Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 01 – Chapter 073
BORI CE: 01-073-001 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 01-078-001 वैशम्पायन उवाच कृतविद्ये कचे प्राप्ते हृष्टरूपा दिवौकसः |
M. N. Dutt: Vaishampayana said: O best of the Bharata race, the dwellers of heaven were exceedingly glad to get back Kacha who had learnt the knowledge (of Sanjivini). The celestial then learnt the Sanjivini from Kacha and considered their object achieved. |
|
BORI CE: 01-073-002 सर्व एव समागम्य शतक्रतुमथाब्रुवन् |
MN DUTT: 01-078-002 सर्व एव समागम्य शतक्रुतमथाब्रुवन् |
M. N. Dutt: They all assembled together and thus spoke to Indra. “O Indra, the time has come to show your prowess. Kill your enemies." |
|
BORI CE: 01-073-003 एवमुक्तस्तु सहितैस्त्रिदशैर्मघवांस्तदा |
MN DUTT: 01-078-003 एवमुक्तस्तु सहितैस्त्रिदशैर्मघवांस्तदा |
M. N. Dutt: Having been thus addressed, Indra said “Be it so." He then, accompanied by the celestials set out. He saw many damsels in the forest. |
|
BORI CE: 01-073-004 क्रीडन्तीनां तु कन्यानां वने चैत्ररथोपमे |
MN DUTT: 01-078-004 क्रीडन्तीनां त कन्यानां वने चैत्ररथोपमे |
M. N. Dutt: The maidens were sporting in a lake in the wood which was like that of Chitraratha. Changing himself into wind, he (Indra) mixed up their clothes. |
|
BORI CE: 01-073-005 ततो जलात्समुत्तीर्य कन्यास्ताः सहितास्तदा BORI CE: 01-073-006 तत्र वासो देवयान्याः शर्मिष्ठा जगृहे तदा |
MN DUTT: 01-078-005 ततो जलात् समुत्तीर्य कन्यास्ताः सहितास्तदा |
M. N. Dutt: The maidens, after rising from the water all together, put on the clothes which each got near her from the mixed up heap. The cloth of Devayani was thus taken up and worn by Sharmishtha, the daughter of king Vrishaparva, not knowing that it belonged to others. |
|
BORI CE: 01-073-007 ततस्तयोर्मिथस्तत्र विरोधः समजायत |
MN DUTT: 01-078-006 ततस्तयोमिथस्तत्र विरोधः समजायत |
M. N. Dutt: O great king, a dispute, thereupon, arose between Devayani and Sharmishtha. |
|
BORI CE: 01-073-008 देवयान्युवाच |
MN DUTT: 01-078-007 देवयान्युवाच कस्माद् गृह्णासि मे वस्त्रं शिष्या भूत्वा ममासुरि |
M. N. Dutt: Devayani said : O daughter of the Asura, how do you dare take my cloth, being my pupil. Destitute of good conduct, nothing good can come to you. |
|
BORI CE: 01-073-009 शर्मिष्ठोवाच |
MN DUTT: 01-078-008 शर्मिष्ठोवाच आसीनं च शयानं च पिता ते पितरं मम |
M. N. Dutt: Sharmishtha said : Whether my father is sitting or lying your father, occupying a lower seat and casting his eyes downwards, adores him like a Vandi (a chanter of praises.) |
|
BORI CE: 01-073-010 याचतस्त्वं हि दुहिता स्तुवतः प्रतिगृह्णतः BORI CE: 01-073-011 अनायुधा सायुधाया रिक्ता क्षुभ्यसि भिक्षुकि |
MN DUTT: 01-078-009 याचतस्त्वं हि दुहिता स्तुवतः प्रतिगृह्णतः |
M. N. Dutt: You are the daughter of a man who begs and I am the daughter of one who bestows alms. your father chants praises of others and my father's praises are chanted. Your father lives on alms, my father bestows them. O beggar's girl, you are free to strike your breast, to use harsh words, to vow enmity to me and to give way to your wrath. O beggarly woman, you weep in vain. You cannot harm me, though I can harm you. You desire to quarrel with me, but I do not at all consider you as my equal. |
|
BORI CE: 01-073-012 वैशंपायन उवाच BORI CE: 01-073-013 हतेयमिति विज्ञाय शर्मिष्ठा पापनिश्चया BORI CE: 01-073-014 अथ तं देशमभ्यागाद्ययातिर्नहुषात्मजः BORI CE: 01-073-015 स नाहुषः प्रेक्षमाण उदपानं गतोदकम् BORI CE: 01-073-016 तामपृच्छत्स दृष्ट्वैव कन्याममरवर्णिनीम् |
MN DUTT: 01-078-010 वैशम्पायन उवाच समुच्छ्रयं देवयानीं गतां सक्तां च वाससि MN DUTT: 01-078-011 श्रान्तयुग्यः श्रान्तहयो मृगलिप्सुः पिपासितः MN DUTT: 01-078-012 ददर्श राजा तां तत्र कन्यामग्निशिखामिव MN DUTT: 01-078-013 सान्त्वयित्वा नृपश्रेष्ठः साम्ना परमवल्गुना |
M. N. Dutt: Vaishampayana said : Having heard this, Devayani became very angry and she began to tear her cloth. But Sharmishtha, throwing her into a well, went away to her home. The wicked Sharmishtha thought her to be dead and went home in a wrathful mood. When she went away, the son of Nahusha, Yayati came to that place; he was after deer. The pair of horses in his car were fatigued and he himself was thirsty. That son of Nahusha (Yayati) saw a well in which there was no water. There (in that well) the king saw a maiden as effulgent as fire. Seeing her within the well, the illustrious king addressed that girl who was as beautiful as a celestial maiden. Thai best of kings, pacifying her with sweet words said, O fair lady, O lady with bright nails, as burnished copper and with earrings of celestial gems, who are you? |
|
BORI CE: 01-073-017 का त्वं ताम्रनखी श्यामा सुमृष्टमणिकुण्डला |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 01-073-018 कथं च पतितास्यस्मिन्कूपे वीरुत्तृणावृते |
MN DUTT: 01-078-014 दीर्घ ध्यायसि चात्यर्थं कस्माच्छोचसि चातुरा |
M. N. Dutt: Why are you in such anxiety? Why are you weeping in distress? How have you fallen into this well covered with long grass and creepers? O beauty of slender-waist, tell me truly, whose daughter are you? |
|
BORI CE: 01-073-019 देवयान्युवाच |
MN DUTT: 01-078-015 देवयान्युवाच योऽसौ देवैर्हतान् दैत्यानुत्थापयति विद्यया |
M. N. Dutt: Devayani said : I am the daughter of Shukra who revives the Asuras, killed by the celestial. He knows not what has befallen me. |
|
BORI CE: 01-073-020 एष मे दक्षिणो राजन्पाणिस्ताम्रनखाङ्गुलिः BORI CE: 01-073-021 जानामि हि त्वां संशान्तं वीर्यवन्तं यशस्विनम् |
MN DUTT: 01-078-016 एष मे दक्षिणो राजन् पाणिस्ताननखाङ्गुलिः |
M. N. Dutt: O king, this is my right hand with nails as bright as the burnished copper. You are nobly born, I ask you, take my hand and raise me up. I know, you are very gentle, very powerful and greatly famous. You should raise me up from this well. |
|
BORI CE: 01-073-022 वैशंपायन उवाच BORI CE: 01-073-023 उद्धृत्य चैनां तरसा तस्मात्कूपान्नराधिपः |
MN DUTT: 01-078-017 वैशम्पायन उवाच तामथो ब्राह्मणी राजा विज्ञाय नहुषात्मजः |
M. N. Dutt: Vaishampayana said : The son of Nahusha, king (Yayati) having learnt that she was the daughter of a Brahmana, took hold of her right hand and raised her up from that well. The king, after speedily raising her from the well and speaking sweet and courteous words to that beauty of tapering thighs, went away to his own capital. After the departure of the son of Nahusha (Yayati), the faultless featured Devayani spoke in sorrow to Ghurnika who came there. |
|
BORI CE: 01-073-024 देवयान्युवाच |
MN DUTT: 01-078-018 देवयान्युवाच त्वरितं घूर्णिके गच्छ शीघ्रमाचक्ष्व मे पितुः |
M. N. Dutt: Devayani said : O Ghurnika, go speedily to my father and tell him as soon as possible all that had happened. I shall not enter the city of Vrishaparva. |
|
BORI CE: 01-073-025 वैशंपायन उवाच BORI CE: 01-073-026 आचक्षे ते महाप्राज्ञ देवयानी वने हता BORI CE: 01-073-027 श्रुत्वा दुहितरं काव्यस्तत्र शर्मिष्ठया हताम् BORI CE: 01-073-028 दृष्ट्वा दुहितरं काव्यो देवयानीं ततो वने BORI CE: 01-073-029 आत्मदोषैर्नियच्छन्ति सर्वे दुःखसुखे जनाः |
MN DUTT: 01-078-019 वैशम्पायन उवाच सा तत्र त्वरितं गत्वा घूर्णिकासुरमन्दिरम् |
M. N. Dutt: Vaishampayana said: Ghurnika speedily went to the palace of the Asura (chief). Finding the son of Kavi (Shukra), she spoke to his thus, her perception having been dimmed by anger. “O great Brahmana, O illustrious man, I tell you, Devayani had been ill-used by Sharmishtha, the daughter of Vrishaparva. Having heard that his daughter had been ill-used by Sharmishtha, he soon went to search for her with a heavy heart. And when he found her in the forest, the son of Kavi embraced her with affection and spoke to her with his voice choked with grief. “The weal and woe that befall on people is always due to their own faults. You had some fault, I am sure, which has been thus expiated." |
|
BORI CE: 01-073-030 देवयान्युवाच BORI CE: 01-073-031 एवं हि मे कथयति शर्मिष्ठा वार्षपर्वणी BORI CE: 01-073-032 स्तुवतो दुहिता हि त्वं याचतः प्रतिगृह्णतः |
MN DUTT: 01-078-020 देवयान्युवाच निष्कृतिर्मेऽस्तु वा मास्तु शृणुष्वावहितो मम |
M. N. Dutt: Devayani said: Be it punishment of my fault or not (O father), hear all that the daughter of Vrishaparva, Sharmishtha, had said to me. She has said, (I say) truly, that you are a Bandi (hired chanter) of the Asura king. Even thus did Sharmishtha, the daughter of Vrishaparva, speak. These cruel and piercing words, with her eyes red (with anger). (She said), “You are the daughter of one who always chants the praise of others for hire and who always asks for charity. |
|
BORI CE: 01-073-033 इति मामाह शर्मिष्ठा दुहिता वृषपर्वणः |
MN DUTT: 01-078-021 इदं मामाह शर्मिष्ठा दुहिता वृषपर्वणः |
M. N. Dutt: And who accepts alms, whereas I am the daughter of one who is the adored of all, who gives alms and never receives and gift from any body.” Thus again and again spoke to me Sharmishtha, the daughter of Vrishaparva, full of pride, her eyes red in anger. |
|
BORI CE: 01-073-034 यद्यहं स्तुवतस्तात दुहिता प्रतिगृह्णतः |
MN DUTT: 01-078-022 यद्यहं स्तुवतस्तात दुहिता प्रतिगृह्णतः |
M. N. Dutt: O father, if I am really the daughter of a hired chanter of others' praises and of one who accepts alms, I must adore her in the hope of getting her favour. I have already told this to her. |
|
BORI CE: 01-073-035 शुक्र उवाच |
MN DUTT: 01-078-023 शुक्र उवाच स्तुवतो दुहिता न त्वं याचतः प्रतिगृह्णतः |
M. N. Dutt: Shukra said: O Devayani, you are not the daughter of a hired chanter of praises, nor that of one who asks for alms and receives them. You are the daughter of one who is adored by all and who adores none. |
|
BORI CE: 01-073-036 वृषपर्वैव तद्वेद शक्रो राजा च नाहुषः |
MN DUTT: 01-078-024 वृषपर्वैव तद् वेद शक्रो राजा च नाहुषः |
M. N. Dutt: Vrishaparva and Indra and king Yayati, (all) know my strength to be inconceivable like Brahma and unapproachable God. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-078-025 यच किंचित् सर्वगतं भूमौ वा यदि वा दिवि |
M. N. Dutt: The Self created (Brahma) himself, being pleased with me said that I was the lord of that which was in all things on earth or in heaven. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-078-026 अहं जलं विमुञ्चामि प्रजानां हितकाम्यया |
M. N. Dutt: I tell you truly, that it is I who pour rain for the good of all and nourish the annual plants that sustain all living creatures. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-078-027 वैशम्पायन उवाच एवं विषादमापन्नां मन्युना सम्प्रपीडिताम् |
M. N. Dutt: Vaishampayana said : It was thus with such sweet and sensible words, the father tried to pacify his angry and sorrowful daughter. |
|