Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 18 – Chapter 003
BORI CE: 18-003-001 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 09-313-001 वैशम्पायन उवाच स्थिते मुहूर्त पार्थे तु धर्मराजे युधिष्ठिरे |
M. N. Dutt: King Yudhishthira the just, the son of Pritha, and not waited there for more than a imoment when, O you of Kuru's race all the celestials headed by Indra caine there. |
|
BORI CE: 18-003-002 स्वयं विग्रहवान्धर्मो राजानं प्रसमीक्षितुम् |
MN DUTT: 09-313-002 स च विग्रहवान् धर्मो राजानं प्रसमीक्षितुम् |
M. N. Dutt: The God of Righteousness, in his embodied forin, also came to that place where the Kuru king was for seeing that monarch. |
|
BORI CE: 18-003-003 तेषु भास्वरदेहेषु पुण्याभिजनकर्मसु |
MN DUTT: 09-313-003 तेषु भासुरदेहेषु पुण्याभिजनकर्मसु |
M. N. Dutt: Upon the coming of those celestials of resplendent bodies and sanctified and noble deeds, the darkness that had covered that region immediately disappeared. |
|
BORI CE: 18-003-004 नादृश्यन्त च तास्तत्र यातनाः पापकर्मिणाम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 18-003-005 लोहकुम्भ्यः शिलाश्चैव नादृश्यन्त भयानकाः |
MN DUTT: 09-313-004 नादृश्यन्त च तास्तत्र यातनाः पापकर्मिणाम् |
M. N. Dutt: The tortures undergone by beings of sinful deeds were no longer seen. The river Vaitarani, the thorny Shalmali the iron jars, and the boulders of rock, so terrible to look at also vanished from sight. The various repulsive corpses also , which the Kuru king has seen, disappeared at the same time. |
|
BORI CE: 18-003-006 ततो वायुः सुखस्पर्शः पुण्यगन्धवहः शिवः |
MN DUTT: 09-313-005 ततो वायुः सुखस्पर्शः पुण्यगन्धवहः शुचिः |
M. N. Dutt: Then a breeze delicious and fraught with pleasant smell, perfectly pure, and delightfully cool, O Bharata, began to blow on that spot on account of the presence of the celestials. |
|
BORI CE: 18-003-007 मरुतः सह शक्रेण वसवश्चाश्विनौ सह BORI CE: 18-003-008 सर्वे तत्र समाजग्मुः सिद्धाश्च परमर्षयः |
MN DUTT: 09-313-006 मरुतः सह शक्रेण वसवश्वाश्विनौ सह |
M. N. Dutt: The Maruts, with Indra, the Vasus with the twin Ashvins, the Saddhyas, the Rudras, the Adityas and the other dwellers of Heaven as also the Siddhas, and the Great Rishis, all came there where Dharma's royal son of great energy was. |
|
BORI CE: 18-003-009 ततः शक्रः सुरपतिः श्रिया परमया युतः BORI CE: 18-003-010 युधिष्ठिर महाबाहो प्रीता देवगणास्तव BORI CE: 18-003-011 न च मन्युस्त्वया कार्यः शृणु चेदं वचो मम |
MN DUTT: 09-313-007 ततः शक्रः सुरपतिः श्रिया परमया युतः MN DUTT: 09-313-008 सिद्धिः प्राप्ता महाबाहो लोकाश्चाप्यक्षयास्तव MN DUTT: 09-313-009 अवश्यं नरकस्तात द्रष्टव्यः सर्वराजभिः |
M. N. Dutt: Then Shakra, the lord of the celestials, gifted with blazing prosperity, addressed Yudhishthira and consoling him, come, said, O Yudhishthira of mighty arms, come, come O king! These illusions have ended, O powerful one. You have acquired success O mighty-armed one, and have attained to eternal happy regions. You should not give way to anger. Listen to these words of mine. Hell, O son, should, forsooth, be seen by every king. There is enough of good and bad, O king. |
|
BORI CE: 18-003-012 शुभानामशुभानां च द्वौ राशी पुरुषर्षभ |
MN DUTT: 09-313-010 यः पूर्वं सुकृतं भुङ्क्त पश्चानिरयमेव सः |
M. N. Dutt: He who enjoys first the fruits of his good deeds must afterwards suffer Hell. He on the other hand, who first endures Hell, must afterwards enjoy the celestial region. |
|
BORI CE: 18-003-013 भूयिष्ठं पापकर्मा यः स पूर्वं स्वर्गमश्नुते |
MN DUTT: 09-313-011 भूयिष्ठं पापकर्मा यः स पूर्वं स्वर्गमश्नुते |
M. N. Dutt: He whose sinful deeds are many enjoys the celestial region first. It is for this, o king, that desirous of doing you good, I caused you to be sent for having a view of Hell. |
|
BORI CE: 18-003-014 व्याजेन हि त्वया द्रोण उपचीर्णः सुतं प्रति |
MN DUTT: 09-313-012 व्याजेन हि त्वया द्रोण उपचीर्णः सुतं प्रति |
M. N. Dutt: You had by a pretence, deceived Drona about his son. You have, therefore been shown Hell by an act of decention. |
|
BORI CE: 18-003-015 यथैव त्वं तथा भीमस्तथा पार्थो यमौ तथा |
MN DUTT: 09-313-013 यथैव त्वं तथा भीमस्तथा पार्थो यमौ तथा |
M. N. Dutt: Like yourself, Bhima and Arjuna and Draupadi, have all been shown the place of sinners by an act of deception. |
|
BORI CE: 18-003-016 आगच्छ नरशार्दूल मुक्तास्ते चैव किल्बिषात् |
MN DUTT: 09-313-014 आगच्छ नरशार्दूल मुक्तास्ते चैव कल्मषात् |
M. N. Dutt: Come, o king, all of them have been purged of their sins. All those kings who had sided you and who have been killed in battle, have all acquired the celestial region. Come and see them, O foremost one of Bharata's race. |
|
BORI CE: 18-003-017 कर्णश्चैव महेष्वासः सर्वशस्त्रभृतां वरः |
MN DUTT: 09-313-015 कर्णश्चैव महेष्वासः सर्वशस्त्रभृतां वरः |
M. N. Dutt: Karna the powerful bowman, that foremost of all wielders of weapons, for whom you are grieving, has also acquired high success. |
|
BORI CE: 18-003-018 तं पश्य पुरुषव्याघ्रमादित्यतनयं विभो |
MN DUTT: 09-313-016 तं पश्य पुरुषव्याघ्रमादित्यतनयं विभो |
M. N. Dutt: See, O powerful one, that foremost of men, viz., the son of the Sum. He is in that place which is his own, O mighty-armed one. Kill this grief of yours, O king. |
|
BORI CE: 18-003-019 भ्रातॄंश्चान्यांस्तथा पश्य स्वपक्षांश्चैव पार्थिवान् |
MN DUTT: 09-313-017 भ्रातूंश्चान्यांस्तथा पश्य स्वपक्ष्यांश्चैव पार्थिवान् |
M. N. Dutt: Look at your brother and others, those kings, that is who had taken your side. They have all attained to their respective places. Let the fever of your heart be removed. |
|
BORI CE: 18-003-020 अनुभूय पूर्वं त्वं कृच्छ्रमितः प्रभृति कौरव |
MN DUTT: 09-313-018 कृच्छ्रे पूर्वं चानुभूय इतःप्रभृति कौरव |
M. N. Dutt: Having suffered a little misery first, from this time, O son of Kuru's race, do you sport with me in happiness, horn of grief and all ailments. |
|
BORI CE: 18-003-021 कर्मणां तात पुण्यानां जितानां तपसा स्वयम् |
MN DUTT: 09-313-019 कर्मणां तात पुण्यानां जितानां तपसा स्वयम् |
M. N. Dutt: O mighty-armed one, do you now enjoy. O king the rewards of all your virtuous deeds, of those regions which you have acquired yourself by your penances, and of all your gifts. |
|
BORI CE: 18-003-022 अद्य त्वां देवगन्धर्वा दिव्याश्चाप्सरसो दिवि |
MN DUTT: 09-313-020 अद्य त्वां देवगन्धर्वा दिव्याश्चाप्सरसो दिवि |
M. N. Dutt: Let celestials and Gandharvas, and celestial Apsara, dressed in pure robes and beautiful ornaments, wait upon and serve you for your happiness. |
|
BORI CE: 18-003-023 राजसूयजिताँल्लोकानश्वमेधाभिवर्धितान् |
MN DUTT: 09-313-021 राजसूयजिताँल्लोकानश्वमेधाभिवर्धितान् |
M. N. Dutt: Do you, O mighty-armed one, enjoy now those happy regions which you have acquired through the Rajasuya-Sacrifice performed by you have been increased by the sacrificial scimitar employed by you. May you enjoy the great fruit of your penance. |
|
BORI CE: 18-003-024 उपर्युपरि राज्ञां हि तव लोका युधिष्ठिर |
MN DUTT: 09-313-022 उपर्युपरि राज्ञां हि तव लोका युधिष्ठिर |
M. N. Dutt: Your region, O Yudhishthira, are above, far above, those of kings. They are equal to those of Harishchandra, O son of Pritha. Come and sport there in bliss! |
|
BORI CE: 18-003-025 मान्धाता यत्र राजर्षिर्यत्र राजा भगीरथः |
MN DUTT: 09-313-023 मान्धाता यत्र राजर्षिर्यत्र राजा भगीरथः |
M. N. Dutt: Sharing the blissful region acquired by the royal sage Mandhatri, king Bhagiratha, Dushyanta's son Bharata, you will sport there in bliss. |
|
BORI CE: 18-003-026 एषा देवनदी पुण्या पार्थ त्रैलोक्यपावनी |
MN DUTT: 09-313-024 एषा देवनदी पुण्या पार्थ त्रैलोक्यपावनी |
M. N. Dutt: Here is the celestial river, sacred and sanctifying the there worlds. It is called celestial Ganga, Plunging into it, you will go to your own regions. |
|
BORI CE: 18-003-027 अत्र स्नातस्य ते भावो मानुषो विगमिष्यति |
MN DUTT: 09-313-025 अत्र स्नातस्य भावस्ते मानुषो विगमिष्यति |
M. N. Dutt: Having bathed in this river, you will be divested of your human nature. Indeed, your grief dispelled, your ailments conquered, you will be freed from all enmities. |
|
BORI CE: 18-003-028 एवं ब्रुवति देवेन्द्रे कौरवेन्द्रं युधिष्ठिरम् BORI CE: 18-003-029 भो भो राजन्महाप्राज्ञ प्रीतोऽस्मि तव पुत्रक |
MN DUTT: 09-313-026 एवं ब्रुवति देवेन्द्रे कौरवेन्द्रे युधिष्ठिरम् |
M. N. Dutt: While, O Kuru king, the chief of the celestials was saying so to Yudhishthira, the god of Righteousness, in his embodied form, then addressed his own son and said, O king, I am highly pleased, O you of great wisdom, with you, O son, by your devotion to me by your truthfulness of speech, and forgiveness, and self-control. |
|
BORI CE: 18-003-030 एषा तृतीया जिज्ञासा तव राजन्कृता मया |
MN DUTT: 09-313-027 एषा तृतीया जिज्ञासा तव राजन् कृता मया |
M. N. Dutt: This indeed, is the third test, O king, to which I put you. You are incapable, O son of Pritha, of being swerved from your nature or reason. |
|
BORI CE: 18-003-031 पूर्वं परीक्षितो हि त्वमासीर्द्वैतवनं प्रति |
MN DUTT: 09-313-028 पूर्वं परीक्षितो हि त्वं प्रश्चाद् द्वैतवने मया |
M. N. Dutt: Before this, I had examined you in the Dvaita forest by my questions, when your brothers with Draupadi had fallen down. |
|
BORI CE: 18-003-032 सोदर्येषु विनष्टेषु द्रौपद्यां तत्र भारत |
MN DUTT: 09-313-029 सोदर्येषु विनष्टेषु द्रौपद्या तत्र भारत |
M. N. Dutt: Assuming the shape of a dog, I examined you once more, O son when your brothers with Draupadi had fallen down. |
|
BORI CE: 18-003-033 इदं तृतीयं भ्रातॄणामर्थे यत्स्थातुमिच्छसि |
MN DUTT: 09-313-030 इदं तृतीयं भ्रातृणामर्थे यत् स्थातुमिच्छसि |
M. N. Dutt: This has been your third test; you have expressed your wish to stay at Hell for the sake of your brothers. You have become cleaned, O highly blessed one. Purified of sin, you happy. |
|
BORI CE: 18-003-034 न च ते भ्रातरः पार्थ नरकस्था विशां पते |
MN DUTT: 09-313-031 न च ते भ्रातरः पार्थ नरकारे विशाम्पते |
M. N. Dutt: O son of Pritha, your brothers, O king, were not such as to deserve Hell. All this has been an illusion created by the king of the celestials. |
|
BORI CE: 18-003-035 अवश्यं नरकस्तात द्रष्टव्यः सर्वराजभिः |
MN DUTT: 09-313-032 अवश्यं नरकास्तात द्रष्टव्याः सर्वराजभिः |
M. N. Dutt: Forsooth, all kings, O son, must once see Hell. Hence have you for a little while been subjected to this great sorrow. |
|
BORI CE: 18-003-036 न सव्यसाची भीमो वा यमौ वा पुरुषर्षभौ |
MN DUTT: 09-313-033 न सव्यसाची भीमो वा यमौ वा पुरुषर्षभौ |
M. N. Dutt: O king, neither Arjuna, nor Bhima, nor any of those foremost of men, viz., the twins for Karna, ever truthful in speech and endued with great courage, could be deserving of Hell for a long time. |
|
BORI CE: 18-003-037 न कृष्णा राजपुत्री च नरकार्हा युधिष्ठिर |
MN DUTT: 09-313-034 न कृष्णा राजपुत्री च नरकारे कथंचन |
M. N. Dutt: The Princes Krishna too, O Yudhishthira, could not be deserving of that place of sinners, Come, come, O foremost of the Bharatas see Ganga, who spreads her current over the three worlds. |
|
BORI CE: 18-003-038 एवमुक्तः स राजर्षिस्तव पूर्वपितामहः |
MN DUTT: 09-313-035 एवमुक्तः स राजर्षिस्तव पूर्वपितामहः |
M. N. Dutt: Thus addressed the royal sage, viz., your grandsire, proceeded with Dharma and all the other celestials. |
|
BORI CE: 18-003-039 गङ्गां देवनदीं पुण्यां पावनीमृषिसंस्तुताम् |
MN DUTT: 09-313-036 गङ्गा देवनदी पुण्यां पावनीमृषिसंस्तुताम् |
M. N. Dutt: Having bathed in the celestial river Ganga, acred and purifying and ever worshipped by the Rishis, he renounced his human body. |
|
BORI CE: 18-003-040 ततो दिव्यवपुर्भूत्वा धर्मराजो युधिष्ठिरः |
MN DUTT: 09-313-037 ततो दिव्यवपुर्भूत्वा धर्मराजो युधिष्ठिरः |
M. N. Dutt: Assuming then a celestial form, king Yudhishthira the jut, on account of that bath, became divested of all his enmities and grief. |
|
BORI CE: 18-003-041 ततो ययौ वृतो देवैः कुरुराजो युधिष्ठिरः |
MN DUTT: 09-313-038 ततो ययौ वृतो देवैः कुरुराजो युधिष्ठिरः |
M. N. Dutt: Surrounded by the celestials the Kuru king Yudhishthira then went away from that place. He was accompanied by Dharma, and the great Rishis uttered his praises. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 09-313-039 यत्र ते पुरुषव्याघ्राः शूरा विगतमन्यवः |
M. N. Dutt: Indeed, he reached that place where those foremost of men, those heroes, viz., the Pandavas and the Dhartarashtras, freed from (human) wrath, were enjoying each his respective position. |
|