Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 01 – Chapter 057
BORI CE: 01-057-001 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 01-063-001 वैशंपायन उवाच राजोपरिचरो नाम धर्मनित्यो महीपतिः |
M. N. Dutt: Vaishampayana said : There was a king, ever devoted to virtue, named Uparichara. He was very much addicted to hunting. |
|
BORI CE: 01-057-002 स चेदिविषयं रम्यं वसुः पौरवनन्दनः |
MN DUTT: 01-063-002 स चेदिविषयं रम्यं वसुः पौरवनन्दनः |
M. N. Dutt: That son of Paurava, (Uparichara) called also Vasu, directed by Indra, conquered the beautiful and excellent kingdom of Chedi. |
|
BORI CE: 01-057-003 तमाश्रमे न्यस्तशस्त्रं निवसन्तं तपोरतिम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-063-003 तमाश्रमे न्यस्तशस्त्रं निवसन्तं तपोनिधिम् |
M. N. Dutt: The king, sometime after, giving up the use of arms and dwelling in a secluded retreat, practised severe asceticism. The celestials with Indra at their head one day came to the king. |
|
BORI CE: 01-057-004 इन्द्रत्वमर्हो राजायं तपसेत्यनुचिन्त्य वै |
MN DUTT: 01-063-004 इन्द्रत्वम) राजायं तपसेत्यनुचिन्त्य वै |
M. N. Dutt: Believing that he sought to be the king of the celestials by practising severe austerities, the celestials, appearing before him, succeeded with sweet words in winning him from his asceticism. |
|
BORI CE: 01-057-005 इन्द्र उवाच |
MN DUTT: 01-063-005 देवा ऊचुः न संकीर्यंत धर्मोऽयं पृथिव्यां पृथिवीपते |
M. N. Dutt: The celestials said: O king of the world, you should see that piety may not sustain a diminution in your hands. Protected by you, piety will protect the universe. |
|
BORI CE: 01-057-006 लोक्यं धर्मं पालय त्वं नित्ययुक्तः समाहितः |
MN DUTT: 01-063-006 इन्द्र उवाच लोके धर्म पालय त्वं नित्ययुक्तः समाहितः |
M. N. Dutt: Indra said: Protect attentively and rigidly piety on earth. Protecting virtue on earth, you will see many sacred regions (in after-life). |
|
BORI CE: 01-057-007 दिविष्ठस्य भुविष्ठस्त्वं सखा भूत्वा मम प्रियः BORI CE: 01-057-008 पशव्यश्चैव पुण्यश्च सुस्थिरो धनधान्यवान् |
MN DUTT: 01-063-007 दिविष्ठस्य भुविष्ठस्त्वं सखाभूतो मम प्रियः |
M. N. Dutt: Though I belong to heaven and you to earth, yet you are my friend and you are dear to me. O king of men, live in that place in earth which is delightful, which is full of animals, wealth and com, which is sacred, which is well-protected like heaven and which is blessed with fertility, which has agreeable climate and every object of enjoyment. |
|
BORI CE: 01-057-009 अत्यन्यानेष देशो हि धनरत्नादिभिर्युतः |
MN DUTT: 01-063-008 अर्थवानेष देशो हि धनरत्नादिभिर्युतः |
M. N. Dutt: O king of Chedi, this Chedi, your kingdom, is full of riches, gems and precious stones. It contains much mineral wealth. You dwell there. |
|
BORI CE: 01-057-010 धर्मशीला जनपदाः सुसंतोषाश्च साधवः |
MN DUTT: 01-063-009 धर्मशीला जनपदाः सुसंतोषाश्च साधवः |
M. N. Dutt: The cities in this kingdom are all devoted to virtue. The people are honest and contented. They never speak falsehood even in jest. |
|
BORI CE: 01-057-011 न च पित्रा विभज्यन्ते नरा गुरुहिते रताः |
MN DUTT: 01-063-010 न च पित्रा विभज्यन्ते पुत्रा गुरुहिते रताः |
M. N. Dutt: The sons never divide their wealth here with their fathers. They are always mindful of their parent's welfare. Lean kine are never yoked to the plough or to the cart engaged in carrying merchandise. |
|
BORI CE: 01-057-012 सर्वे वर्णाः स्वधर्मस्थाः सदा चेदिषु मानद |
MN DUTT: 01-063-011 सर्वे वर्णाः स्वधर्मस्थाः सदा चेदिषु मानद |
M. N. Dutt: They are all well-fed and fat. O reverencer of the celestials, the four castes are engaged in doing their respective duties in Chedi. Let nothing in the three worlds remain unknown to you. |
|
BORI CE: 01-057-013 देवोपभोग्यं दिव्यं च आकाशे स्फाटिकं महत् |
MN DUTT: 01-063-012 दैवोपभोग्यं दिव्यं त्वामाकाशे स्फाटिकं महत् |
M. N. Dutt: I shall give you an excellent and great crystal car, which the celestials alone possess and which is capable of carrying you through the sky. |
|
BORI CE: 01-057-014 त्वमेकः सर्वमर्त्येषु विमानवरमास्थितः |
MN DUTT: 01-063-013 त्वमेकः सर्वमत्र्येषु विमानवरमास्थितः |
M. N. Dutt: You only, among all mortals on earth, will ride on that best of cars and go through the sky like a celestial, though possessing a physical body. |
|
BORI CE: 01-057-015 ददामि ते वैजयन्तीं मालामम्लानपङ्कजाम् |
MN DUTT: 01-063-014 ददामि ते वैजयन्तीं मालामम्लानपङ्कजाम् |
M. N. Dutt: I shall also give you a victory producing garland of unfading lotuses, wearing which you shall not be wounded by weapons. |
|
BORI CE: 01-057-016 लक्षणं चैतदेवेह भविता ते नराधिप |
MN DUTT: 01-063-015 लक्षणं चैतदेवेह भविता ते नराधिप |
M. N. Dutt: O king of men, this excellent, matchless and great garland, widely known as Indra's garland, will be your distinctive badge. |
|
BORI CE: 01-057-017 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 01-063-016 वैशम्पायन उवाच यष्टिं च वैणवीं तस्मै ददौ वृत्रनिषूदनः |
M. N. Dutt: Vaishampayana said : The slayer of Vitra (Indra) gave him also a bamboo-stick to protect the honest and the peaceful. |
|
BORI CE: 01-057-018 तस्याः शक्रस्य पूजार्थं भूमौ भूमिपतिस्तदा |
MN DUTT: 01-063-017 तस्याः शक्रस्य पूजार्थं भूमौ भूमिपतिस्तदा |
M. N. Dutt: After the expiration of a year, the king planted it on the ground for the purpose of worshipping the giver, (Indra.) |
|
BORI CE: 01-057-019 ततः प्रभृति चाद्यापि यष्ट्याः क्षितिपसत्तमैः |
MN DUTT: 01-063-018 ततःप्रभृति चाद्यापि यष्टेः क्षितिपसत्तमैः प्रवेशः क्रियते राजन्यथा तेन प्रवर्तितः |
M. N. Dutt: O king, from that day up to this day, all kings, following the example of Vasu, began to plant a bamboo-stick on the ground to worship Indra. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-063-019 अपरेधुस्तस्याः क्रियतेऽत्युच्छ्रयो नृपः |
M. N. Dutt: After planting the stick, they cover it with golden cloths, perfume it with scents and decorate it with garlands and various ornaments. |
|
BORI CE: 01-057-020 अपरेद्युस्तथा चास्याः क्रियते उच्छ्रयो नृपैः BORI CE: 01-057-021 भगवान्पूज्यते चात्र हास्यरूपेण शंकरः BORI CE: 01-057-022 एतां पूजां महेन्द्रस्तु दृष्ट्वा देव कृतां शुभाम् BORI CE: 01-057-023 ये पूजयिष्यन्ति नरा राजानश्च महं मम BORI CE: 01-057-024 तेषां श्रीर्विजयश्चैव सराष्ट्राणां भविष्यति BORI CE: 01-057-025 एवं महात्मना तेन महेन्द्रेण नराधिप BORI CE: 01-057-026 उत्सवं कारयिष्यन्ति सदा शक्रस्य ये नराः |
MN DUTT: 01-063-019 अपरेधुस्तस्याः क्रियतेऽत्युच्छ्रयो नृपः MN DUTT: 01-063-020 माल्यदामपरिक्षिप्ता विधिवक्रियतेऽपि च MN DUTT: 01-063-021 कारयिष्यन्ति च मुदा यथा चेदिपतिर्नृपः MN DUTT: 01-063-022 तथा स्फीतो जनपदो मुदितश्च भविष्यति MN DUTT: 01-063-023 भूमिरत्नादिभिर्दानैस्तथा पूज्या भवन्ति ते |
M. N. Dutt: After planting the stick, they cover it with golden cloths, perfume it with scents and decorate it with garlands and various ornaments. The god Indra was thus worshipped in due form with garlands and ornaments. The god, assuming the form of a swan, came himself to accept the worship thus offered. The great Indra was much pleased to see the auspicious worship thus made by Vasu, the best of kings and said to him, “ Those men and kings who will worship me, And will observe this my festival like the king of Chedi, will gain wealth and victory for their countries and kingdoms. Their cities will also expand and will be ever in joy.” O king, Vasu, the great monarch, was thus blessed by the high-souled chief of the celestials, Maghavat Indra. Those men, who cause this festival of Indra to be observed. With the gifts of lands, gems and precious stones, like king Vasu, become much respected in the worlds. |
|
BORI CE: 01-057-027 संपूजितो मघवता वसुश्चेदिपतिस्तदा |
MN DUTT: 01-063-024 संपूजितो मघवता वसुश्चेदीश्वरो नृपः |
M. N. Dutt: Vasu, the King of Chedi, thus being blessed by Indra and bestowing boons and performing great sacrifices, continued to observe the festival of Indra. He had five greatly powerful and immeasurably effulgent sons. |
|
BORI CE: 01-057-028 पुत्राश्चास्य महावीर्याः पञ्चासन्नमितौजसः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-063-025 नानाराज्येषु च सुतान्स सम्राडभ्यषेचयत् |
M. N. Dutt: The emperor (Vasu) installed his sons in many kingdoms. His illustrious son Brihadratha, a great car-warrior, was installed in the kingdom of Magadha. |
|
BORI CE: 01-057-029 महारथो मगधराड्विश्रुतो यो बृहद्रथः |
MN DUTT: 01-063-026 प्रत्यग्रहः कुशाम्बश्च यमाहुर्मणिवाहनम् |
M. N. Dutt: His other sons were Pratyagraha and Kushamba, who was also called Manivahana. Two others were Mavella and Yadu who was greatly powerful and invincible in battle. |
|
BORI CE: 01-057-030 एते तस्य सुता राजन्राजर्षेर्भूरितेजसः |
MN DUTT: 01-063-027 एते तस्य सुता राजन् राजर्षर्भूरितेजसः |
M. N. Dutt: O king, these were the sons of that greatly effulgent royal sage. The five sons founded kingdoms and cities after their names. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-063-028 वासवाः पञ्च राजानः पृथग्वंशाश्च शाश्वताः |
M. N. Dutt: And they thus created separate dynasties that lasted for long ages. When he travelled through space in the crystal car, |
|
BORI CE: 01-057-031 वसन्तमिन्द्रप्रासादे आकाशे स्फाटिके च तम् |
MN DUTT: 01-063-029 उपतस्थुर्महात्मानं गन्धर्वाप्सरसो नृपम् |
M. N. Dutt: The Gandharvas and Apsaras came to adore that illustrious man. And because he moved through the upper regions (in his car), he was called Uparichara. |
|
BORI CE: 01-057-032 पुरोपवाहिनीं तस्य नदीं शुक्तिमतीं गिरिः |
MN DUTT: 01-063-030 पुरोपवाहिनीं तस्य नदीं शुक्तिमती गिरिः |
M. N. Dutt: The river by name Shuktimati, which flowed by his capital, was once stopped by a living mountain called Kolahala, who was maddened by lust. |
|
BORI CE: 01-057-033 गिरिं कोलाहलं तं तु पदा वसुरताडयत् |
MN DUTT: 01-063-031 गिरि कोलाहलं तं तु पदा वसुरताडयत् |
M. N. Dutt: The mountain Kolahala was kicked by Vasu and the river came out of the embrace of the mountain by the indentation caused by his kick. |
|
BORI CE: 01-057-034 तस्यां नद्यामजनयन्मिथुनं पर्वतः स्वयम् |
MN DUTT: 01-063-032 तस्यां नद्यां स जनयन्मिथुनं पर्वतः स्वयम् |
M. N. Dutt: From this embrace of the mountain, the river gave birth to a twin, a son and a daughter and the river, grateful to Vasu, gave them both to him. |
|
BORI CE: 01-057-035 यः पुमानभवत्तत्र तं स राजर्षिसत्तमः |
MN DUTT: 01-063-033 यः पुमानभवत्तत्र तं स राजर्षिसत्तमः |
M. N. Dutt: The best of royal sages and the giver of wealth and the punisher of enemies, (Vasu) made the son of the river the generalissimo of his army. |
|
BORI CE: 01-057-036 वसोः पत्नी तु गिरिका कामात्काले न्यवेदयत् BORI CE: 01-057-037 तदहः पितरश्चैनमूचुर्जहि मृगानिति |
MN DUTT: 01-063-034 चकार पत्नी कन्यां तु तथा तां गिरिकां नृपः MN DUTT: 01-063-035 तं राजसत्तमं प्रीतास्तदा मतिमतांवर |
M. N. Dutt: The king made the daughter of the river who was called Girika his wife; and Girika, the wife of Vasu, purifying herself by a bath when her season of impurity came, told her state to her husband. But that very day the ancestors of Vasu came to him; And they asked that best of kings and foremost of wise men to kill deer to perform their Shraddha; and the King, thinking that the command of his ancestors should not be disobeyed, |
|
BORI CE: 01-057-038 स पितॄणां नियोगं तमव्यतिक्रम्य पार्थिवः |
MN DUTT: 01-063-036 चकार मृगयां कामी गिरिकामेव संस्मरन् |
M. N. Dutt: Went out to hunt (the deer), thinking of Girika who was exceedingly beautiful and was like Sree herself. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-063-037 अशोकैश्चम्पकैशूतैरनेकैरतिमुक्तकैः |
M. N. Dutt: There were in the forest in which the king went to hunt) many Ashoka, Champaka, Chutas, Atimuktas, Punnagas, Karnikaras, Bakula, Divya-patala. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-063-038 पाटलैर्नारिकेलैश्च चन्दनैश्चार्जुनैस्तथा |
M. N. Dutt: Patala, Narikela, Chandana, Arjuna and various other beautiful, sacred and great trees, full of fragrant flowers and sweet fruits. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-063-039 कोकिलाकुलसंनादं मत्तभ्रमरनादितम् |
M. N. Dutt: The whole forest was maddened by the sweet notes of Kokilas and echoed with the hum of intoxicated bees. It was the season of spring and the forest in which the king was roaming was as beautiful as the gardens of Kubera. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-063-040 मन्मथाभिपरीतात्मा नापश्यगिरिकां तदा |
M. N. Dutt: The king was filled with desire, but he did not find Girika by him. Maddened by desire the king roamed here and there; and he saw, |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-063-041 पुष्पसंच्छन्नशाखाग्रं पल्लवैरुपशोभितम् |
M. N. Dutt: A beautiful Ashoka tree, decked with immense foliage and its branches so covered with flowers that they can not be seen. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-063-042 अधस्तात्तस्य छायायां सुखासीनो नराधिपः |
M. N. Dutt: The king comfortably seated himself under its cool shade and enjoyed the sweet fragrance of the flowers mixed with the fragrance of honey. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-063-043 वायुना प्रेर्यमाणस्तु धूम्राय मुदमन्वगात् |
M. N. Dutt: He breathed the delicious breeze blowing slowly all over the forest. He became so much semen excited. So, the semen of the king discharged in that forest. |
|
BORI CE: 01-057-039 तस्य रेतः प्रचस्कन्द चरतो रुचिरे वने |
MN DUTT: 01-063-043 वायुना प्रेर्यमाणस्तु धूम्राय मुदमन्वगात् MN DUTT: 01-063-044 स्कन्नमात्रं च तद्रेतो वृक्षपत्रेण भूमिपः |
M. N. Dutt: He breathed the delicious breeze blowing slowly all over the forest. He became so much semen excited. So, the semen of the king discharged in that forest. Having discharged the semen, the king Uparichara collected that semen on the leaf of a tree, to save its utility. The king thought that his semen might not be wasted and also the time of the menses of his wife would not pass uselessly. |
|
BORI CE: 01-057-040 प्रतिजग्राह मिथ्या मे न स्कन्देद्रेत इत्युत |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 01-057-041 संचिन्त्यैवं तदा राजा विचार्य च पुनः पुनः BORI CE: 01-057-042 शुक्रप्रस्थापने कालं महिष्याः प्रसमीक्ष्य सः BORI CE: 01-057-043 मत्प्रियार्थमिदं सौम्य शुक्रं मम गृहं नय |
MN DUTT: 01-063-045 संचिन्त्यैवं तदा राजा विचार्य च पुनः पुनः MN DUTT: 01-063-046 सूक्ष्मधर्मार्थतत्त्वज्ञो गत्वा श्येनं ततोऽब्रवीत् MN DUTT: 01-063-047 गिरिकायाः प्रयच्छाशु तस्या ह्यार्तवमद्य वै |
M. N. Dutt: Thinking on it repeatedly the king Vasu firmly determinded to make the infalliable. After looking for the proper time to send it to his wife, he consecrated by mantras the semen which was very strong for the origin of any progeny. The king, learned in the subtle truths of Dharma, Artha and Kama, saw a swift hawk resting very near him. He addressed the bird thus. "O amiable one, take this to my wife Girika and give it to her. She is now in her season. The swift hawk took it from the king and flew rapidly through the sky. |
|
BORI CE: 01-057-044 गृहीत्वा तत्तदा श्येनस्तूर्णमुत्पत्य वेगवान् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 01-057-045 तमपश्यदथायान्तं श्येनं श्येनस्तथापरः |
MN DUTT: 01-063-048 जवं परममास्थाय प्रदुद्राव विहंगमः |
M. N. Dutt: When he was thus flying through the sky, he was seen by another hawk and thinking that he was carrying some meat he flew at him. |
|
BORI CE: 01-057-046 तुण्डयुद्धमथाकाशे तावुभौ संप्रचक्रतुः |
MN DUTT: 01-063-049 तुण्डयुद्धमथाकाशे तावुभौ संप्रचक्रतुः |
M. N. Dutt: The two birds fought together with their beaks and when they were thus fighting, the seed fell into the waters of the Yamuna. |
|
BORI CE: 01-057-047 तत्राद्रिकेति विख्याता ब्रह्मशापाद्वराप्सराः |
MN DUTT: 01-063-050 तत्राद्रिकेति विख्याता ब्रह्मशापाद्वराप्सराः |
M. N. Dutt: There in the Yamuna lived an Apsara, known by the name Adrika, who dwelt in the water of the river as a fish, as the result of the curse of Brahma on her. |
|
BORI CE: 01-057-048 श्येनपादपरिभ्रष्टं तद्वीर्यमथ वासवम् |
MN DUTT: 01-063-051 श्येनपादपरिभ्रष्टं तद्वीर्यमथ वासवम् |
M. N. Dutt: The fish, Adrika, rapidly came to the spot where Vasu's seed fell from the claws of the hawk and she swallowed it at once. |
|
BORI CE: 01-057-049 कदाचिदथ मत्सीं तां बबन्धुर्मत्स्यजीविनः |
MN DUTT: 01-063-052 कदाचिदपि मत्सीं तां बबन्धुर्मत्स्यजीविनः |
M. N. Dutt: Some time after, this fish (Adrika) was caught by the fisherinen. O best of the Bharata race, it was the tenth month after she swallowed the seed. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-063-053 उज्जहरुदरात्तस्याः स्त्री पुमांसं च मानुषम् |
M. N. Dutt: There came out from the stomach of this fish two children of human, form, one a boy and the other was a girl. The fishermen were very much astonished (to see this wonderful phenomenon) and they went to king Uparichara (Vasu). |
|
BORI CE: 01-057-050 आश्चर्यभूतं मत्वा तद्राज्ञस्ते प्रत्यवेदयन् BORI CE: 01-057-051 तयोः पुमांसं जग्राह राजोपरिचरस्तदा |
MN DUTT: 01-063-053 उज्जहरुदरात्तस्याः स्त्री पुमांसं च मानुषम् MN DUTT: 01-063-054 काये मत्स्या इमौ राजन्संभूतौ मानुषाविति MN DUTT: 01-063-055 स मत्स्यो नाम राजासीद्धार्मिकः सत्यसंगरः |
M. N. Dutt: There came out from the stomach of this fish two children of human, form, one a boy and the other was a girl. The fishermen were very much astonished (to see this wonderful phenomenon) and they went to king Uparichara (Vasu). They said, "O king, these two, (the boy and the girl) have been born in the womb of a fish. The king Uparichara took the male child. That child became afterwards the virtuous and powerful monarch, named Matsya. The Apsara was also released from her form as soon as the children were born, |
|
BORI CE: 01-057-052 साप्सरा मुक्तशापा च क्षणेन समपद्यत |
MN DUTT: 01-063-056 या पुरोक्ता भगवता तिर्यग्योनिगता शुभा |
M. N. Dutt: Because she had been told before by the illustrious one that she would be released from her piscatorial form after giving birth to two human children. |
|
BORI CE: 01-057-053 ततः सा जनयित्वा तौ विशस्ता मत्स्यघातिना |
MN DUTT: 01-063-057 ततः सा जनयित्वा तौ विशस्ता मत्स्यघातिना |
M. N. Dutt: Now according to these words, having given birth to the two children and being killed by the fishermen, she left the form of the fish and assumed her own celestial form. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-063-058 सिद्धर्षिचारणपथं जगामाथ वराप्सराः |
M. N. Dutt: The excellent Apsara then rose on the path trodden by Siddhas. Rishis and Charanas. The fish-smelling daughter of the fish-form Apsara. |
|
BORI CE: 01-057-054 या कन्या दुहिता तस्या मत्स्या मत्स्यसगन्धिनी |
MN DUTT: 01-063-058 सिद्धर्षिचारणपथं जगामाथ वराप्सराः MN DUTT: 01-063-059 राज्ञा दत्ता च दाशाय कन्येयं ते भवत्विति |
M. N. Dutt: The excellent Apsara then rose on the path trodden by Siddhas. Rishis and Charanas. The fish-smelling daughter of the fish-form Apsara. Was then given by the king to the fishermen, saying. “Let this (child) be your daughter.” She was gifted with great beauty and possessed of every virtue. |
|
BORI CE: 01-057-055 सा तु सत्यवती नाम मत्स्यघात्यभिसंश्रयात् |
MN DUTT: 01-063-060 सा तु सत्यवती नाम मत्स्यघात्यभिसंश्रयात् |
M. N. Dutt: That girl of sweet smiles, was known by the name of Satyavati; but owing to her association with fishermen, she was for years of fishy smell. |
|
BORI CE: 01-057-056 शुश्रूषार्थं पितुर्नावं तां तु वाहयतीं जले |
MN DUTT: 01-063-061 शूश्रूषार्थं पितुर्नावं वाहयन्तीं जले च ताम् |
M. N. Dutt: Wishing to serve her father (the fisherman), she plied a boat on the waters of the Yamuna. Parashara when going on a pilgrimage, saw her one day. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-063-062 अतीवरूपसंपन्नां सिद्धानामपि काक्षिताम् |
M. N. Dutt: She was exceedingly beautiful, an object of desire with even a Siddha. As soon as the wise Rishi saw the girl of sweet smiles, he desired to have her. |
|
BORI CE: 01-057-057 अतीव रूपसंपन्नां सिद्धानामपि काङ्क्षिताम् |
MN DUTT: 01-063-062 अतीवरूपसंपन्नां सिद्धानामपि काक्षिताम् MN DUTT: 01-063-063 दिव्यां तां वासवीं कन्यां रम्भोरुं मुनिपुङ्गवः |
M. N. Dutt: She was exceedingly beautiful, an object of desire with even a Siddha. As soon as the wise Rishi saw the girl of sweet smiles, he desired to have her. The best of Rishis (Parashara) addressed the daughter of Vasu, the girl of celestial beauty and tapering thighs, saying, “O blessed girl, accept my embraces.” |
|
BORI CE: 01-057-058 साब्रवीत्पश्य भगवन्पारावारे ऋषीन्स्थितान् |
MN DUTT: 01-063-064 साब्रवीत्पश्य भगवन्पारावारे स्थितानृषीन् |
M. N. Dutt: She replied, "O holy Rishi, see, the Rishis are standing on both the banks of the river. Seen by them, how can I grant your wish?" |
|
BORI CE: 01-057-059 एवं तयोक्तो भगवान्नीहारमसृजत्प्रभुः |
MN DUTT: 01-063-065 एवं तयोक्तो भगवान्नीहारमसृजत्प्रभुः |
M. N. Dutt: Thus addressed by her, the illustrious lord (Parashara) created a fog, by which the whole place was covered with darkness. |
|
BORI CE: 01-057-060 दृष्ट्वा सृष्टं तु नीहारं ततस्तं परमर्षिणा |
MN DUTT: 01-063-066 दृष्ट्वा सृष्टं तु नीहारं ततस्तं परमर्षिणा |
M. N. Dutt: Seeing the sudden creation of the fog by the great Rishi, the girl was very much astonished and became suffused with blushes of bashfulness. |
|
BORI CE: 01-057-061 विद्धि मां भगवन्कन्यां सदा पितृवशानुगाम् |
MN DUTT: 01-063-067 सत्यवत्युवाच विद्धि मां भगवन्कन्यां सदा पितृवशानुगाम् |
M. N. Dutt: Satyavati said : O holy Rishi, know me to be a girl under the control of my father, O sinless man, my virginity will be sullied by accepting your embraces. |
|
BORI CE: 01-057-062 कन्यात्वे दूषिते चापि कथं शक्ष्ये द्विजोत्तम |
MN DUTT: 01-063-068 कन्यात्वे दूषिते वापि कथं शक्ष्ये द्विजोत्तम |
M. N. Dutt: O best of Brahmanas, O Rishi, my virginity being sallied, how shall I be able to return home? I shall not then be able to bear life. O illustrious one, take all this into your (kind) consideration and do what is proper. |
|
BORI CE: 01-057-063 एवमुक्तवतीं तां तु प्रीतिमानृषिसत्तमः |
MN DUTT: 01-063-069 वैशंपायन उवाच एवमुक्तवतीं तां तु प्रीतिमानृषिसत्तमः |
M. N. Dutt: Vaishampayana said : That best of Brahmanas, (Parashara), having been much pleased with all that she said, replied "you shall remain a virgin even after associating with me. |
|
BORI CE: 01-057-064 वृणीष्व च वरं भीरु यं त्वमिच्छसि भामिनि |
MN DUTT: 01-063-070 वृणीष्व च वरं भीरु यं त्वमिच्छसि भाविनि |
M. N. Dutt: O timid girl, O beauteous maiden, ask from me any boon you desire to have. O beauty of sweet smiles, my favour (boon) has never proved fruitless." |
|
BORI CE: 01-057-065 एवमुक्ता वरं वव्रे गात्रसौगन्ध्यमुत्तमम् |
MN DUTT: 01-063-071 एवमुक्ता वरं वने गात्रसौगन्ध्यमुत्तमम् |
M. N. Dutt: Having been thus addressed, the maiden (Satyavati) asked for the boon that her body might be sweet-scented; and the illustrious Rishi granted that wish of her heart. |
|
BORI CE: 01-057-066 ततो लब्धवरा प्रीता स्त्रीभावगुणभूषिता |
MN DUTT: 01-063-072 ततो लब्धवरा प्रीता स्त्रीभावगुणभूषिता |
M. N. Dutt: Having obtained the boon, she became exceedingly pleased. She was in her season and she accepted the embraces of that Rishi of wonderful deeds. |
|
BORI CE: 01-057-067 तेन गन्धवतीत्येव नामास्याः प्रथितं भुवि |
MN DUTT: 01-063-073 तेन गन्धवतीत्येवं नामास्याः प्रथितं भुवि |
M. N. Dutt: Thenceforth she become known among men by the name of Gandhavati (sweetscented.) Men could smell sweet scent of her body from a distance of a Yojana. |
|
BORI CE: 01-057-068 ततो योजनगन्धेति तस्या नाम परिश्रुतम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-063-074 तस्या योजनगन्धेति ततो नामापरं स्मृतम् |
M. N. Dutt: Thence she was also called Yojanagandha. After all this, the illustrious Parashara went away to his home (hermitage). |
|
BORI CE: 01-057-069 इति सत्यवती हृष्टा लब्ध्वा वरमनुत्तमम् |
MN DUTT: 01-063-075 इति सत्यवती हृष्टा लब्ध्वा वरमनुत्तमम् |
M. N. Dutt: Satyavati was exceedingly pleased to receive the excellent boon and she thereupon, on that very day, conceived through the embraces of Parashara. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-063-076 जज्ञे च यमुनाद्वीपे पाराशर्यः स वीर्यवान् |
M. N. Dutt: She gave birth on an island in the Yamuna, a greatly powerful child, begotten on her by Parashara; and the child with the permission of her mother adopted asceticism. |
|
BORI CE: 01-057-070 स मातरमुपस्थाय तपस्येव मनो दधे BORI CE: 01-057-071 एवं द्वैपायनो जज्ञे सत्यवत्यां पराशरात् BORI CE: 01-057-072 पादापसारिणं धर्मं विद्वान्स तु युगे युगे BORI CE: 01-057-073 ब्रह्मणो ब्राह्मणानां च तथानुग्रहकाम्यया BORI CE: 01-057-074 वेदानध्यापयामास महाभारतपञ्चमान् BORI CE: 01-057-075 प्रभुर्वरिष्ठो वरदो वैशंपायनमेव च BORI CE: 01-057-076 तथा भीष्मः शांतनवो गङ्गायाममितद्युतिः |
MN DUTT: 01-063-076 जज्ञे च यमुनाद्वीपे पाराशर्यः स वीर्यवान् MN DUTT: 01-063-077 स्मृतोऽहं दर्शयिष्यामि कृत्येष्विति च सोऽब्रवीत् MN DUTT: 01-063-078 न्यस्तो द्वीपे स यद्वालस्तस्माद्वैपायनः स्मृतः MN DUTT: 01-063-079 आयुः शक्तिं च मर्त्यानां युगावस्थामवेक्ष्य च MN DUTT: 01-063-080 विव्यास वेदान्यस्मात्स तस्माद्व्यास इति स्मृतः MN DUTT: 01-063-081 सुमन्तुं जौमिनि पैलं शुकं चैव स्वमात्मजम् MN DUTT: 01-063-082 संहितास्तैः पृथक्त्वेन भारतस्य प्रकाशिताः |
M. N. Dutt: She gave birth on an island in the Yamuna, a greatly powerful child, begotten on her by Parashara; and the child with the permission of her mother adopted asceticism. man He went away saying, “As soon as I shall be remembered by you on any occasion, I shall (immediately) appear before you.” Thus was born Dvaipayana in the womb of Satyavati by Parashara. Because he was born on an island, he was called Dvaipayana. That learned (Dvaipayana), knowing that Dharma would become lame by one leg at each Yuga, And that the period of human life and strength would follow the Yuga (by becoming shorter and lesser) and moved by the desire of obtaining the favour of Brahma and the Brahmanas, Arranged the Vedas and thence he came to be called Vyasa. He then taught the Vedas and the fifth Veda Mahabharata. To Sumanta, Jaimini, Paila, his own son Shuka and his disciple Vaishampayana (myself). The Bharata Sanhita was published by him separately through these men. Then was born in the womb of Ganga by Shantanu, Bhishma, of great energy, fame and immeasurable prowess. There was an illustrious and famous Rishi. learned in the interpretation of the Vedas, |
|
BORI CE: 01-057-077 शूले प्रोतः पुराणर्षिरचोरश्चोरशङ्कया |
MN DUTT: 01-063-083 शूले प्रोतः पुराणर्षिरचौरचौरशङ्कया |
M. N. Dutt: That greatly famous man was known by the name of Animandavya. Though innocent, he was accused of theft and was put on a Suli. |
|
BORI CE: 01-057-078 स धर्ममाहूय पुरा महर्षिरिदमुक्तवान् |
MN DUTT: 01-063-084 स धर्ममाहूय पुरा महर्षिरिदमुक्तवान् |
M. N. Dutt: Thereupon, the great Rishi called Dharma and addressed him thus, “In my childhood I pierced a little fly with a blade of grass." |
|
BORI CE: 01-057-079 तत्किल्बिषं स्मरे धर्म नान्यत्पापमहं स्मरे |
MN DUTT: 01-063-085 तत्किल्बिषं स्मरे धर्म नान्यत्पापमहं स्मरे |
M. N. Dutt: O Dharma, I remember this sin of mine; I cannot remember any other. I have since practised asceticism thousand fold. Has not that one sin of mine been expitiated by my great asceticism? |
|
BORI CE: 01-057-080 गरीयान्ब्राह्मणवधः सर्वभूतवधाद्यतः |
MN DUTT: 01-063-086 गरीयान्ब्राह्मणवधः सर्वभूतवधाद्यतः |
M. N. Dutt: The killing of a Brahmana is more heinous than any other sin in the world; (As you kill me) O Dharma, you shall take birth on earth, (and that too) in the Shudra caste. |
|
BORI CE: 01-057-081 तेन शापेन धर्मोऽपि शूद्रयोनावजायत |
MN DUTT: 01-063-087 तेन शापेन धर्मोऽपि शूद्रयोनावजायत |
M. N. Dutt: Thus being cursed, Dharma was born as a Shudra as Vidura who was learned, virtuous and pure-bodied. |
|
BORI CE: 01-057-082 संजयो मुनिकल्पस्तु जज्ञे सूतो गवल्गणात् |
MN DUTT: 01-063-088 संजयो मुनिकल्पस्तु जज्ञे सुतो गवल्गणात् |
M. N. Dutt: The Suta, Sanjaya, who was like a Rishi, was begot by Gavalgana and the greatly powerful Karna was begot by Surya of Kunti when she was a maid. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-063-089 सहजं कवचं बिभ्रत्कुण्डलोद्योतिताननः |
M. N. Dutt: He came out of his mother's womb with a natural coat of mail and with a face beautified by ear-rings. For the benefit of the whole world, the world-wide famous. |
|
BORI CE: 01-057-083 अनुग्रहार्थं लोकानां विष्णुर्लोकनमस्कृतः BORI CE: 01-057-084 अनादिनिधनो देवः स कर्ता जगतः प्रभुः BORI CE: 01-057-085 आत्मानमव्ययं चैव प्रकृतिं प्रभवं परम् BORI CE: 01-057-086 अनन्तमचलं देवं हंसं नारायणं प्रभुम् |
MN DUTT: 01-063-089 सहजं कवचं बिभ्रत्कुण्डलोद्योतिताननः MN DUTT: 01-063-090 वसुदेवात्तु देवक्या प्रादुर्भूतो महायशाः MN DUTT: 01-063-091 अव्यक्तमक्षरं ब्रह्म प्रधानं त्रिगुणात्मकम् MN DUTT: 01-063-092 पुरुषं विश्वकर्माणं सत्त्वयोगं ध्रुवाक्षरम् MN DUTT: 01-063-093 धातारमजमव्यक्तं यमाहुः परमव्ययम् |
M. N. Dutt: He came out of his mother's womb with a natural coat of mail and with a face beautified by ear-rings. For the benefit of the whole world, the world-wide famous. Vishnu himself, the worshipped deity of all the worlds, was begot by Vasudeva on Devaki. He is the great God without birth and death; he is the creator and lord of the universe. He is called by the learned the invisible cause of all, he knows no deterioration, he is the first Brahma, he is the abode of the three qualities (Satya, Raja and Tama), he is the great soul, he is undeteriorating, he is the first, the cause of the creation, the Nature, the controlling Lord. He is the Purusha, the Creator himself, he is the centre of Satya Guna, he is infinite, he is incapable of being moved, he is the deity, he is Lord Narayana; He is Dhata, he is undeteriorating, he is effulgent, he is the best, he is the great combiner, the increate, the invisible essence of all and the great immutable. He is bereft of those attributes that are knowable by the senses, he is the universe itself without beginning, birth and decay. |
|
BORI CE: 01-057-087 पुरुषः स विभुः कर्ता सर्वभूतपितामहः |
MN DUTT: 01-063-094 पुरुषः स विभुः कर्ता सर्वभूतपितामहः |
M. N. Dutt: This great being, possessed of infinite wealth, this Grandsire of all creatures, took his birth in the race of Andhaka Vrishnis, in order to increase the piety in the world. |
|
BORI CE: 01-057-088 अस्त्रज्ञौ तु महावीर्यौ सर्वशस्त्रविशारदौ |
MN DUTT: 01-063-095 अस्त्रज्ञौ तु महावीर्यो सर्वशास्त्रविशारदौ |
M. N. Dutt: Satyaki and Kritavarma, learned in the science of arms, possessed of great prowess, well versed in all the Shastras, ever obedient to Narayana, |
|
BORI CE: 01-057-089 भरद्वाजस्य च स्कन्नं द्रोण्यां शुक्रमवर्धत BORI CE: 01-057-090 गौतमान्मिथुनं जज्ञे शरस्तम्बाच्छरद्वतः |
MN DUTT: 01-063-096 सत्यकाद्धदिकाच्चैव जज्ञातेऽस्त्रविशारदौ |
M. N. Dutt: And expert in the use of arms, were begot by Satyaki and Hridika. The seed of the great ascetic Rishi Bharadvaja was kept in a pot and there it began to develop. From that seed was born Drona. From the seed of Gautama, fallen on a heap of reeds, were born a twin, Kripa of great strength and (Kripi), the mother of Ashvathama; and then was begotten mighty Ashvathama by Drona. |
|
BORI CE: 01-057-091 तथैव धृष्टद्युम्नोऽपि साक्षादग्निसमद्युतिः |
MN DUTT: 01-063-097 तथैव धृष्टद्युम्नोऽपि साक्षादग्निसमद्युतिः |
M. N. Dutt: Then was born, from the sacrificial fire, Dhristadyumna, as effulgent as the fire itself. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-063-098 वीरो द्रोणविनाशाय धनुरादाय वीर्यवान् |
M. N. Dutt: The mighty hero was bom, a bow in his hand, in order to kill Drona hereafter. From the sacrificial altar was born Krishnaa (Draupadi), resplendent and handsome. |
|
BORI CE: 01-057-092 तथैव वेद्यां कृष्णापि जज्ञे तेजस्विनी शुभा BORI CE: 01-057-093 प्रह्रादशिष्यो नग्नजित्सुबलश्चाभवत्ततः BORI CE: 01-057-094 गान्धारराजपुत्रोऽभूच्छकुनिः सौबलस्तथा BORI CE: 01-057-095 कृष्णद्वैपायनाज्जज्ञे धृतराष्ट्रो जनेश्वरः BORI CE: 01-057-096 पाण्डोस्तु जज्ञिरे पञ्च पुत्रा देवसमाः पृथक् BORI CE: 01-057-097 धर्माद्युधिष्ठिरो जज्ञे मारुतात्तु वृकोदरः BORI CE: 01-057-098 जज्ञाते रूपसंपन्नावश्विभ्यां तु यमावुभौ BORI CE: 01-057-099 तथा पुत्रशतं जज्ञे धृतराष्ट्रस्य धीमतः |
MN DUTT: 01-063-098 वीरो द्रोणविनाशाय धनुरादाय वीर्यवान् MN DUTT: 01-063-099 विभ्राजमाना वपुषा बिभ्रती रूपमुत्तमम् MN DUTT: 01-063-100 तस्य प्रजा धर्महन्त्री जज्ञे देवप्रकोपनात् MN DUTT: 01-063-101 दुर्योधनस्य जननी जज्ञातेऽर्थविशारदौ MN DUTT: 01-063-102 क्षेत्रे विचित्रवीर्यस्य पाण्डुश्चैव महाबलः MN DUTT: 01-063-103 द्वयोः स्त्रियोर्गुणज्येष्ठस्तेषामासीधुधिष्ठिरः MN DUTT: 01-063-104 इन्द्राद्धनंजयः श्रीमान्सर्वशस्त्रभृतां वरः MN DUTT: 01-063-105 दुर्योधनप्रभृतयो युयुत्सुः करणस्तथा |
M. N. Dutt: The mighty hero was bom, a bow in his hand, in order to kill Drona hereafter. From the sacrificial altar was born Krishnaa (Draupadi), resplendent and handsome. A girl of fascinating features and great beauty. Then was born the disciples of Pralhad, namely Nagnajit and Subala. Subala begot a son, named Shakuni, who through the curse of the celestials, became an enemy of virtue and a destroyer of creatures. And (Subala begot) a daughter, Who became the mother of Duryodhana and both of them were well versed in acquiring worldly profits. From Krishna Dvaipayana was born Dhritarashtra, the king of men. And Pandu of great strength, both in the wombs of the wives of Vichitravirya and from him was also born in the womb of a Shudra woman, the wise and intelligent Vidura, learned in both Dharma and Artha and free from all sins. Five sons were born of Pandu, In the wombs of his two wives. Yudhishthira was the son of the eldest. Yudhishthira was born of Dharma, Vrikodara Bhima was born of Maruta; The first of all, the best wielder of the arms, illustrious Arjuna was born of Indra; and Nakula and Sahadeva of handsome features, ever-engaged in the services of their superiors, were born of the twin Ashvinis. One hundred sons were born to the wise Dhritarashtra, Namely Duryodhana and others and another son, named Yuyutsu (born of a Vaisya woman). |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-063-106 ततो दुःशासनश्चैव दुःसहश्चापि भारत |
M. N. Dutt: O descendant of the Bharata race, amongst those one hundred sons, eleven, namely Dushasana, Dussaha, Durmarshana, Vikarna, Chitrasena, Vivingsati, Jaya, Satyavrata, Purumitra and Yuyutsu of Vaisya wife, were all great car-warriors. Abhimanyu was born of Subhadra, |
|
BORI CE: 01-057-100 अभिमन्युः सुभद्रायामर्जुनादभ्यजायत BORI CE: 01-057-101 पाण्डवेभ्योऽपि पञ्चभ्यः कृष्णायां पञ्च जज्ञिरे BORI CE: 01-057-102 प्रतिविन्ध्यो युधिष्ठिरात्सुतसोमो वृकोदरात् BORI CE: 01-057-103 तथैव सहदेवाच्च श्रुतसेनः प्रतापवान् BORI CE: 01-057-104 शिखण्डी द्रुपदाज्जज्ञे कन्या पुत्रत्वमागता BORI CE: 01-057-105 कुरूणां विग्रहे तस्मिन्समागच्छन्बहून्यथ BORI CE: 01-057-106 तेषामपरिमेयानि नामधेयानि सर्वशः |
MN DUTT: 01-063-106 ततो दुःशासनश्चैव दुःसहश्चापि भारत MN DUTT: 01-063-107 स्वस्त्रीयो वासुदेवस्य पौत्रः पाण्डोर्महात्मनः MN DUTT: 01-063-108 कुमारा रूपसंपन्नाः सर्वशास्त्रविशारदाः MN DUTT: 01-063-109 अर्जुनाच्छ्रुतकीर्तिस्तु शतानीकस्तु नाकुलिः MN DUTT: 01-063-110 हिडिम्बायां च भीमेन वने जज्ञे घटोत्कचः MN DUTT: 01-063-111 यां यक्षः पुरुषं चक्रे स्थूणः प्रियचिकीर्षया |
M. N. Dutt: O descendant of the Bharata race, amongst those one hundred sons, eleven, namely Dushasana, Dussaha, Durmarshana, Vikarna, Chitrasena, Vivingsati, Jaya, Satyavrata, Purumitra and Yuyutsu of Vaisya wife, were all great car-warriors. Abhimanyu was born of Subhadra, The sister of Vasudeva (Krishna), begot by Arjuna and therefore he was the grandson of Pandu. Five sons were born to the five Pandavas by Draupadi, the daughter of Panchala. These princes were all very handsome and learned in all the Shastras. From Yudhishthira was born Prativindhya, from Bhima was born Sutasoma, From Arjuna was born Shrutakirti, from Nakula was born Shatanika and from Sahadeva was born the greatly powerful Shrutasena. Bhima begot a son in the forest on Hidimba, named Ghatotkacha. Drupada gave birth to a daughter also, named Shikhandini and she was transformed into a male child. She was thus transformed into a male child by a Yaksha, named Sthuna, who did it from the desire of doing her good. In that great battle of Kurus assembled many hundred of kings and potentates to fight among one another. I am unable to recount the names of those innumerable hosts. I have named only the principal ones who have been mentioned in this history (Mahabharata). |
|