः क्षत्ता तत्राख्यातो महीपतेः |
MN DUTT: 09-286-015 दूरादालक्षितः क्षत्ता तत्राख्यातो महीपतेः |
M. N. Dutt: When Kshatta, was seen from a distance, the fact was communicated to Yudhishthira. Vidura suddenly stopped, O king, loO king towards the retreat. |
|
BORI CE: 15-033-019 तमन्वधावन्नृपतिरेक एव युधिष्ठिरः |
MN DUTT: 09-286-016 तमन्वधावन्नृपतिरेक एव युधिष्ठिरः |
M. N. Dutt: King Yudhishthira pursued him alone, as he ran and entered the deep forest, sometimes seen and sometimes not seen by the pursuer. |
|
BORI CE: 15-033-020 भो भो विदुर राजाहं दयितस्ते युधिष्ठिरः |
MN DUTT: 09-286-017 भो भो विदुर राजाहं दयितस्ते युधिष्ठिरः |
M. N. Dutt: He said aloud, 'O Vidura, O Vidura, I am king Yudhishthira, your favourite-Exclaiming thus, Yudhishthira, with great exertion, followed Vidura. |
|
BORI CE: 15-033-021 ततो विविक्त एकान्ते तस्थौ बुद्धिमतां वरः |
MN DUTT: 09-286-018 ततो विविक्त एकान्ते तस्थौ बुद्धिमतां वरः |
M. N. Dutt: Having reached a solitary spot in the forest that foremost of intelligent men, viz., Vidura, stood still, learning against a tree. |
|
BORI CE: 15-033-022 तं राजा क्षीणभूयिष्ठमाकृतीमात्रसूचितम् |
MN DUTT: 09-286-019 तं राजा क्षीणभूयिष्ठमाकृतीमात्रसूचितम् |
M. N. Dutt: He was greatly emaciated. He retained only the shape of a human being. Yudhishthira of great intelligence recognised him, however. |
|
BORI CE: 15-033-023 युधिष्ठिरोऽहमस्मीति वाक्यमुक्त्वाग्रतः स्थितः |
MN DUTT: 09-286-020 युधिष्ठिरोऽहमस्मीति वाक्यमुक्त्वाग्रतः स्थितः |
M. N. Dutt: Standing before him, Yudhishthira addressed him saying, 'I am Yudhishthira.' Indeed, adoring Vidura properly., Yudhishthira said these words in the hearing of Vidura. |
|
BORI CE: 15-033-024 ततः सोऽनिमिषो भूत्वा राजानं समुदैक्षत |
MN DUTT: 09-286-021 ततः सोऽनिमिषो भूत्वा राजानं तमुदैक्षत |
M. N. Dutt: Meanwhile Vidura looked at the king steadfastly. Casting his look thus on the king, he stood motionless in Yoga. |
|
BORI CE: 15-033-025 विवेश विदुरो धीमान्गात्रैर्गात्राणि चैव ह |
MN DUTT: 09-286-022 विवेश विदुरो धीमान् गात्रैर्गात्राणि चैव ह |
M. N. Dutt: Endued with great intelligence, he then (by his Yoga-power) entered the body of Yudhishthira, limb by limb. He united his vital airs with those of the king, and his senses with the king's senses. |
|
BORI CE: 15-033-026 स योगबलमास्थाय विवेश नृपतेस्तनुम् |
MN DUTT: 09-286-023 स योगबलमास्थाय विवेश नृपतेस्तनुम् |
M. N. Dutt: Indeed, with the help of Yoga-power, Vidura, burning with energy, thus entered the body of king Yudhishthira the just. |
|
BORI CE: 15-033-027 विदुरस्य शरीरं तत्तथैव स्तब्धलोचनम् |
MN DUTT: 09-286-024 विदुरस्य शरीरं तु तथैव स्तब्धलोचनम् |
M. N. Dutt: Meanwhile the body of Vidura continued to lean against the tree with eyes fixed. The king soon saw that life had fled out of it. |
|
BORI CE: 15-033-028 बलवन्तं तथात्मानं मेने बहुगुणं तदा BORI CE: 15-033-029 पौराणमात्मनः सर्वं विद्यावान्स विशां पते |
MN DUTT: 09-286-025 बलवन्तं तथाऽऽत्मानं मेने बहुगुणं तदा |
M. N. Dutt: At the same time, he felt that he himself had become stronger than before and that he had gained many additional virtues and accomplishments. Gifted with great learning and energy, O monarch, Pandu's son, king Yudhishthira the just, then recollected his own state before his birth among men, Possessed of mighty energy, he had heard of Yoga practice from Vyasa. |
|
BORI CE: 15-033-030 धर्मराजस्तु तत्रैनं संचस्कारयिषुस्तदा BORI CE: 15-033-031 भो भो राजन्न दग्धव्यमेतद्विदुरसंज्ञकम् |
MN DUTT: 09-286-026 धर्मराजश्च तत्रैव संचस्कारयिषुस्तदा |
M. N. Dutt: King Yudhishthira the just, endued with great learning, became desirous of doing the last rites to the body of Vidura, and wished to cremate it duly. An invisible voice was then heard, saying, 'O king, this body which belonged to him called Vidura should not be cremated. In him is your body also. He is the eternal deity of Virtue. |
|
BORI CE: 15-033-032 लोकाः संतानका नाम भविष्यन्त्यस्य पार्थिव |
MN DUTT: 09-286-027 लोकाः सान्तानिका नाम भविष्यन्त्यस्य भारत |
M. N. Dutt: Those happy regions which pass by the name of Santanika will be his, O Bharata. he performed the duties of Yatis. You should not, O scorcher of enemies, grieve for him at all. |
|
BORI CE: 15-033-033 इत्युक्तो धर्मराजः स विनिवृत्य ततः पुनः |
MN DUTT: 09-286-028 इत्युक्तो धर्मराज: स विनिवृत्य ततः पुनः |
M. N. Dutt: Thus addressed, king Yudhishthira the just returned from the place, and represented everything to the royal son of Vichitravirya. |
|
BORI CE: 15-033-034 ततः स राजा द्युतिमान्स च सर्वो जनस्तदा |
MN DUTT: 09-286-029 ततः स राजा द्युतिमान् स च सर्वो जनस्तदा |
M. N. Dutt: At this, that effulgent king, all those men, and Bhimasena and others, became filled with wonder. |
|
BORI CE: 15-033-035 तच्छ्रुत्वा प्रीतिमान्राजा भूत्वा धर्मजमब्रवीत् |
MN DUTT: 09-286-030 तच्छ्रुत्वा प्रीतिमान् राजा भूत्वा धर्मजमब्रवीत् |
M. N. Dutt: Hearing what had taken place, king Dhritarashtra became pleased and then, addressing the son of Dharma, said, 'Do you accept from me these gifts of water and roots and fruits! It has been said, O king, that one's guest should take what one takes himself.' |
|
BORI CE: 15-033-036 यदन्नो हि नरो राजंस्तदन्नोऽस्यातिथिः स्मृतः |
MN DUTT: 09-286-031 इत्युक्तः स तथेत्येवं प्राह धर्मात्मजो नृपम् |
M. N. Dutt: Thus addressed, Dharma's son answered armed king ate the fruits and roots which he gave. |
|
BORI CE: 15-033-037 ततस्ते वृक्षमूलेषु कृतवासपरिग्रहाः |
MN DUTT: 09-286-032 ततस्ते वृक्षमूलेषु कृतवासपरिग्रहाः |
M. N. Dutt: Then they all spread their beds under a tree and passed that night thus having eaten fruits and roots and drunk the water that the old monarch had given them. |
|