Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 01 – Chapter 003
BORI CE: 01-003-001 सूत उवाच |
MN DUTT: 01-003-001 सौतिरुवाच जनमेजयः पारिक्षितः सह भ्रातृभिः भ्रातृभिः कुरुक्षेत्रे दीर्घसत्रमुपास्ते |
M. N. Dutt: Sauti said: The son of Parikshit, Janamejaya, with his brothers, was attending his long sacrifice in the field of Kurukshetra. His brothers were three, namely-Shrutasena, Ugrasena and Bhimasena. When they were sitting at the sacrifice, there came the son of Sarama. |
|
BORI CE: 01-003-002 तेषु तत्सत्रमुपासीनेषु तत्र श्वाभ्यागच्छत्सारमेयः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-003-002 जनमेजयस्य भ्रातृभिरभिहतो भ्रातृभिरभिहतो रोरूयमाणो मातुः समीपमुपागच्छत् |
M. N. Dutt: He, being beaten by the brothers of Janamejaya, went to his mother weeping. |
|
BORI CE: 01-003-003 तं माता रोरूयमाणमुवाच |
MN DUTT: 01-003-003 पुत्रदुःखार्ता तं माता रोरूयमाणमुवाच 'किं रोदिषि, केनास्यभिहत' इति |
M. N. Dutt: His mother, seeing him weep, asked him, “Why are you weeping, who has beaten you?" |
|
BORI CE: 01-003-004 स एवमुक्तो मातरं प्रत्युवाच |
MN DUTT: 01-003-004 प्रत्युवाच-'जनमेजयस्य भ्रातृभिरभिहतोऽस्मि' इति |
M. N. Dutt: Being thus questioned, he replied to his mother, “I have been beaten by the brothers of Janamejaya." |
|
BORI CE: 01-003-005 तं माता प्रत्युवाच |
MN DUTT: 01-003-005 तं माता प्रत्युवाच-'व्यक्तं त्वया तत्रापराद्धम्, येनास्यभिहतः' इति |
M. N. Dutt: And then his mother said, "You must have committed some fault, for which you have been beaten.' |
|
BORI CE: 01-003-006 स तां पुनरुवाच |
MN DUTT: 01-003-006 स तां पुनरुवाच 'नापराध्यामि, किंचिन्नावेक्षे, हवींषि नावलिह' इति |
M. N. Dutt: He replied, “I committed no fault. I did not lick the sacrificial ghee, I did not cast even a look at it." |
|
BORI CE: 01-003-007 तच्छ्रुत्वा तस्य माता सरमा पुत्रशोकार्ता तत्सत्रमुपागच्छद्यत्र स जनमेजयः सह भ्रातृभिर्दीर्घसत्रमुपास्ते |
MN DUTT: 01-003-007 तच्छ्रुत्वा माता सरमा तत्सत्रमुपागच्छत्, यत्र स जनमेजयः सह भ्रातृभिर्दीर्घसत्रमुपास्ते |
M. N. Dutt: Hearing this her mother, being very sorry for the affliction of his son, went to the place where Janamejaya with his brothers were attending his long sacrifice. |
|
BORI CE: 01-003-008 स तया क्रुद्धया तत्रोक्तः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-003-008 तया क्रुद्धया तत्रोक्त 'अयं मे पुत्रो न किंचिदपराध्यति, नावेक्षते, हवींषि, नावलेढि, किमर्थमभिहतः' इति |
M. N. Dutt: She angrily addressed Janamejaya thus, “My son did not commit any fault. He did not lick your sacrificial ghee, he did not even look at it. Why did you then beat him?” |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-003-009 न किंचिदुक्तवन्तस्ते सा तानुवाच 'यस्मादयमभिहतो ऽनपकारी, तस्माददृष्टं त्वां भयमागमिष्यति' इति |
M. N. Dutt: They did not (condescend) to reply to her. On this she said, “ As you beat my son who did not commit any fault, so will evil come to you when you least expect it." |
|
BORI CE: 01-003-009 स जनमेजय एवमुक्तो देवशुन्या सरमया दृढं संभ्रान्तो विषण्णश्चासीत् |
MN DUTT: 01-003-010 जनमेजय एवमुक्तो देवशुन्या सरमया भृशं संभ्रान्तो विषण्णश्चासीत् |
M. N. Dutt: Janamejaya, having been thus cursed by the celestial bitch, Sarama, was very much alarmed and dejected. |
|
BORI CE: 01-003-010 स तस्मिन्सत्रे समाप्ते हास्तिनपुरं प्रत्येत्य पुरोहितमनुरूपमन्विच्छमानः परं यत्नमकरोद्यो मे पापकृत्यां शमयेदिति |
MN DUTT: 01-003-011 तस्मिन्सत्रे समाप्ते हास्तिनपुरं प्रत्येत्य पुरोहितमनुरूपमन्विष्यमाणः परं यत्नमकरोद्यो मे पापकृत्यां शमयेदिति |
M. N. Dutt: After finishing the sacrifice, he returned to Hastinapur and took great pains to find out a priest who could neutralise the effect of the curse by procuring absolution from his sin. |
|
BORI CE: 01-003-011 स कदाचिन्मृगयां यातः पारिक्षितो जनमेजयः कस्मिंश्चित्स्वविषयोद्देशे आश्रममपश्यत् |
MN DUTT: 01-003-012 स कदाचिन्मृगयां गतः पारिक्षितो जनमेजयः कस्मिंश्चित्स्वविषय आश्रममपश्यत् |
M. N. Dutt: Janamejaya, the son of Parikshit, when out in hunting, saw in one part of his dominion a holy hermitage. |
|
BORI CE: 01-003-012 तत्र कश्चिदृषिरासां चक्रे श्रुतश्रवा नाम |
MN DUTT: 01-003-013 तत्र कश्चिद्ऋषिरासाञ्चक्रे श्रुतश्रवा नाम |
M. N. Dutt: Where lived a Rishi, named Srutashrava; he had a son who was named Somashrava, who was deeply engaged in austere penances. |
|
BORI CE: 01-003-013 तस्य तं पुत्रमभिगम्य जनमेजयः पारिक्षितः पौरोहित्याय वव्रे |
MN DUTT: 01-003-014 तस्य तं पुत्रमभिगम्य जनमेजयः पारिक्षितः पौरोहित्याय ववे |
M. N. Dutt: Being desirous to make the son of the Rishi his priest, Janamejaya, |
|
BORI CE: 01-003-014 स नमस्कृत्य तमृषिमुवाच |
MN DUTT: 01-003-015 स नमस्कृत्य तमृषिमुवाच-'भगवन्यं तव पुत्रो मम पुरोहितोऽस्तु' इति |
M. N. Dutt: Saluted him and said, "O Bhagvan, allow your son to be my priest." |
|
BORI CE: 01-003-015 स एवमुक्तः प्रत्युवाच |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-003-016 स एवमुक्तः प्रत्युवाच जनमेजयम् 'भो जनमेजय, पुत्रोऽयं मम सर्म्या जातो महातपस्वी स्वाध्यायसंपन्नो मत्तपोवीर्यसंभृतो मच्छुक्रं पीतवत्यास्तस्याः कुक्षौ जातः |
M. N. Dutt: Being thus addressed by Janamejaya, the Rishi replied, “O Janamejaya, my son is accomplished in the study of the Vedas, endued with my full asceticism and deep in devotion, but he is born in the womb of a serpent who swallowed my vital fluid. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-003-017 समर्थोऽयं भवतः सर्वाः पापकृत्याः शमयितुमन्तरेण महादेवकृत्याम् |
M. N. Dutt: "He is able to absolve you from all sins except those committed against Mahadeva. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-003-018 अस्य त्वेकमुपांशुव्रतं यदेनं कश्चिद् ब्राह्मण: कंचिदर्थमभियाचेत्तं तस्मै दद्यादयम् यद्येतदुत्सहसे ततो नयस्वैनम्' इति |
M. N. Dutt: But he observes a particular rule, namely he grants to a Brahmana whatever he asks from him. If you can allow him to do it, you can then take him." |
|
BORI CE: 01-003-016 तेनैवमुक्तो जनमेजयस्तं प्रत्युवाच |
MN DUTT: 01-003-019 तेनैवमुक्तो जनमेजयस्तं प्रत्युवाच-'भगवंस्तत् तथा भविष्यति |
M. N. Dutt: Janamejaya thus addressed by the Rishi, said "It shall be as you say. |
|
BORI CE: 01-003-017 स तं पुरोहितमुपादायोपावृत्तो भ्रातॄनुवाच |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 01-003-018 तेनैवमुक्ता भ्रातरस्तस्य तथा चक्रुः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-003-020 स तं पुरोहितमुपादायोपावृत्तो भ्रातूनुवाच-'मयाऽयं वृत उपाध्याय यदयं ब्रूयात्तत् कार्यमविचारयद्भिर्भवद्भिः' इति |
M. N. Dutt: He then took him as his priest and returned to his capital. He then addressed his brothers thus, I have chosen this person as my priest. Whatever he will command to do must be obeyed by you without questioning.” The brothers did as they were requested. Giving these instructions to his brothers he marched against Takshashila and conquered that country. |
|
BORI CE: 01-003-019 एतस्मिन्नन्तरे कश्चिदृषिर्धौम्यो नामायोदः |
MN DUTT: 01-003-021 एतस्मिन्नन्तरे कश्चिद् ऋषिौम्यो नामायोदः |
M. N. Dutt: About this time there was also a Rishi, named Ayoda-Dhaumya. He had three disciples namely Upamanyu, Aruni and Veda. One day the Rishi asked one of these three disciples, Aruni of Panchala, to go and stop a breach in the water-course in his field. |
|
BORI CE: 01-003-020 स एकं शिष्यमारुणिं पाञ्चाल्यं प्रेषयामास |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 01-003-021 स उपाध्यायेन संदिष्ट आरुणिः पाञ्चाल्यस्तत्र गत्वा तत्केदारखण्डं बद्धुं नाशक्नोत् |
MN DUTT: 01-003-022 स उपाध्यायेन संदिष्ट आरुणिः पाञ्चाल्यस्तत्र गत्वा तम्, केदारखण्डं बर्द्ध नाशकत् |
M. N. Dutt: Thus ordered by the preceptor, Aruni of Panchala went to the spot, but could not stop the breach. He was very sorry that he could not carry out his preceptor's bidding, but at last he saw a means and he said, “I shall do it in this way." He entered into the breach and there laid himself down and thus the water was stopped. |
|
BORI CE: 01-003-022 स क्लिश्यमानोऽपश्यदुपायम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 01-003-023 स तत्र संविवेश केदारखण्डे |
MN DUTT: 01-003-022 स उपाध्यायेन संदिष्ट आरुणिः पाञ्चाल्यस्तत्र गत्वा तम्, केदारखण्डं बर्द्ध नाशकत् |
M. N. Dutt: Thus ordered by the preceptor, Aruni of Panchala went to the spot, but could not stop the breach. He was very sorry that he could not carry out his preceptor's bidding, but at last he saw a means and he said, “I shall do it in this way." He entered into the breach and there laid himself down and thus the water was stopped. |
|
BORI CE: 01-003-024 ततः कदाचिदुपाध्याय आयोदो धौम्यः शिष्यानपृच्छत् |
MN DUTT: 01-003-023 ततः कदाचिदुपाध्याय आपोदो धौम्यः शिष्यानपृच्छत् 'क्व आरुणिः पाञ्चाल्यो गतः' इति |
M. N. Dutt: Sometime after, the preceptor AyudaDhaumya enquired of his other disciples where Aruni of Panchala went. |
|
BORI CE: 01-003-025 ते प्रत्यूचुः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 01-003-026 स एवमुक्तस्ताञ्शिष्यान्प्रत्युवाच |
MN DUTT: 01-003-024 ते तं प्रत्यूचुः ‘भगवंस्त्वयैव प्रेषितः' गच्छ केदारखण्डं बधान इति |
M. N. Dutt: Having been thus addressed, they replied, “Sir, he has been sent by you to stop the breach of the water-course in the field.” Dhaumya, thus reminded, said to his pupils, “Let us all go to the place where he is." |
|
BORI CE: 01-003-027 स तत्र गत्वा तस्याह्वानाय शब्दं चकार |
MN DUTT: 01-003-025 स तत्र गत्वा तस्याहानाय शब्दं चकार-'भो आरुणे, पाञ्चाल्य, क्वासि वत्स, एहि, इति |
M. N. Dutt: Having gone there, he cried, “O Aruni of Panchala, where are you? Come here, my child." |
|
BORI CE: 01-003-028 स तच्छ्रुत्वा आरुणिरुपाध्यायवाक्यं तस्मात्केदारखण्डात्सहसोत्थाय तमुपाध्यायमुपतस्थे |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 01-003-029 तमुपाध्यायोऽब्रवीत् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-003-026 स तच्छ्रुत्वा आरुणिरुपाध्यायवाक्यं तस्मात् केदारखण्डात् सहसोत्याय तमुपाध्यायमुपतस्थे |
M. N. Dutt: Having heard the voice of his preceptor, Aruni rose speedily from the breach and stood before him. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-003-027 प्रोवाच चैनम् 'अयमस्मि, अत्र केदारखण्डे निःसरमाणमुदकमवारणीयं संरोद्धं संविष्टः, भगवच्छब्दं श्रुत्वैव, सहसा विदार्य केदारखण्डम्, भवन्तमुपस्थितः |
M. N. Dutt: Addressing his preceptor Aruni said. “I was in the breach of the water-course. Having been unable to stop it by and other means, I entered myself into the breach to prevent the water from running out. It is only when I heard your honour's voice that I have left it and allowed the waters to escape. I salute you, great teacher, tell me what I am to do now. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-003-028 स एवमुक्त उपाध्यायः प्रत्युवाच 'यस्माद्भवान् केदारखण्डं विदार्योत्थितः, तस्मादुद्दालक एव नाम्ना भवान् भविष्यति इत्युपाध्यायेनानुगृहीतः |
M. N. Dutt: The preceptor, thus addressed, said, "As you have opened the water-course in getting from the ditch, you shall be henceforth known as Uddalaka as a mark of your action" and blessed him. |
|
BORI CE: 01-003-030 स उपाध्यायेनानुगृहीतः |
MN DUTT: 01-003-029 'यस्माच्च त्वया मद्वचनमनुष्ठितम्, तस्माच्छ्रेयो ऽवाप्स्यसि |
M. N. Dutt: And as you have obeyed my command, you shall obtain good fortune. All the Vedas will shine in you and so will all the Dharma Shastras." |
|
BORI CE: 01-003-031 स एवमुक्त उपाध्यायेनेष्टं देशं जगाम BORI CE: 01-003-032 अथापरः शिष्यस्तस्यैवायोदस्य धौम्यस्योपमन्युर्नाम |
MN DUTT: 01-003-030 स एवमुक्त उपाध्यायेनेष्टं देशं जगाम |
M. N. Dutt: Being thus blessed by his preceptor, Aruni went away to the country where his heart longed to go. The name of another AyudaDhaumya's disciples was Upamanyu. |
|
BORI CE: 01-003-033 तमुपाध्यायः प्रेषयामास |
MN DUTT: 01-003-031 तं चोपाध्यायः प्रेषयामास-'वत्सोपमन्यो! गा रक्षस्व' इति |
M. N. Dutt: Him the preceptor thus addressed, “Go my child, look after my kine. |
|
BORI CE: 01-003-034 स उपाध्यायवचनादरक्षद्गाः |
MN DUTT: 01-003-032 स उपाध्यायवचनादरक्षद्गाः |
M. N. Dutt: As ordered by his preceptor, he went to look after the cows. Having tended them all day, he came back to the preceptor's house in the evening. He then stood before him and respectfully saluted him. |
|
BORI CE: 01-003-035 तमुपाध्यायः पीवानमपश्यत् |
MN DUTT: 01-003-033 तमुपाध्यायः पीवानमपश्यदुवाच चैनं 'वत्सोपमन्यो केन! वृत्तिं कल्पयसि, पीवानसि दृढम् इति |
M. N. Dutt: His preceptor, seeing him in the best of health, asked, “Upamanyu, my child, by what means you support yourself? You exceedingly plump?" |
|
BORI CE: 01-003-036 स उपाध्यायं प्रत्युवाच |
MN DUTT: 01-003-034 स उपाध्यायं प्रत्युवाच-'भो भैक्ष्येण वृत्तिं कल्पयामि' इति |
M. N. Dutt: He answered to his preceptor, “I support myself by begging." |
|
BORI CE: 01-003-037 तमुपाध्यायः प्रत्युवाच |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-003-035 तमुपाध्यायः 'मय्यनिवेद्य भैक्ष्य नोपयोक्तव्यम्' इति |
M. N. Dutt: are The preceptor said, “You should not appropriate what you receive by begging without offering it to me." Being thus told he went away and offered all that he got by begging to his preceptor; |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-003-036 स तस्मादुपाध्यायःसर्वमेव भैक्ष्यमगृह्णात् |
M. N. Dutt: And the preceptor took from him all that he got. He, being thus treated, went away to look after the cattle. And after having tended them all day he came back in the evening. He stood before his preceptor and respectfully saluted him. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-003-037 तमुपाध्यायस्तथापि पीवानमेव दृष्ट्वोवाच'वत्सोपमन्यो! सर्वमशेषतस्ते भैक्ष्यं गृह्णामि |
M. N. Dutt: The preceptor, seeing him still as plump as before, said, “Upamanyu, my child. I take from you all that you get by begging. How do you contrive to support yourself now?” |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-003-038 'भगवते निवेद्य पूर्वमपरं चरामि |
M. N. Dutt: Being thus questioned, he answered to his preceptor, “Sir, after giving you all I get by begging, I go again to beg to support myself.” |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-003-039 तमुपाध्यायः प्रत्युवाच 'नैषा न्याय्या 'नैषा न्याय्या गुरुवृत्तिः अन्येषामपि भैक्ष्योपजीविनां वृत्त्युपरोधं करोषि, इत्येवं वर्तमानो लुब्धोऽसि' इति |
M. N. Dutt: The preceptor, said “This is not the way you should obey your preceptor. You diminish the support of others who live by begging. Having thus supported yourself you have showed that you are coveteous. |
|
BORI CE: 01-003-038 स तथेत्युक्त्वा पुनररक्षद्गाः |
MN DUTT: 01-003-040 स तथेत्त्युक्त्वा गा अरक्षत् |
M. N. Dutt: Having assented to all his preceptor's words, he went away (again) to tend the kine Having done it, he stood before the preceptor and respectfully saluted him. |
|
BORI CE: 01-003-039 तमुपाध्यायस्तथापि पीवानमेव दृष्ट्वोवाच |
MN DUTT: 01-003-041 तमुपाध्यायस्तथापि पीवानमेव दृष्ट्वा पुनरुवाच-'वत्सोपमन्यो! अहं ते सर्वं भक्ष्यं गृह्णामि न चान्यच्चरसि |
M. N. Dutt: The preceptor saw that he was still plump and said, "Upamanyu, my child, I take from you all that you get by begging. You do not also go out begging for the second time. How do you now manage to support yourself?” |
|
BORI CE: 01-003-040 स एवमुक्त उपाध्यायेन प्रत्युवाच |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 01-003-041 तमुपाध्यायः प्रत्युवाच |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-003-042 स एवमुक्तस्तमुपाध्यायं प्रत्युवाच-'भो एतासां गवां पयसा वृत्ति कल्पयामि' इति |
M. N. Dutt: Upamanyu, thus questioned, replied, “Sir, I now support myself with the milk of these cows.” Hearing which the preceptor said, “It is not proper for you to drink the milk, since you were not addressed by me." |
|
BORI CE: 01-003-042 स तथेत्युक्त्वा गा अरक्षत् |
MN DUTT: 01-003-043 स तथेति प्रतिज्ञाय गा रक्षित्वा पुनरुपाध्यायगृहमेत्य गुरोरग्रत: स्थित्वा नमश्चक्रे |
M. N. Dutt: He assented to his preceptor's words and went to tend the cattle. Having done it he stood before his preceptor and respectfully saluted him. |
|
BORI CE: 01-003-043 तमुपाध्यायस्तथापि पीवानमेव दृष्ट्वा पुनरुवाच |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 01-003-044 स उपाध्यायं प्रत्युवाच |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 01-003-045 तमुपाध्यायः प्रत्युवाच |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 01-003-046 स तथेति प्रतिज्ञाय गा रक्षित्वा पुनरुपाध्यायगृहानेत्य गुरोरग्रतः स्थित्वा नमश्चक्रे |
MN DUTT: 01-003-043 स तथेति प्रतिज्ञाय गा रक्षित्वा पुनरुपाध्यायगृहमेत्य गुरोरग्रत: स्थित्वा नमश्चक्रे |
M. N. Dutt: He assented to his preceptor's words and went to tend the cattle. Having done it he stood before his preceptor and respectfully saluted him. |
|
BORI CE: 01-003-047 तमुपाध्यायः पीवानमेवापश्यत् |
MN DUTT: 01-003-044 तमुपाध्याय: पीवानमेव दृष्टोवाच 'वत्सोपमन्यो भैक्ष्य नाश्नासि, न चान्यच्चरसि, पयो न पीबसि, पीवानसि भृशम् केनेदानी वृत्ति कल्पयसि' इति |
M. N. Dutt: The preceptor saw that he was still fat and he asked, “Upamanyu my child, you do not support yourself by alms, nor do you go begging for the second time, nor do you drink the milk of my cows, but you are still fat, how do you support yourself now?" |
|
BORI CE: 01-003-048 स एवमुक्त उपाध्यायं प्रत्युवाच |
MN DUTT: 01-003-045 स एवमुक्त उपाध्यायं प्रत्युवाच-'भोः फेनं पिबामि यमिमे वत्सा मातृणां स्तनात्पिबन्त उद्गिरन्ति |
M. N. Dutt: Thus questioned he said, “I now drink the froth that the calves throw out when they suck their mother's teats." |
|
BORI CE: 01-003-049 तमुपाध्यायः प्रत्युवाच |
MN DUTT: 01-003-046 तमुपाध्यायः प्रत्युवाच ‘एते त्वदनुकम्पया गुणवन्तो वत्साः प्रभूततरं फेनमुद्गिरन्ति |
M. N. Dutt: The preceptor replied, “The good calves, out of kindness towards you, throw out a large quantity of froth. You should not stand in the way of their full meal. Know, it is not proper for you to drink the froth.” Upamanyu assented to this and went to tend the cattle. |
|
BORI CE: 01-003-050 स तथेति प्रतिज्ञाय निराहारस्ता गा अरक्षत् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 01-003-051 स कदाचिदरण्ये क्षुधार्तोऽर्कपत्राण्यभक्षयत् BORI CE: 01-003-052 स तैरर्कपत्रैर्भक्षितैः क्षारकटूष्णविपाकिभिश्चक्षुष्युपहतोऽन्धोऽभवत् |
MN DUTT: 01-003-047 तथा प्रतिषिद्धो भैक्ष्यं नाश्नाति न चान्यच्चरति पयो न पिबति |
M. N. Dutt: Thus prevented by his preceptor (from supporting himself,) he did not feed on alms, he did not drink the milk, or taste the froth, he had thus nothing to eat. One day being very much oppressed by hunger he ate the leaves of Arka tree in a forest. His eyes were affected by the pungent, acrimonious, crude and saline qualities of the leaves and he became blind. When he was thus walking about feeling his way he fell into a deep well. |
|
BORI CE: 01-003-053 अथ तस्मिन्ननागच्छत्युपाध्यायः शिष्यानवोचत् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 01-003-054 स एवमुक्त्वा गत्वारण्यमुपमन्योराह्वानं चक्रे |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 01-003-055 स तदाह्वानमुपाध्यायाच्छ्रुत्वा प्रत्युवाचोच्चैः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 01-003-056 तमुपाध्यायः प्रत्युवाच |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-003-048 अथ तस्मिन्ननागच्छति, सूर्ये चास्ताचलावलम्बिनि उपाध्यायः शिष्यानवोचत्-'नायात्युपमन्युः |
M. N. Dutt: As he did not return that day to the Rishi's house when the sun was sinking down behind the summit of the western mountain, the preceptor said to his pupils that Upamanyu had not yet returned. And they replied that he had gone to the forest to tend the cattle. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-003-049 तानाह उपाध्याय:-'मयोपमन्युः सर्वतः प्रतिषिद्धः स नियतं कुपितस्ततो नागच्छति चिरं ततोऽन्वेष्यः' इत्येवमुक्त्वा शिष्यैः सार्धमरण्यं गत्वा तस्याह्वानाय शब्दं चकार-'भो उपमन्यो! क्वासि वत्स! एहि' इति |
M. N. Dutt: On this the preceptor said, Upamanyu is displeased, because he has been prevented from the use of everything. He is therefore, making late to come home. Let us go and find him out." Having said this, he went with his pupils into the forest and called aloud. “Ho, Upamanyu, where are you? My child, come here." |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-003-050 स उपाध्यायवचनं श्रुत्वा प्रत्युवाचोच्चैः-'अयमस्मिन् कूपे पतितोऽहम्' इति |
M. N. Dutt: Having heard the voice of his preceptor he replied, “I have fallen into this well.” The preceptor asked, “How have you fallen into this well?" |
|
BORI CE: 01-003-057 स तं प्रत्युवाच |
MN DUTT: 01-003-051 स उपाध्यायं प्रत्युवाच-'अर्कपत्राणि भक्षयित्वाऽन्धीभूतोऽस्मि |
M. N. Dutt: He answered to the preceptor, “I have become blind by eating the leaves of Arka tree and thus fallen into this well." |
|
BORI CE: 01-003-058 तमुपाध्यायः प्रत्युवाच |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 01-003-059 स एवमुक्त उपाध्यायेन स्तोतुं प्रचक्रमे देवावश्विनौ वाग्भिरृग्भिः |
MN DUTT: 01-003-052 तमुपाध्यायः प्रत्युवाच-'अश्विनौ स्तुहि |
M. N. Dutt: On this the preceptor replied, “Worship the twin Ashvinis, the physicians of the celestials and they will restore you your sight.” Thus addressed, Upamanyu began to worship the twin Ashvinis by reciting the following words from the Rigveda. |
|
BORI CE: 01-003-060 प्र पूर्वगौ पूर्वजौ चित्रभानू; गिरा वा शंसामि तपनावनन्तौ |
MN DUTT: 01-003-053 प्रपूर्वगौ पूर्वजौ चित्रभानू गिरा वाऽऽशंसामि तपसा ह्यनन्तौ |
M. N. Dutt: You have existed before the creation, O you first-born beings; you are manifest in this wonderful universe of five elements. You are . infinite, you are the course of nature and intelligent Soul that pervades all. I desire to obtain you by the knowledge, derived from hearing and meditation, You are birds of beautiful feathers, that roost on the body which is likened to a tree. You are free from the three common attributes of all souls. You are beyond all comparison. You pervade the universe through its spirit in every created thing. |
|
BORI CE: 01-003-061 हिरण्मयौ शकुनी सांपरायौ; नासत्यदस्रौ सुनसौ वैजयन्तौ |
MN DUTT: 01-003-054 हिरण्मयौ शकुनी साम्परायौ नासत्यदस्त्रौ सुनसौ वै जयन्तौ |
M. N. Dutt: You are golden eagles. You are the essence in which all things disappear. You are free from error and you do not deteriorate. You are of beautiful beaks. which will not unjustly wound and which are ever victorious in all fights. Having created the sun, you weave the wonderful cloth of night and day by the black and white threads. You have established with as the cloth thus woven two courses of action; one regarding the Devas and the other regarding the Pitris. |
|
BORI CE: 01-003-062 ग्रस्तां सुपर्णस्य बलेन वर्तिका;ममुञ्चतामश्विनौ सौभगाय |
MN DUTT: 01-003-055 ममुञ्चतामश्विनौ सौभगाय |
M. N. Dutt: You set free the bird of life, seized by Time representing the infinite soul, so that it may be delivered to great happiness. Those that are greatly ignorant on account of the delusion of their senses, think that you, who have no attributes of matter, have forms. |
|
BORI CE: 01-003-063 षष्टिश्च गावस्त्रिशताश्च धेनव; एकं वत्सं सुवते तं दुहन्ति |
MN DUTT: 01-003-056 षष्टिश्च गावस्त्रिशताश्च धेनव एकं वत्सं सुवते तं दुहन्ति |
M. N. Dutt: Three hundred and sixty cows represented by three hundred and sixty days give birth to one calf which is year. This calf is the creator and destroyer of all. Those that search after truth, through following different routes, draw the milk of true knowledge with its help. |
|
BORI CE: 01-003-064 एकां नाभिं सप्तशता अराः श्रिताः; प्रधिष्वन्या विंशतिरर्पिता अराः |
MN DUTT: 01-003-057 एकां नाभिं सप्तशता अराः श्रिताः प्रधिष्वन्या विंशतिरर्पिता अराः |
M. N. Dutt: The year is a navel of the wheel with seven hundred and twenty spokes, representing nights and days. The circumference of this wheel is without an end and is represented by twelve months. This wheel is full of delusion and does not know deterioration. It affects all creatures belonging to this or the other world. O Ashvinis, set this wheel in motion. |
|
BORI CE: 01-003-065 एकं चक्रं वर्तते द्वादशारं प्रधि;षण्णाभिमेकाक्षममृतस्य धारणम् |
MN DUTT: 01-003-058 एकं चक्रं वर्तते द्वादशारं घण्णाभिमेकाक्षमृतस्य धारणम् |
M. N. Dutt: The wheel of time represented by the year has also a nave, the six seasons. It has twelve spokes represented by the twelve signs of the Zodiac. This wheel of Time displays the fruits of all beings' actions. The Presiding Deities of Time obey this wheel. Bound as I am to its bound, O Ashvinis, makes me free from this wheel of Time. |
|
BORI CE: 01-003-066 अश्विनाविन्द्रममृतं वृत्तभूयौ; तिरोधत्तामश्विनौ दासपत्नी |
MN DUTT: 01-003-059 अश्विनाविन्दुममृतं वृत्तभूयौ तिरोधत्तामश्विनौ दासपत्नी |
M. N. Dutt: O Ashvinis, you are this universe of five elements. You are the objects that are enjoyed in this and the next world. Raise me beyond the influence of the five elements. You are the supreme Brahma, but you move on earth in forms and enjoy those pleasures that the senses give. |
|
BORI CE: 01-003-067 युवां दिशो जनयथो दशाग्रे; समानं मूर्ध्नि रथया वियन्ति |
MN DUTT: 01-003-060 युवां दिशो जनयथो दशाये समानं मूर्ध्नि रथयानं वियन्ति |
M. N. Dutt: You created ten points of the universe in the beginning of the creation. You have placed the sun and the moon above. The Rishis perform their Yajnas according to the course of the sun. The celestials and men also perform their Yajnas as settled for them and they enjoy the fruits of those acts. |
|
BORI CE: 01-003-068 युवां वर्णान्विकुरुथो विश्वरूपां;स्तेऽधिक्षियन्ति भुवनानि विश्वा |
MN DUTT: 01-003-061 युवां वर्णान् विकुस्थो विश्वरूपां स्तेऽधिक्षियन्ते भुवनानि विश्वा |
M. N. Dutt: Mixing the ten colours, you have produced all the objects of form. The universe has sprung from these objects in which both the celestials and men and all creatures endued with life are engaged in their respective works. |
|
BORI CE: 01-003-069 तौ नासत्यावश्विनावामहे वां; स्रजं च यां बिभृथः पुष्करस्य |
MN DUTT: 01-003-062 तौ नासत्यावश्विनौ वां महेऽहं स्रजं च यां विभृथः पुष्करस्य |
M. N. Dutt: O Ashvinis, I worship you. I also worship the sky that is your handiwork. You are the ordainers of the fruits of all acts from which even the celestials are not free; you are, however, free from the fruits of your actions. |
|
BORI CE: 01-003-070 मुखेन गर्भं लभतां युवानौ; गतासुरेतत्प्रपदेन सूते |
MN DUTT: 01-003-063 मुखेन गर्भं लभेतां युवानी गतासुरेतत् प्रपदेन सूते |
M. N. Dutt: You are the parents of all. You as males and females swallow the food which subsequently develops into the vital-fluid and blood. The new-born baby sucks her mother's breast, it is you who take the shape of the babe. O Ashvinis, restore my sight and protect my life." |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-003-064 स्तोतुं न शक्नोमि गुणैर्भवन्तौ चक्षुर्विहीनः पथि संप्रमोहः |
M. N. Dutt: O Ashvinis, I am unable to praise both of you by describing your virtues. Now I am blind and can't even detect the right path. So, I have fallen down in this deep well. You only are capable to provide us shelter and therefore, 1 have come to seek your shelter. |
|
BORI CE: 01-003-071 एवं तेनाभिष्टुतावश्विनावाजग्मतुः |
MN DUTT: 01-003-065 इत्येवं तेनाभिष्टुतावश्विनावाजग्मतुराहतुश्चैनम्-'प्रीतौ स्वः, एष तेऽपूपः, अशानैनम्' इति |
M. N. Dutt: When Upamanyu thus adored the twin Ashvinis, they appeared and said. "We are pleased with your devotion. Here is a cake for you. Take it and eat it." |
|
BORI CE: 01-003-072 स एवमुक्तः प्रत्युवाच |
MN DUTT: 01-003-066 स एवमुक्तः प्रत्युवाच-'नानृतमूचतुर्भगवन्तौ न त्वहमेतमपूपमुपयोक्तुमुत्सहे गुरवेऽनिवेद्य' इति |
M. N. Dutt: Thus addressed he replied, “O Ashvinis, your words never prove untrue. But I cannot take this cake without offering it to my preceptor. |
|
BORI CE: 01-003-073 ततस्तमश्विनावूचतुः |
MN DUTT: 01-003-067 ततस्तमश्विनावूचतुः 'आवाभ्यां पुरस्ताद्भवत उपाध्यायेनैवमेवाभिष्टुताभ्यामपूपो दत्तः, उपयुक्तः स तेनानिवेद्य गुरवे |
M. N. Dutt: The Ashvinis said-"Your preceptor also once invoked us, we gave him a cake and he took it without offering it to his teacher. Do what your preceptor did." |
|
BORI CE: 01-003-074 स एवमुक्तः पुनरेव प्रत्युवाचैतौ |
MN DUTT: 01-003-068 एवमुक्तः प्रत्युवाच-'एतत् प्रत्यनुनये भवन्तावश्विनौ, नोत्सहेऽहमनिवेद्य गुरवेऽपूपमुपयोक्तुम्' इति |
M. N. Dutt: Thus addressed he said, "O Ashvinis, I ask your pardon. I cannot take this cake without offering it to my preceptor. |
|
BORI CE: 01-003-075 तमश्विनावाहतुः |
MN DUTT: 01-003-069 तमश्विनावाहतु:-'प्रीतौ स्वस्तवानया गुरुभक्त्या उपाध्यायस्य ते कार्णायसा दन्ता भवतोऽपि हिरण्मया भविष्यन्ति, चक्षुष्मांश्च भविष्यसीति, श्रेयश्चावाप्स्यसि इति |
M. N. Dutt: The Ashvinis said, “We are pleased with your this devotion to your preceptor. Your teacher's teeth are of black iron, yours will be those of Gold. Your sight will be restored and you will possess good fortune." |
|
BORI CE: 01-003-076 स एवमुक्तोऽश्विभ्यां लब्धचक्षुरुपाध्यायसकाशमागम्योपाध्यायमभिवाद्याचचक्षे BORI CE: 01-003-077 आह चैनम् BORI CE: 01-003-078 एषा तस्यापि परीक्षोपमन्योः |
MN DUTT: 01-003-070 एवमुक्तोऽश्विभ्यां लब्धचक्षुरुपाध्यायसकाशमागम्याभ्यवादयत् |
M. N. Dutt: Having been thus addressed by the Ashvinis he regained his sight. He then went to his preceptor, saluted him and told him all that had happened. And his preceptor was very much pleased with him and told him that he would obtain immense prosperity as the Ashvinis had said. All the Vedas will shine on him and so also all Dharma Shastras. This was his trial. |
|
BORI CE: 01-003-079 अथापरः शिष्यस्तस्यैवायोदस्य धौम्यस्य वेदो नाम |
MN DUTT: 01-003-071 अथापरः शिष्यस्तस्यैवायोदस्य धौम्यस्य वेदो नाम |
M. N. Dutt: The other pupil of Ayuda Dhaumya was called Veda. One day his preceptor addressed him thus, “Veda, my child, remain in my house and serve your teacher. It will be to your profit." |
|
BORI CE: 01-003-080 तमुपाध्यायः संदिदेश |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 01-003-081 स तथेत्युक्त्वा गुरुकुले दीर्घकालं गुरुशुश्रूषणपरोऽवसत् |
MN DUTT: 01-003-072 स तथेत्युक्त्वा गुरुकुले दीर्घकालं गुरुशुश्रूषणपरोऽवसत्-गौरिव नित्यं गुरुणा धूर्षु नियोज्यमानः शीतोष्णक्षुत्तृष्णादुःखसहः सर्वत्राप्रतिकूलः |
M. N. Dutt: Veda, having assented to it, remained long in the family of his preceptor, being always mindful to serve him. Like an ox under the burden of his owner, he bore heat and cold, hunger and thirst, without any complaint at all times; and many years thus passed before his preceptor was satisfied. |
|
BORI CE: 01-003-082 तस्य महता कालेन गुरुः परितोषं जगाम |
MN DUTT: 01-003-073 तत्परितोषाच्च श्रेयः सर्वज्ञतां चावाप |
M. N. Dutt: Veda obtained good fortune and universal knowledge as the result of his preceptor's satisfaction. This was his trial. |
|
BORI CE: 01-003-083 स उपाध्यायेनानुज्ञातः समावृत्तस्तस्माद्गुरुकुलवासाद्गृहाश्रमं प्रत्यपद्यत BORI CE: 01-003-084 स शिष्यान्न किंचिदुवाच |
MN DUTT: 01-003-074 स उपाध्यायेनानुज्ञातः समावृत्तस्तस्माद्गुरुकुलवासाद् गृहाश्रमं प्रत्यपद्यत |
M. N. Dutt: Having received his preceptor's permission he left his house after the completion of living at his house and entered the domestic inode of life. When he was living in his house he got, three pupils. But he never asked them to perform any work or to serve him in any way. Having himself suffered much woe when living in the family of his preceptor, he did nor like to treat his pupils with severity |
|
BORI CE: 01-003-085 अथ कस्यचित्कालस्य वेदं ब्राह्मणं जनमेजयः पौष्यश्च क्षत्रियावुपेत्योपाध्यायं वरयां चक्रतुः |
MN DUTT: 01-003-075 अथ कस्मिंश्चित् काले वेदं ब्राह्मणं जनमेजयः पौष्यश्च क्षत्रियावुपेत्य वरयित्वोपाध्यायं चक्रतुः |
M. N. Dutt: Once on a time both the kings Janamejaya and Paushya came to his house and appointed him as their preceptor. |
|
BORI CE: 01-003-086 स कदाचिद्याज्यकार्येणाभिप्रस्थित उत्तङ्कं नाम शिष्यं नियोजयामास |
MN DUTT: 01-003-076 स कदाचिद्याज्यकार्येणाभिप्रस्थित उत्तङ्कनामानं शिष्यं नियोजयामास |
M. N. Dutt: One day when he was going to depart on a sacrificial business, he employed one of his pupils, named Uttanka, to look after nis house and family. He said, “Uttanka, whatever should be required to be done in my house, let it be done by you without neglect." Having given him these instructions, Veda went away on his journey. |
|
BORI CE: 01-003-087 स एवं प्रतिसमादिश्योत्तङ्कं वेदः प्रवासं जगाम |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 01-003-088 अथोत्तङ्को गुरुशुश्रूषुर्गुरुनियोगमनुतिष्ठमानस्तत्र गुरुकुले वसति स्म |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-003-077 अथोत्तङ्कः शुश्रूषुर्गुरुनियोगमनुतिष्ठमानो गुरुकुले वसति स्मा स तत्र वसमान उपाध्यायस्त्रीभिः सहिताभिराहूयोक्तः |
M. N. Dutt: Uttanka, being always mindful of the service, as asked by his preceptor, lived in the family of his teacher While he was staying there, the females of his preceptor's house assembled near him and addressed him thus. |
|
BORI CE: 01-003-089 स वसंस्तत्रोपाध्यायस्त्रीभिः सहिताभिराहूयोक्तः |
MN DUTT: 01-003-078 'उपाध्यायिनी ते ऋतुमती |
M. N. Dutt: "O Uttanka, the wife of your preceptor is in the state in which she might bear a child. Your preceptor is absent, therefore you are requested to stand in his place and do what is needful." |
|
BORI CE: 01-003-090 स एवमुक्तस्ताः स्त्रियः प्रत्युवाच |
MN DUTT: 01-003-079 एवमुक्तस्ताः स्त्रियःप्रत्युवाच-'न मया स्त्रीणां वचनादिदमकार्यं करणीयम् |
M. N. Dutt: Uttanka, having been thus addressed, said to the women, “It is not proper for me to do it at the request of women. I have not been asked by my preceptor to do any thing which is not proper." |
|
BORI CE: 01-003-091 तस्य पुनरुपाध्यायः कालान्तरेण गृहानुपजगाम तस्मात्प्रवासात् |
MN DUTT: 01-003-080 तस्य पुनरुपाध्याय: कालान्तरेण गृहमाजगाम तस्मात् प्रवासात् |
M. N. Dutt: Some time after his preceptor returned from his journey. He heard all that had happened and was much pleased. |
|
BORI CE: 01-003-092 उवाच चैनम् |
MN DUTT: 01-003-081 उवाच चैनम्-'वत्सोत्तङ्क, किं ते प्रियं करवाणि' इति |
M. N. Dutt: He said, “Uttanka, my child, what favour may I bestow on you? I have been properly and faithfully served by you. Our friendship for each other has, therefore, increased. I grant you permission to go. Depart and let your wishes be fulfilled." |
|
BORI CE: 01-003-093 स एवमुक्तः प्रत्युवाच |
MN DUTT: 01-003-082 स एवमुक्तः प्रत्युवाच-'किं ते प्रियं करवाणि' इति, एवमाहुः |
M. N. Dutt: Uttanka, thus addressed, replied. “Let me do something which you wish to be done. |
|
BORI CE: 01-003-094 यश्चाधर्मेण विब्रूयाद्यश्चाधर्मेण पृच्छति |
MN DUTT: 01-003-083 यश्चाधर्मेण वै ब्रूयाद्यश्चाधर्मेण पृच्छति |
M. N. Dutt: It is said, he who bestows instructions, but does not receive Dakshina and he who receives it without giving Dakshina, in both the cases, either of them dies and bitter enmity is created between them. |
|
BORI CE: 01-003-095 सोऽहमनुज्ञातो भवता इच्छामीष्टं ते गुर्वर्थमुपहर्तुमिति BORI CE: 01-003-096 तेनैवमुक्त उपाध्यायः प्रत्युवाच |
MN DUTT: 01-003-084 सोहमनुज्ञातो भवता इच्छामीष्टं गुर्वर्थमुपहर्तुमिति |
M. N. Dutt: I, who have got your permission to go, wish to bring some Dakshina for you.” On hearing this, his preceptor said, "Uttanka, my child, then wait some time." |
|
BORI CE: 01-003-097 स कदाचित्तमुपाध्यायमाहोत्तङ्कः |
MN DUTT: 01-003-085 स कदाचिदुपाध्यायमाहोत्तङ्कः-'आज्ञापयतु भवान् किं ते प्रियमुपहरामि गुर्वर्थम्' इति |
M. N. Dutt: Some time after Uttanka again said to his preceptor, “Command me to bring what you wish to have as Dakshina. |
|
BORI CE: 01-003-098 तमुपाध्यायः प्रत्युवाच |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 01-003-099 स एवमुक्त उपाध्यायेनोपाध्यायिनीमपृच्छत् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 01-003-100 सैवमुक्तोपाध्यायिन्युत्तङ्कं प्रत्युवाच |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-003-086 तमुपाध्यायः प्रत्युवाच वत्सोत्तङ्क बहुशो मां चोदयसि गुर्वर्थमुपाहरामीति तद्गच्छैनां प्रविश्योपाध्यायिनीं पृच्छ किमुपाहरामीति |
M. N. Dutt: His preceptor then said, "My beloved Uttanka, you have repeatedly expressed your desire to bring something as an acknowledgement of the instructions you have received from me. Go to your mistress and ask her what you will bring for Dakshina.” Thus directed by his preceptor, Uttanka went to his teacher's wife and said, "Madam, I have received permission of my preceptor to depart and I am desirous to bring something that would be agreeable to you as my Dakshina for the instruction I have received, so that I may be free from my debt of gratitude." |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-003-087 स स स तदाज्ञापयतु भवती किमुपहरामि गुर्वर्थमिति सैवमुक्तोपाध्यायिनी तमुत्तकं प्रत्युवाच |
M. N. Dutt: "Therefore, command me what am I to bring as Dakshina." His preceptress, thus addressed, said, "Go to king Paushya and beg from him the ear-rings that are worn by his queen.' |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-003-088 आनयस्व चतुर्थेऽहनि पुण्यकं भविता ताभ्यामाबद्धाभ्यां शोभमाना ब्राह्मणान्यपरिवेष्टुमिच्छामि तत्संपादयस्व एवं हि कुर्वतःश्रेयो भविताऽन्यथा कुतःश्रेय इति |
M. N. Dutt: "And bring them here four days hence is a sacred day; on that day I wish to appear before the Brahmanas and distribute their food wearing those ear-rings. Do this, O Uttanka. If you be successful, good fortune will by yours. If not, what good can you expect?” |
|
BORI CE: 01-003-101 स एवमुक्त उपाध्यायिन्या प्रातिष्ठतोत्तङ्कः |
MN DUTT: 01-003-089 एवमुक्तस्तया प्रातिष्ठतोत्तङ्कः |
M. N. Dutt: Thus ordered, Uttanka took his departure.' When he was passing along the road he met with an extraordinary large bull and a man of extraordinary large stature riding on it. The man addressed Uttanka thus. |
|
BORI CE: 01-003-102 स पुरुष उत्तङ्कमभ्यभाषत |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 01-003-103 स एवमुक्तो नैच्छत् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-003-090 भो उत्तकैतत्पुरीषमस्य ऋषभस्य भक्षयस्वेति स एवमुक्तो नैच्छत् |
M. N. Dutt: "O Uttanka, eat the dung of this bull." But Uttanka was not willing to eat it. |
|
BORI CE: 01-003-104 तमाह पुरुषो भूयः |
MN DUTT: 01-003-091 तमाह पुरुषो भूयो भक्षयस्वेत्तङ्क मा विचारयोपाध्यायेनापि ते भक्षितं पूर्वमिति |
M. N. Dutt: The man again said, "O Uttanka, eat it without hesitation. Your teacher ate it before." |
|
BORI CE: 01-003-105 स एवमुक्तो बाढमित्युक्त्वा तदा तदृषभस्य पुरीषं मूत्रं च भक्षयित्वोत्तङ्कः प्रतस्थे यत्र स क्षत्रियः पौष्यः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 01-003-106 तमुपेत्यापश्यदुत्तङ्क आसीनम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-003-092 स एवमुक्तो बाढमित्युक्त्वा तदा तवृषभस्य मूत्रं पुरीषं च भक्षयित्वोत्तङ्कःसंभ्रमादुत्थित एवाप उपस्पृश्य प्रतस्थे |
M. N. Dutt: When he was thus addressed, he expressed his willingness to eat,) and ate the dung and drank the urine of the bull and then respectfully rose and washed his hands as he went on. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-003-093 यत्र स क्षत्रियः पौष्यस्तमुपेत्यासीनमपश्यदुत्तङ्कः |
M. N. Dutt: He arrived at the palace of king Paushya who was seated on his throne. Uttanka went to him and saluted him; and pronouncing blessings said, |
|
BORI CE: 01-003-107 स एनमभिवाद्योवाच |
MN DUTT: 01-003-094 अर्थी भवन्तमुपागतोऽस्मीति स एनमभिवाद्योवाच |
M. N. Dutt: “I have come to you and stand before you a petitioner.” King Paushya, returning his salutations said, "Sir, what shall I do for you?" |
|
BORI CE: 01-003-108 तमुवाचोत्तङ्कः |
MN DUTT: 01-003-095 तमुवाचगुर्वर्थं कुण्डलयोरर्थेनाभ्यागतोऽस्मीति |
M. N. Dutt: Uttanka replied, “I have come to beg from you your queen's ear-rings as a Dakshina to be given to my preceptor. You should give me those ear-rings." |
|
BORI CE: 01-003-109 तं पौष्यः प्रत्युवाच |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 01-003-110 स तेनैवमुक्तः प्रविश्यान्तःपुरं क्षत्रियां नापश्यत् |
MN DUTT: 01-003-096 तं पौष्यः प्रविश्यान्तःपुरं क्षत्रिया याच्यतामिति |
M. N. Dutt: King Paushya said “Go into the innerapartment and ask it from the queen.” He went there, but could not see her. |
|
BORI CE: 01-003-111 स पौष्यं पुनरुवाच |
MN DUTT: 01-003-097 स पौष्यं पुनरुवाच न युक्तं भवताऽहमनृतेनोपचरितुं न हि तेऽन्तःपुरे क्षत्रिया सन्निहिता नैनां पश्यामि |
M. N. Dutt: He again said to the king, "You should not deceitfully treat me Your queen is not in the inner-apartment and I could not find her." |
|
BORI CE: 01-003-112 स एवमुक्तः पौष्यस्तं प्रत्युवाच |
MN DUTT: 01-003-098 स एवमुक्तः पौष्यःक्षणमात्रं विमृश्योत्तकं प्रत्युवाच |
M. N. Dutt: Paushya thought for a while and then replied “Carefully recollect, Sir, whether you are defiled with the impurities of a repast. The queen is a chaste woman and therefore she cannot be seen by one who is defiled by the impurities of a repast. She does not appear before one who is so defiled." |
|
BORI CE: 01-003-113 अथैवमुक्त उत्तङ्कः स्मृत्वोवाच |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 01-003-114 तं पौष्यः प्रत्युवाच |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-003-099 अथैवमुक्त उत्तङ्कः स्मृत्वोवाचास्ति खलु मयोत्थितेनोपस्पृष्टं गच्छता चेति |
M. N. Dutt: Uttanka, thus addressed, thought for a while and then replied, “ Yes, it is so. As I was in a hurry, I performed my ablutions when I was walking." Paushya said, "This is a transgression. Ablutions cannot properly be performed standing or walking in a hurry.” |
|
BORI CE: 01-003-115 अथोत्तङ्कस्तथेत्युक्त्वा प्राङ्मुख उपविश्य सुप्रक्षालितपाणिपादवदनोऽशब्दाभिर्हृदयंगमाभिरद्भिरुपस्पृश्य त्रिः पीत्वा द्विः परिमृज्य खान्यद्भिरुपस्पृश्यान्तःपुरं प्रविश्य तां क्षत्रियामपश्यत् |
MN DUTT: 01-003-100 अथोत्तङ्कस्तं तथेत्युक्त्वा प्राडुमुख उपविश्य सुप्रक्षालितपाणिपादवदनो निःशब्दाभिरफेनाभिरनुष्णाभिहृद्गताभिराद्भिस्त्रिः पीत्वा द्विः परिमृज्य खान्यद्भिपस्पृश्य चान्तःपुरं प्रविवेश |
M. N. Dutt: Uttanka assented to what fell from the king and sat with his face turned towards the east. He washed his hands and feet thoroughly. He then without sound thrice sipped water which was free from scum and froth and which was not warm. He took only so much of it as to reach his stomach. He then wiped his face twice. He then touched his eyes, ears etc., with water. Having done all this he again went to the inner-apartment. |
|
BORI CE: 01-003-116 सा च दृष्ट्वैवोत्तङ्कमभ्युत्थायाभिवाद्योवाच |
MN DUTT: 01-003-101 ततस्तां क्षत्रियामपश्यत् सा च दृष्ट्वैवोत्तत प्रत्युत्थायाभिवाद्योवाच स्वागतं ते भगवन्नाज्ञापय किं करवाणीति |
M. N. Dutt: He saw the queen this time. Seeing him, she saluted him reverentially and said, “Welcome, Sir; command me what I shall do for you. |
|
BORI CE: 01-003-117 स तामुवाच |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 01-003-118 सा प्रीता तेन तस्य सद्भावेन पात्रमयमनतिक्रमणीयश्चेति मत्वा ते कुण्डले अवमुच्यास्मै प्रायच्छत् |
MN DUTT: 01-003-102 स तामुवाचैते कुण्डले गुर्वर्थं मे भिक्षिते दातुमर्हसीति |
M. N. Dutt: Uttanka said to her, “You should give me your ear-rings. I beg them from you as I wish to present them to my preceptor.” The queen, having been highly pleased with the conduct of Uttanka, thought that he was a very good man and he could not be refused. Therefore. she took off her ear-rings and handed them over to him. On giving them to Uttanka she said, “These ear-rings are very much sought after by Takshaka, the King of the Nagas. Therefore take them with the greatest care." |
|
BORI CE: 01-003-119 आह चैनम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 01-003-120 स एवमुक्तस्तां क्षत्रियां प्रत्युवाच |
MN DUTT: 01-003-103 स एवमुक्तस्तां क्षत्रियां प्रत्युवाच भगवति सुनिवृता भव |
M. N. Dutt: Uttanka, being thus told, replied to the queen, "Madam, you need not be under any apprehension. Takshaka, the king of the Nagas, cannot overcome me." |
|
BORI CE: 01-003-121 स एवमुक्त्वा तां क्षत्रियामामन्त्र्य पौष्यसकाशमागच्छत् |
MN DUTT: 01-003-104 स एवमुक्त्वा तां क्षत्रियामामन्त्र्य पौष्यसकाशमागच्छत् |
M. N. Dutt: Having said this, he took leave of the queen and went back to the king, whom he addressed thus, "Paushya, I am much pleased." Paushya replied, |
|
BORI CE: 01-003-122 स तं दृष्ट्वोवाच |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 01-003-123 तं पौष्यः प्रत्युवाच |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-003-105 भगवंश्चिरेण पात्रमासाद्यते भवांश्च गुणवानतिथिस्तदिच्छे श्राद्धं कर्तुं, क्रियतां क्षण इति |
M. N. Dutt: “A proper man on whom charity can be bestowed is got at long intervals. You are a guest with many qualifications, therefore I wish to perform a Shraddha. Kindly wait a little." |
|
BORI CE: 01-003-124 तमुत्तङ्कः प्रत्युवाच |
MN DUTT: 01-003-106 तमुत्तङ्कः प्रत्युवाच कृतक्षण एवास्मि शीघ्रमिच्छामि |
M. N. Dutt: Uttanka said, "Yes, I shall wait. Bring soon the provisions that are ready.” The king, having signified his assent, duly entertained Uttanka. |
|
BORI CE: 01-003-125 स तथेत्युक्त्वा यथोपपन्नेनान्नेनैनं भोजयामास |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 01-003-126 अथोत्तङ्कः शीतमन्नं सकेशं दृष्ट्वा अशुच्येतदिति मत्वा पौष्यमुवाच |
MN DUTT: 01-003-107 अथोत्तङ्कः सकेशं शीतमन्नं दृष्ट्वा अशुच्येतदिति मत्वा तं पौष्यमुवाच |
M. N. Dutt: Uttanka, seeing that the food that was brought before him was cold and had hair in it, considered it unclean and said to Paushya, "You give me food that is not clean, therefore you will lose your sight.” |
|
BORI CE: 01-003-127 तं पौष्यः प्रत्युवाच |
MN DUTT: 01-003-108 तं पौष्यः प्रत्युवाच यस्मात्त्वमप्यदुष्टमन्नं दूषयसि तस्मात्त्वमनपत्यो भविष्यसीति तमुत्तङ्कः प्रत्युवाच |
M. N. Dutt: Paushya replied, "As you impute uncleanliness to the food which is clean, you will be without a child," Uttanka said, |
|
BORI CE: 01-003-128 सोऽथ पौष्यस्तस्याशुचिभावमन्नस्यागमयामास |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 01-003-129 अथ तदन्नं मुक्तकेश्या स्त्रियोपहृतं सकेशमशुचि मत्वोत्तङ्कं प्रसादयामास |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-003-109 न युक्तं भवताऽन्नमशुचि दत्वा प्रतिशापं दातुं तस्मादन्नमेव प्रत्यक्षीकुरु |
M. N. Dutt: “It is not proper for you to curse me after having given me unclean food. You can satisfy yourself by occular proof.” Thereupon Paushya by seeing it personally satisfied himself that the food was unclean. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-003-110 अथ तदन्नं मुक्तकेश्यां स्त्रिया यत्कृतमनुष्णं सकेशं चाशुच्येतदिति मत्वा तमृषिमुत्तकं प्रसादयामास |
M. N. Dutt: Having seen that the food was really unclean, cold and mixed with hair, because it was prepared by a woman whose hair was not braided, Paushya began to pacify the Rishi Uttanka, saying. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-003-111 भगवन्नेतदज्ञानादन्नं सकेशमुपाहृतं शीतं तत्क्षामये भवन्तं न भवेयमन्ध इति तमुत्तङ्कः प्रत्युवाच |
M. N. Dutt: “Sir, the food placed before you is cold and has really hair in it, having been prepared without sufficient care. Therefore, I pray you, kindly pardon me. Let me not become blind." Uttanka replied. |
|
BORI CE: 01-003-130 तमुत्तङ्कः प्रत्युवाच |
MN DUTT: 01-003-112 न मृषा ब्रवीमि भूत्वा त्वमन्धो न चिरादनन्धो भविष्यसीति |
M. N. Dutt: “What I say must happen. Having become blind, you may however regain your sight soon, Grant also that your curse on me may not take effect." |
|
BORI CE: 01-003-131 तं पौष्यः प्रत्युवाच |
MN DUTT: 01-003-113 तं पौष्यः प्रत्युवाच न चाहं शक्तः शापं प्रत्यादातुं न हि मे मन्युरधाप्युपशमं गच्छति किं चैतद्भवता न ज्ञायते तथा |
M. N. Dutt: Paushya said, "I am not capable of revoking my curse. My anger is not appeased even now. But you do not know it. |
|
BORI CE: 01-003-132 नावनीतं हृदयं ब्राह्मणस्य; वाचि क्षुरो निहितस्तीक्ष्णधारः |
MN DUTT: 01-003-114 नवनीतं हृदयं ब्राह्मणस्य, वाचि क्षुरो निशितस्तीक्ष्णधारः |
M. N. Dutt: Brahmana's heart is as soft as butter even though his words are like sharp razors. But contrary is the case with the Kshatriya. His words are as soft as butter, but his heart is like a sharp instrument. |
|
BORI CE: 01-003-133 इति |
MN DUTT: 01-003-115 तदेवं गते न शक्तोऽहं तीक्ष्णहृदयत्वात्तं शापमन्यथा कर्तुं गम्यतामिति |
M. N. Dutt: Such being the case, I cannot revoke my curse, as my heart is very hard. You may go.' Uttanka replied, "I showed you the uncleanliness of the food placed before me. I am also pacified by you. |
|
BORI CE: 01-003-134 तमुत्तङ्कः प्रत्युवाच |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-003-116 यस्माददुष्टमन्नं दूषयसि तस्मादनपत्यो भविष्यसीति दुष्टे चान्ने नैष मम शापो भविष्यतीति |
M. N. Dutt: Besides you said that I should be without issue, because I falsely imputed uncleanliness to the food. The food, being really unclean, your curse cannot take effect. I am sure of it." |
|
BORI CE: 01-003-135 साधयामस्तावदित्युक्त्वा प्रातिष्ठतोत्तङ्कस्ते कुण्डले गृहीत्वा BORI CE: 01-003-136 सोऽपश्यत्पथि नग्नं श्रमणमागच्छन्तं मुहुर्मुहुर्दृश्यमानमदृश्यमानं च |
MN DUTT: 01-003-117 साधयामस्तावदित्युक्त्वा प्रातिष्ठतोत्तंङ्कस्ते कुण्डले गृहीत्वा MN DUTT: 01-003-118 अथोत्तङ्कस्ते कुण्डले संन्यस्य भूमावुदकार्थं प्रचक्रमे |
M. N. Dutt: Uttanka, having said this, went away with the ear-rings. On his way he saw a naked beggar, coming towards him. He was sometimes coming in view view and sometimes disappearing. Uttanka, having occasion to have some water, placed the ear-rings on the ground and went for it. In the mean time the beggar came quickly to the place and taking up the ear-rings and ran away. |
|
BORI CE: 01-003-137 एतस्मिन्नन्तरे स श्रमणस्त्वरमाण उपसृत्य ते कुण्डले गृहीत्वा प्राद्रवत् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 01-003-138 प्रविश्य च नागलोकं स्वभवनमगच्छत् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-003-119 तमुत्तकोऽभिसृत्य कृतोदककार्यः शुचिः प्रयतो नमो देवेभ्यो गुरुभ्यश्च कृत्वा महता जवेन तमन्वयात् |
M. N. Dutt: Having completed his ablutions and purified himself and having bowed down to the divinities and spiritual masters, he ran after the thief as fast as possible. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-003-120 तस्य तक्षको दृढमासन्नः स तं जग्राह गृहीतमात्रः स तद्रूपं विहाय तक्षकस्वरूपं कृत्वा सहसा धरण्यां विवृतं महाबिलं प्रविवेश |
M. N. Dutt: Having overtaken him, he seized him with all his might, but the disguised Takshaka, suddenly quitting the form of the beggar, assumed his own real form and quickly disappeared into a large hole in the ground. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-003-121 प्रविश्य च नागलोकं स्वभवनमगच्छत् |
M. N. Dutt: Entering the region of the Nagas, he proceeded to his Own home. Uttanka, remembering the words of the queen, pursued Takshaka. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-003-122 स तद्विलं दण्डकाष्ठेन चखान न चाशकत् |
M. N. Dutt: He began to dig open the hole with a stick, but did not make much progress. Seeing his distress Indra sent his thunderbolt to his assistance. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-003-123 गच्छास्य ब्राह्मणस्य साहाय्यं कुरुष्वेति |
M. N. Dutt: Saying, “Go and help that Brahmana.” The thunderbolt entering into the stick enlarged the hole. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-003-124 तमुत्तोऽनुविवेश तेनैव बिलेन प्रविश्य च तं नागलोकमपर्यन्तमनेकाविधप्रासादहऱ्यावलभीनि!हशतसंकुलमुच्चावचक्रीडश्चर्यस्थानावकीर्णमपश्यत् |
M. N. Dutt: Uttanka entered into the hole; and thus entering it he saw the land of the Nagas, with hundreds of palaces, elegant mansions, with turrets and domes and gateways, with wonderful arenas for various games and entertainments. |
|
BORI CE: 01-003-139 य ऐरावतराजानः सर्पाः समितिशोभनाः |
MN DUTT: 01-003-125 स तत्र नागांस्तानस्तुवदेभिः श्लोकैः य ऐरावतराजानः सर्पाः समितिशोभनाः |
M. N. Dutt: To please the Nagas, he uttered the following slokas, “O serpents, subjects of the king Airavata, you are brilliant in battles, you shower weapons like clouds, charged with lightning and driven by wind. |
|
BORI CE: 01-003-140 सुरूपाश्च विरूपाश्च तथा कल्माषकुण्डलाः |
MN DUTT: 01-003-126 सुरूपा बहुरूपाश्च तथा कल्माषकुण्डलाः |
M. N. Dutt: Beautiful, variously formed, decked with many coloured ear-rings, children of Airavata, you shine like the sun in the sky. |
|
BORI CE: 01-003-141 बहूनि नागवर्त्मानि गङ्गायास्तीर उत्तरे |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-003-127 बहूनि नागवेश्मानि गङ्गायास्तीर उत्तरे |
M. N. Dutt: These are many settlements of Nagas on the northern banks of the Ganges and there do I often worship the great Nagas. |
|
BORI CE: 01-003-142 शतान्यशीतिरष्टौ च सहस्राणि च विंशतिः |
MN DUTT: 01-003-128 इच्छेत्कोऽर्षांशुसेनायां चर्तुमैरावतं विना |
M. N. Dutt: Who but Airavata can desire to move in the burning sun? When Dhritarashtra goes out, twenty eight thousand and eight Nagas follow him. |
|
BORI CE: 01-003-143 ये चैनमुपसर्पन्ति ये च दूरं परं गताः |
MN DUTT: 01-003-129 ये चैनमुपसर्पन्ति ये च दूरपथं गताः |
M. N. Dutt: I salute you all that have Airavata for their elder brother, whether you live near him or stay at a distance from him. |
|
BORI CE: 01-003-144 यस्य वासः कुरुक्षेत्रे खाण्डवे चाभवत्सदा |
MN DUTT: 01-003-130 यस्य वासः कुरुक्षेत्रे खाण्डवे कुरुक्षेत्रे खाण्डवे चाभवत्पुरा |
M. N. Dutt: In order to get beck my ear-rings I worship you, Takshaka, the Naga-king, who formerly lived in Kurukshetra and the forest of Khandhava. |
|
BORI CE: 01-003-145 तक्षकश्चाश्वसेनश्च नित्यं सहचरावुभौ |
MN DUTT: 01-003-131 तक्षकश्चाश्वसेनश्च नित्यं सहचरावुभौ |
M. N. Dutt: 1 Takshaka and Ashvasena were constant companions when they lived in Kurukshetra on the banks of the river Ikshumati. |
|
BORI CE: 01-003-146 जघन्यजस्तक्षकस्य श्रुतसेनेति यः श्रुतः |
MN DUTT: 01-003-132 जघन्यजस्तक्षकश्च श्रुतसेनेति यः सुतः |
M. N. Dutt: I also worship Takshaka's younger brother Shrutasena, who dwelt at the holy place called Mahadyumna with the intention of becoming one of the chiefs of the Nagas.” |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-003-133 एवं स्तुत्वा स विप्रर्षिरुत्तङ्को भुजगोत्तमान् |
M. N. Dutt: After having thus praised the chief Nagas, the Brahmana Rishi, Uttanka did not get his ear-rings; and he became very thoughtful. |
|
BORI CE: 01-003-147 एवं स्तुवन्नपि नागान्यदा ते कुण्डले नालभदथापश्यत्स्त्रियौ तन्त्रे अधिरोप्य पटं वयन्त्यौ |
MN DUTT: 01-003-134 एवं स्तुवन्नपि नागान्यदा ते कुण्डले नालभत्तदाऽपश्यत्स्त्रियौ तन्त्रे अधिरोप्य सुवेमे पटं वयन्त्यौ |
M. N. Dutt: When he saw that he did not get the earrings, although he had worshipped the Nagas, he looked around him and beheld two women working in a loom with fine shuttle and weaving a piece of cloth. There were black and white threads in the loom. He also saw a wheel, with twelve spokes, which was turned round by six boys. He also saw a man with a horse. In order to please them all he uttered the following Mantras. |
|
BORI CE: 01-003-148 तस्मिंश्च तन्त्रे कृष्णाः सिताश्च तन्तवः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 01-003-149 स तान्सर्वांस्तुष्टाव एभिर्मन्त्रवादश्लोकैः |
MN DUTT: 01-003-134 एवं स्तुवन्नपि नागान्यदा ते कुण्डले नालभत्तदाऽपश्यत्स्त्रियौ तन्त्रे अधिरोप्य सुवेमे पटं वयन्त्यौ |
M. N. Dutt: When he saw that he did not get the earrings, although he had worshipped the Nagas, he looked around him and beheld two women working in a loom with fine shuttle and weaving a piece of cloth. There were black and white threads in the loom. He also saw a wheel, with twelve spokes, which was turned round by six boys. He also saw a man with a horse. In order to please them all he uttered the following Mantras. |
|
BORI CE: 01-003-150 त्रीण्यर्पितान्यत्र शतानि मध्ये; षष्टिश्च नित्यं चरति ध्रुवेऽस्मिन् |
MN DUTT: 01-003-135 त्रीण्यर्पितान्यत्र शतानि मध्ये घष्टिश्च नित्यं चरति ध्रुवेऽस्मिन् |
M. N. Dutt: “This wheel, the circumference of which is marked by twenty-four divisions. representing twenty-four, Lunar changes, contains three hundred and sixty spokes. It is continually set in motion by six boys. |
|
BORI CE: 01-003-151 तन्त्रं चेदं विश्वरूपं युवत्यौ; वयतस्तन्तून्सततं वर्तयन्त्यौ |
MN DUTT: 01-003-136 तन्त्रं चेदं विश्वरूपे युवत्यौ वयतस्तंतून्सततं वर्तयन्त्यौ |
M. N. Dutt: These maidens, representing the universe, are continually, weaving a cloth with white and black threads, creating innumerable words and millions of beings to inhabit them. |
|
BORI CE: 01-003-152 वज्रस्य भर्ता भुवनस्य गोप्ता; वृत्रस्य हन्ता नमुचेर्निहन्ता |
MN DUTT: 01-003-137 वज्रस्य भर्ता भुवनस्य गोप्ता वृत्रस्य हन्ता नमुचेनिहन्ता |
M. N. Dutt: O, the master of thunder, the protector of the universe, the slayer of Vritra and Namuchi, O illustrious one, wearing the black cloth, O Deity, who displays truth and untruth in the universe. |
|
BORI CE: 01-003-153 यो वाजिनं गर्भमपां पुराणं; वैश्वानरं वाहनमभ्युपेतः |
MN DUTT: 01-003-138 यो वाजिनं गर्भमपां पुराणं वैश्वानरं वाहनमभ्युपैति |
M. N. Dutt: Who owns the horse that was obtained from the depths of the ocean and which is but another form of Agni, I bow to you, O supreme being, O Lord of the three worlds, O Purandara," |
|
BORI CE: 01-003-154 ततः स एनं पुरुषः प्राह |
MN DUTT: 01-003-139 ततः स एनं पुरुषः प्राह-'प्रीतोऽस्मि तेऽहमनेन स्तोत्रेण, किं ते प्रियं करवाणि' इति स तमुवाच |
M. N. Dutt: Then said the man with the horse, "I have been much pleased with your adoration. What good can I do to you?" |
|
BORI CE: 01-003-155 स तमुवाच |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 01-003-156 स एनं पुरुषः पुनरुवाच |
MN DUTT: 01-003-140 नागा मे वशमीयुरिति |
M. N. Dutt: Uttanka replied, “Let the Nagas be brought under my power." The man then said, “Blow into this horse." |
|
BORI CE: 01-003-157 स तमश्वमपानेऽधमत् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 01-003-158 ताभिर्नागलोको धूपितः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 01-003-159 अथ ससंभ्रमस्तक्षकोऽग्नितेजोभयविषण्णस्ते कुण्डले गृहीत्वा सहसा स्वभवनान्निष्क्रम्योत्तङ्कमुवाच |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 01-003-160 स ते प्रतिजग्राहोत्तङ्कः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-003-141 ततोऽश्वस्यापानमधमत्ततोऽश्वाद्धम्यमानात्सर्वस्त्रोतोभ्यः पावकार्चिषः सधूमा निष्पेतुः |
M. N. Dutt: Thereupon Uttanka blew into the horse and thousands of flames and fires with smoke issued forth from every aperture of the horse thus blown into. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-003-142 ताभिर्नागलोक उपधूपितेऽथ संभ्रान्तस्तक्षको ऽग्नेस्तेजोभयाद्विषण्ण: कुण्डले गृहीत्वा सहसा भवनान्निष्क्रम्योत्तङ्कमुवाच |
M. N. Dutt: The land of the Nagas was at the point of being burnt down, when Takshaka, taking the ear-rings, hastened to Uttanka, from his palace and said, |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-003-143 इमे कुण्डले गृह्णातु भवानिति स ते प्रतिजग्राहोत्तङ्कः प्रतिगृह्य च कुणलेऽचिन्तयत् |
M. N. Dutt: “Pray,-Sir, take back your ear-rings," Receiving back his ear-rings Uttanka thought. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-003-144 अद्य तत्पुण्यकमुपाध्यायिन्या दूरं चाहमभ्यागत: स कथं संभावयेयमिति तत एनं चिन्तयानमेव स पुरुष उवाच |
M. N. Dutt: "Today is the sacred day mentioned by my preceptress. I am at a distance, how can I, therefore, show my regard for her I by presenting her with the ear-rings)!" When he was thus meditating the man said, |
|
BORI CE: 01-003-161 तत एनं चिन्तयानमेव स पुरुष उवाच |
MN DUTT: 01-003-145 उत्तङ्क एनमेवाश्वमधिरोह त्वां क्षणेनैवोपाध्यायकुलं प्रापयिष्यतीति |
M. N. Dutt: "Uttanka, get on this horse. He will take you in a moment to the family of your preceptor." |
|
BORI CE: 01-003-162 स तथेत्युक्त्वा तमश्वमधिरुह्य प्रत्याजगामोपाध्यायकुलम् |
MN DUTT: 01-003-146 स तथेत्युक्त्वा तमश्वमधिरुह्य प्रत्याजगामोपाध्यायकुलमुपाध्यायिनी च स्माता केशानावापयन्त्युपविष्टोत्तको नागच्छतीति शापायास्य मनो दधे |
M. N. Dutt: Uttanka signified his assent, mounted the horse and reached his preceptor's house in a moment's time. The preceptress, after bathing, was dressing her hair, sitting and thinking that if Uttanka did not come, she would curse him. |
|
BORI CE: 01-003-163 अथोत्तङ्कः प्रविश्य उपाध्यायिनीमभ्यवादयत् |
MN DUTT: 01-003-147 अथ तस्मिन्नन्तरे स उत्तङ्कः प्रविश्य उपाध्यायकुलमुपाध्यायिनीमभ्यवादयत् ते चास्यै कुण्डले प्रायच्छत्सा चैनं प्रत्युवाच |
M. N. Dutt: At this very time Uttanka entered the house of his preceptor and made proper salutation to his preceptress. When he presented her with the ear-rings, she said. |
|
BORI CE: 01-003-164 सा चैनं प्रत्युवाच |
MN DUTT: 01-003-148 उत्तङ्क देशे कालेऽभ्यागतः स्वागतं ते वत्स त्वमनागसि मया न शप्तः श्रेयस्तवोपस्थितं सिद्धिमाप्नुहीति |
M. N. Dutt: “Uttanka, you have come at the proper time. Welcome, my child. As you are innocent, I do not curse you. Good fortune will come to you. Let your wishes be crowned with success." |
|
BORI CE: 01-003-165 अथोत्तङ्क उपाध्यायमभ्यवादयत् |
MN DUTT: 01-003-149 अथोत्तङ्क उपाध्यायमभ्यवादयत् |
M. N. Dutt: Then did Uttanka salute his preceptor and his preceptor said, “Uttanka, my child, welcome to you. What made you to be so long away?" |
|
BORI CE: 01-003-166 तमुत्तङ्क उपाध्यायं प्रत्युवाच |
MN DUTT: 01-003-150 तमुत्तङ्क उपाध्यायं प्रत्युवाच भोस्तक्षकेण मे नागराजेन विघ्नः कृतोऽस्मिन्कर्मणि तेनाऽस्मि नागलोकं गतः |
M. N. Dutt: Uttanka replied to the preceptor, “The king of the Nagas, Takshaka, offered obstruction to the business I went and therefore I had to go to the land of the Nagas. |
|
BORI CE: 01-003-167 तत्र च मया दृष्टे स्त्रियौ तन्त्रेऽधिरोप्य पटं वयन्त्यौ |
MN DUTT: 01-003-151 तत्र च मया दृष्टे स्त्रियौ तन्त्रेऽधिरोप्य पटं वयन्त्यौ तस्मिश्च कृष्णाः सिताश्च तन्तवः किं तत् |
M. N. Dutt: There I saw two maidens working in a loom and weaving a cloth with black and white threads. What may it be? |
|
BORI CE: 01-003-168 तत्र च मया चक्रं दृष्टं द्वादशारम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 01-003-169 पुरुषश्चापि मया दृष्टः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 01-003-170 अश्वश्चातिप्रमाणयुक्तः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-003-152 तत्र च मया चक्रं दृष्टं द्वादशारं षड्वैनं कुमारा: परिवर्तयन्ति तदपि किम् |
M. N. Dutt: I then saw a wheel, with twelve spokes, which was being continually turned by six boys. What does it mean? I also saw a man, who is he? I saw also a horse of extraordinary size, what is that horse? |
|
BORI CE: 01-003-171 पथि गच्छता मया ऋषभो दृष्टः |
MN DUTT: 01-003-153 पथि गच्छता च मया ऋषभो दृष्टस्तं च पुरुषोऽधिरूढस्तेनाऽस्मि सोपचारमुक्त उत्तङ्कस्य ऋषभस्य पुरीषं भक्षय उपाध्यायेनापि ते भक्षितमिति |
M. N. Dutt: On my way I saw on the road a man mounted on a bull. He lovingly addressed me thus, “Uttanka, eat the dung of this bull, which was eaten by your preceptor." |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-003-154 ततस्तस्य वचनान्मया तदृषभस्य पुरीषमुपयुक्तं स चापि कः |
M. N. Dutt: Thus toled by him, I ate the dung of that bull. Who is this man? Being instructed by you I wish to hear all about them." |
|
BORI CE: 01-003-172 तेनैवमुक्त उपाध्यायः प्रत्युवाच |
MN DUTT: 01-003-154 ततस्तस्य वचनान्मया तदृषभस्य पुरीषमुपयुक्तं स चापि कः MN DUTT: 01-003-155 ये ते स्त्रियौ धाता विधाता च ये च ते कृष्णाः सितास्तन्तवस्ते रात्र्यहनी |
M. N. Dutt: Thus toled by him, I ate the dung of that bull. Who is this man? Being instructed by you I wish to hear all about them." His preceptor thus addressed said to him, “The two maidens you saw are Dhata and Vidhata. The black and white threads represent night and day. The wheel, with twelve spokes turned by six boys, is the year, having six seasons. |
|
BORI CE: 01-003-173 यदपि तच्चक्रं द्वादशारं षट्कुमाराः परिवर्तयन्ति ते ऋतवः षट्संवत्सरश्चक्रम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 01-003-174 य ऋषभस्त्वया पथि गच्छता दृष्टः स ऐरावतो नागराजः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 01-003-175 तेन खल्वसि न व्यापन्नस्तस्मिन्नागभवने |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 01-003-176 तदनुग्रहात्कुण्डले गृहीत्वा पुनरभ्यागतोऽसि |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-003-156 यः पुरुषः स पर्जन्यो योऽश्वः सोऽग्निर्य ऋषभस्त्वया पथि गच्छता दृष्टः स ऐरावतो नागराट् |
M. N. Dutt: The man is Parjanya (the deity of rain); the horse is Agni, (deity of fire). The bull which you saw on the road is the Airavata, the king of elephants. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-003-157 यश्चैनमधिरूढः पुरुषः स चेन्द्रो यदपि ते भक्षितं तस्य ऋषभस्य पुरीषं तदमृतं तेन खल्वसि तस्मिन्नागभवने न व्यापन्नस्त्वम् |
M. N. Dutt: The man who rode it is Indra. The dung of the Bull, which you ate is Ambrosia. Certainly on account of this (eating) you were not slain in the land of the Nagas. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-003-158 स हि भगवानिन्द्रो मम सखा त्वदनुक्रोशादिममनुग्रहं कृतवान् |
M. N. Dutt: Lord Indra is my friend; he, being moved by kindness towards you, showed you this favour; therefore, you have been able to return safely with the ear-rings. |
|
BORI CE: 01-003-177 स उपाध्यायेनानुज्ञात उत्तङ्कः क्रुद्धस्तक्षकस्य प्रतिचिकीर्षमाणो हास्तिनपुरं प्रतस्थे |
MN DUTT: 01-003-159 तत्सौम्य गम्यतामनुजाने भवन्तं श्रेयोऽवाप्स्यसीति |
M. N. Dutt: Now, mild-natured Uttanka, I give you permission to go. You will obtain good fortune." Uttanka, thus obtaining his preceptor's leave and being deadly angry against Takshaka, went towards Hastinapur, resolved to take revenge on the Naga king. |
|
BORI CE: 01-003-178 स हास्तिनपुरं प्राप्य नचिराद्द्विजसत्तमः |
MN DUTT: 01-003-160 स हास्तिनपुरं प्राप्य न चिराद्विप्रसत्तमः |
M. N. Dutt: The good Brahmana, Uttanka reached Hastinapur and then he met king Janamejaya, |
|
BORI CE: 01-003-179 पुरा तक्षशिलातस्तं निवृत्तमपराजितम् |
MN DUTT: 01-003-161 पुरा तक्षशिलासंस्थं निवृत्तमपराजितम् |
M. N. Dutt: Who had only recently returned victorious from Takshashila. He saw him seated surrounded by his ministers. |
|
BORI CE: 01-003-180 तस्मै जयाशिषः पूर्वं यथान्यायं प्रयुज्य सः |
MN DUTT: 01-003-162 तस्मै जयाशिषः पूर्वं यथान्यायं प्रयुज्य सः |
M. N. Dutt: He uttered blessings in proper time and addressed him in speech of correct accent and melodious sound. |
|
BORI CE: 01-003-181 अन्यस्मिन्करणीये त्वं कार्ये पार्थिवसत्तम |
MN DUTT: 01-003-163 उत्तङ्क उवाच अन्यस्मिन्करणीये तु कार्ये पार्थिवसत्तम |
M. N. Dutt: Uttanka said: O best of kings, you are spending your time like a child when a most important matter urgently demands your attention. |
|
BORI CE: 01-003-182 एवमुक्तस्तु विप्रेण स राजा प्रत्युवाच ह |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 01-003-183 आसां प्रजानां परिपालनेन; स्वं क्षत्रधर्मं परिपालयामि |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-003-164 सौतिरुवाच एवमुक्तस्तु विप्रेण स राजा जनमेजयः |
M. N. Dutt: Sauti said: Having been thus addressed by the Brahmana, king Janamejaya duly saluted him and said to the best of Brahmanas. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-003-165 जनमेजय उवाच आसां प्रजानां परिपालनेन स्वं क्षत्रधर्मं परिपालयामि |
M. N. Dutt: Janamejaya said : I perform the duties of my Kshatriya race, by looking after my these subjects. Tell me what is the business that I am to perform by which you are led to come here. |
|
BORI CE: 01-003-184 स एवमुक्तस्तु नृपोत्तमेन; द्विजोत्तमः पुण्यकृतां वरिष्ठः |
MN DUTT: 01-003-166 सौतिरुवाच स एवमुक्तस्तु नृपोत्तमेन द्विजोत्तमः पुण्यकृतां वरिष्ठः |
M. N. Dutt: Sauti said : Having been thus addressed by the best of kings, Janamejaya, the best of Brahmanas, distinguished for good deeds, thus replied, "O king, the business is your own that demands your attention. Therefore do it." |
|
BORI CE: 01-003-185 तक्षकेण नरेन्द्रेन्द्र येन ते हिंसितः पिता |
MN DUTT: 01-003-167 उत्तङ्क उवाच तक्षकेण महीन्द्रेन्द्र येन ते हिंसित: पिता |
M. N. Dutt: Uttanka said : O king of kings, your father was killed by Takshaka, therefore take revenge on that vile serpent for the death of your noble father. |
|
BORI CE: 01-003-186 कार्यकालं च मन्येऽहं विधिदृष्टस्य कर्मणः |
MN DUTT: 01-003-168 कार्यकालं हि मन्येऽहं विधिदृष्टस्य कर्मणः |
M. N. Dutt: The time has come, I say, for your taking vengeance, ordained by Fate. Go, O king and revenge the death of your noble father, |
|
BORI CE: 01-003-187 तेन ह्यनपराधी स दष्टो दुष्टान्तरात्मना |
MN DUTT: 01-003-169 ते ह्यनपराधी स दुष्टान्तरात्मना |
M. N. Dutt: Who was unoffending, but who died like a tree stricken by thunder, having been bitten by this vile serpent. |
|
BORI CE: 01-003-188 बलदर्पसमुत्सिक्तस्तक्षकः पन्नगाधमः |
MN DUTT: 01-003-170 बलदर्पसमुत्सितस्तक्षकः पन्नगाधमः |
M. N. Dutt: The worst of the serpent race, Takshaka, being intoxicated with power, committed a wicked act when he bit your father. |
|
BORI CE: 01-003-189 राजर्षिवंशगोप्तारममरप्रतिमं नृपम् |
MN DUTT: 01-003-171 राजर्षिवंशगोप्तारममरप्रतिमं नृपम् |
M. N. Dutt: Wicked in his deeds, he even made Kashyapa run away when he was coming for the relief of your god-like father, the protector of the race of royal sages. |
|
BORI CE: 01-003-190 दग्धुमर्हसि तं पापं ज्वलिते हव्यवाहने |
MN DUTT: 01-003-172 हेतुमर्हसि तं पापं ज्वलिते हव्यवाहने |
M. N. Dutt: It is proper for you to burn the wicked wretch in the blazing fire of a Snake-Sacrifice. Therefore, O king, soon do the needful for it. |
|
BORI CE: 01-003-191 एवं पितुश्चापचितिं गतवांस्त्वं भविष्यसि |
MN DUTT: 01-003-173 एवं पितुश्चापचितिं कृतवांस्त्वं भविष्यसि |
M. N. Dutt: You can thus revenge your father's death. O king, You can thus do me a great favour. |
|
BORI CE: 01-003-192 कर्मणः पृथिवीपाल मम येन दुरात्मना |
MN DUTT: 01-003-174 कर्मणः पृथिवीपाल मम येन दुरात्मना |
M. N. Dutt: O king of the world, my business was obstructed on one occasion by that wretch when I was going (to get a present for my preceptor.) |
|
BORI CE: 01-003-193 एतच्छ्रुत्वा तु नृपतिस्तक्षकस्य चुकोप ह |
MN DUTT: 01-003-175 सौतिरुवाच एतच्छ्रुत्वा तु नृपतिस्तक्षकाय चुकोप है |
M. N. Dutt: Sauti said : The king, having heard these words, got angry on Takshaka. Uttanka's speech inflamed him as ghee does the sacrificial fire. |
|
BORI CE: 01-003-194 अपृच्छच्च तदा राजा मन्त्रिणः स्वान्सुदुःखितः |
MN DUTT: 01-003-176 अपृच्छत्स तदा राजा मन्त्रिणस्तान्सुदुःखितः |
M. N. Dutt: Even in the presence of Uttanka, he sorrowfully asked his ministers the particulars of his father's going to heaven (death). |
|
BORI CE: 01-003-195 तदैव हि स राजेन्द्रो दुःखशोकाप्लुतोऽभवत् |
MN DUTT: 01-003-177 तदैव हि स राजेन्द्रो दुःखशोकाल्पुतोऽभवत् |
M. N. Dutt: When he heard all the circumstances of his father's death from Uttanka, the king of kings was overcome with sorrow and pain. |
|