Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 01 – Chapter 099
BORI CE: 01-099-001 भीष्म उवाच BORI CE: 01-099-002 ब्राह्मणो गुणवान्कश्चिद्धनेनोपनिमन्त्र्यताम् |
MN DUTT: 01-105-001 भीष्म उवाच पुनर्भरतवंशस्य हेतुं संतानवृद्धये |
M. N. Dutt: Bhishma said: O mother, listen to me, I shall point out the means by which the Bharata dynasty may be perpetuated. Let an accomplished Brahmana be invited with the offer of wealth; let him beget offspring on the wives of Vichitravirya. |
|
BORI CE: 01-099-003 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 01-105-002 वैशम्पायन उवाच ततः सत्यवती भीष्मं वाचा संसजमानया |
M. N. Dutt: Vaishampayana said : Then Satyavati thus spoke to Bhishma, smiling softly and speaking in bashful voice. |
|
BORI CE: 01-099-004 सत्यमेतन्महाबाहो यथा वदसि भारत |
MN DUTT: 01-105-003 सत्यवती उवाच सत्यमेतन्महाबाहो यथा वदसि भारत |
M. N. Dutt: Satyavati said : O descendant of the Bharata race, what you say is true. From my confidence in you, I shall now point my confidence in you, I shall now point out the means of perpetuating our dynasty. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-105-004 न ते शक्यमनाख्यातुमापद्धर्मं तथाविधम् |
M. N. Dutt: You shall not be able to reject it, learned as you are in the practices permitted in the time of distress. You are Virtue, you are Truth. |
|
BORI CE: 01-099-005 त्वमेव नः कुले धर्मस्त्वं सत्यं त्वं परा गतिः BORI CE: 01-099-006 धर्मयुक्तस्य धर्मात्मन्पितुरासीत्तरी मम BORI CE: 01-099-007 अथ धर्मभृतां श्रेष्ठः परमर्षिः पराशरः BORI CE: 01-099-008 स तार्यमाणो यमुनां मामुपेत्याब्रवीत्तदा |
MN DUTT: 01-105-004 न ते शक्यमनाख्यातुमापद्धर्मं तथाविधम् MN DUTT: 01-105-005 तस्मानिशम्य सत्यं मे कुरुष्व यदनन्तरम् MN DUTT: 01-105-006 सा कदाचिदहं तत्र गता प्रथमयौवनम् |
M. N. Dutt: You shall not be able to reject it, learned as you are in the practices permitted in the time of distress. You are Virtue, you are Truth. Therefore, hearing what I say, do what is proper. My father was a virtuous man and for virtue's sake he had kept a boat (for crossing people.) In the prime of my youth, I went one day to ply that boat. It so happened that the great and wise Rishi Parashara, the foremost of all virtuous men, came on my boat for crossing the Yamuna. As I was taking him across the river, that best of Rishis became full of desire and began to address me in soft words. |
|
BORI CE: 01-099-009 तमहं शापभीता च पितुर्भीता च भारत |
MN DUTT: 01-105-007 तमहं शापभीता च पितुर्भीता च भारत |
M. N. Dutt: O descendant of Bharata, I was afraid of my father, but I was also greatly afraid of the Rishi's curse. Therefore, having got from him a great boon, I could not refuse his request. |
|
BORI CE: 01-099-010 अभिभूय स मां बालां तेजसा वशमानयत् BORI CE: 01-099-011 मत्स्यगन्धो महानासीत्पुरा मम जुगुप्सितः |
MN DUTT: 01-105-008 अभिभूय स मां बालां तेजसा वशमानयत् |
M. N. Dutt: O descendant of the Bharata race, he overpowered me, a mere girl, by his great effulgence and he also enveloped the region with a thick fog. There was in my body a revolting odour of fish before, but the Rishi dispelled it and gave me my this fragrance. |
|
BORI CE: 01-099-012 ततो मामाह स मुनिर्गर्भमुत्सृज्य मामकम् |
MN DUTT: 01-105-009 ततो मामाह स मुनिर्गर्भमुत्सृज्य मामकम् |
M. N. Dutt: The Rishi told me, "After bringing forth this child on the island of this river, you will remain a virgin." |
|
BORI CE: 01-099-013 पाराशर्यो महायोगी स बभूव महानृषिः |
MN DUTT: 01-105-010 पाराशर्यो महायोगी स बभूव महानृषिः |
M. N. Dutt: The son of Parashara, thus born of me in my maiden-hood, has becomes great ascetic, named Dvaipayana. |
|
BORI CE: 01-099-014 यो व्यस्य वेदांश्चतुरस्तपसा भगवानृषिः |
MN DUTT: 01-105-011 यो व्यस्य वेदांश्चतुरस्तपसा भगवानृषिः |
M. N. Dutt: That illustrious Rishi, having divided by his ascetic power the Vedas into four parts, has become known on earth as Vyasa and for his black colour as Krishna. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-105-012 सत्यवादी शमपरस्तपस्वी दग्धकिल्बिषः |
M. N. Dutt: He is truthful, free from passions and a great ascetic who has destroyed all his sins; he went away with his great father as soon as he was born. |
|
BORI CE: 01-099-015 सत्यवादी शमपरस्तपस्वी दग्धकिल्बिषः |
MN DUTT: 01-105-013 स नियुक्तो मया व्यक्तं त्वया चाप्रतिमद्युतिः |
M. N. Dutt: Asked by me and also by you, that Rishi of incomparable effulgence will surely beget excellent offspring on the wives of your brother. |
|
BORI CE: 01-099-016 स हि मामुक्तवांस्तत्र स्मरेः कृत्येषु मामिति |
MN DUTT: 01-105-014 स हि मामुक्तवांस्तत्र स्मरेः कृच्छ्रेषु मामिति |
M. N. Dutt: He told me, "Mother, think of me (mentally call me) when you will be in difficulty. O mighty-armed Bhishma, if you wish, I can now think of him." |
|
BORI CE: 01-099-017 तव ह्यनुमते भीष्म नियतं स महातपाः |
MN DUTT: 01-105-015 तव हनुमते भीष्म नियतं स महातपाः |
M. N. Dutt: O Bhishma if you are willing and if you appoint him, I am sure that great ascetic will beget children on the wives of Vichitravirya. |
|
BORI CE: 01-099-018 महर्षेः कीर्तने तस्य भीष्मः प्राञ्जलिरब्रवीत् BORI CE: 01-099-019 अर्थमर्थानुबन्धं च धर्मं धर्मानुबन्धनम् BORI CE: 01-099-020 तदिदं धर्मयुक्तं च हितं चैव कुलस्य नः |
MN DUTT: 01-105-016 वैशम्पायन उवाच महर्षेः कीर्तने तस्य भीष्मः प्राञ्जलिरब्रवीत् |
M. N. Dutt: Vaishampayana said : When the great Rishi was the mentioned, Bhishma with joined hands said. "That man is truly intelligent who fixes his eyes judiciously on Dharma, Artha and Kama and who, after reflecting with patience, acts in such a way as virtue (Dharma) may lead to future virtue, profit (Artha) to future profit and pleasure (Kama) to future pleasure. Therefore, that which has been said by you and that which, besides being beneficial to us is consistent with virtue, is certainly the best advice and it has my full approval." |
|
BORI CE: 01-099-021 ततस्तस्मिन्प्रतिज्ञाते भीष्मेण कुरुनन्दन BORI CE: 01-099-022 स वेदान्विब्रुवन्धीमान्मातुर्विज्ञाय चिन्तितम् BORI CE: 01-099-023 तस्मै पूजां तदा दत्त्वा सुताय विधिपूर्वकम् |
MN DUTT: 01-105-017 वैशम्पायन उवाच ततस्तस्मिन् प्रतिज्ञाते भीष्मेण कुरुनन्दन |
M. N. Dutt: Vaishampayana said : O descendant of the Kuru race, when Bhishma said this, Kali (Satyavati) thought of the Rishi Krishna Dvaipayana Dvaipayana, who was then interpreting the Vedas, came at once to his mother without any body knowing it, as soon as he found that he had been thought of. She (Satyavati), having welcomed her son in all due forms, embraced him with her arms and bathed him with her breast milk. The daughter of the fisherman (Satyavati) shed much tears to see her son after a long time. |
|
BORI CE: 01-099-024 तामद्भिः परिषिच्यार्तां महर्षिरभिवाद्य च |
MN DUTT: 01-105-018 तामद्भिः परिषिच्यार्ता महर्षिरभिवाद्य च |
M. N. Dutt: Having seen her weep, the great Rishi, Vyasa, her eldest son, washed her (face) with cool water; and bowing to his mother, he said- |
|
BORI CE: 01-099-025 भवत्या यदभिप्रेतं तदहं कर्तुमागतः |
MN DUTT: 01-105-019 भवत्या यदभिप्रेतं तदहं कर्तुमागतः |
M. N. Dutt: "O mother, I have come to fulfill your wishes. Therefore, o virtuous lady, command me without delay. I shall accomplish what you desire.” |
|
BORI CE: 01-099-026 तस्मै पूजां ततोऽकार्षीत्पुरोधाः परमर्षये |
MN DUTT: 01-105-020 तस्मै पूजां ततोऽकार्षीत् पुरोधाः परमर्षये |
M. N. Dutt: The priest (of the Bharatas) then worshipped the great Rishi in the proper form and the Rishi accepted the offerings of the worship with uttering the usual Mantras. |
|
BORI CE: 01-099-027 तमासनगतं माता पृष्ट्वा कुशलमव्ययम् |
MN DUTT: 01-105-021 पूजितो मन्त्रपूर्वं तु विधिवत् प्रीतिमाप सः |
M. N. Dutt: Being pleased with the due worship with the proper Mantras, he took his seat. His mother, Satyavati, seeing him conformably seated, asked his welfare and made the usual enquiries. |
|
BORI CE: 01-099-028 मातापित्रोः प्रजायन्ते पुत्राः साधारणाः कवे BORI CE: 01-099-029 विधातृविहितः स त्वं यथा मे प्रथमः सुतः BORI CE: 01-099-030 यथैव पितृतो भीष्मस्तथा त्वमपि मातृतः BORI CE: 01-099-031 अयं शांतनवः सत्यं पालयन्सत्यविक्रमः BORI CE: 01-099-032 स त्वं व्यपेक्षया भ्रातुः संतानाय कुलस्य च BORI CE: 01-099-033 अनुक्रोशाच्च भूतानां सर्वेषां रक्षणाय च BORI CE: 01-099-034 यवीयसस्तव भ्रातुर्भार्ये सुरसुतोपमे BORI CE: 01-099-035 तयोरुत्पादयापत्यं समर्थो ह्यसि पुत्रक |
MN DUTT: 01-105-022 मातापित्रोः प्रजायन्ते पुत्राः साधारणाः कवे MN DUTT: 01-105-023 भीष्मस्य चास्य वचनानियोगाच्च ममानघ |
M. N. Dutt: She then said, "O Kavi, (learned man), the sons derive their birth from both the father and the mother. There is no doubt that their proprietors are both the father and the mother. You are my eldest son according to the ordinances. O Brahmarshi, Vichitravirya was my youngest son. As he was the brother of Bhishma by father's side, so you are by the mother's side. This is my opinion, I do not know what is your opinion, I do not know what is your opinion. This Bhishma, the son of Shantanu, who is devoted to truth, does not, for the sake of truth, wish to beget children or to rule the kingdom. "Therefore, O sinless one, for the sake of the affection you bear for your brother (Vichitravirya), for the sake of perpetuating the dynasty of Shantanu, for the sake of Bhishma and my request. For the sake of the kindness you bear for all creatures, for the sake of the protection of people and for the sake of the liberality of your heart you should do what I say. Your younger brother has left two young wives, like the daughters of the celestials. They possess beauty and youth and they wish to have sons from the desire of getting virtue. O son, therefore, beget on them sons worthy of our dynasty and for the continuance of our line." |
|
BORI CE: 01-099-036 व्यास उवाच BORI CE: 01-099-037 तस्मादहं त्वन्नियोगाद्धर्ममुद्दिश्य कारणम् |
MN DUTT: 01-105-024 व्यास उवाच वेत्थ धर्मं सत्यवति परं चापरमेव च |
M. N. Dutt: Vyasa said: O (mother) Satyavati, you know what is virtue, both as regards this world and the next. O lady of great wisdom, your mind is also fixed on virtue. Therefore, making virtue my motive, I shall, at your command, do what you desire, knowing (as I do) that this practice is conformable to the true and eternal religion. I shall produce for my brother sons that will be like Yama and Varuna. |
|
BORI CE: 01-099-038 भ्रातुः पुत्रान्प्रदास्यामि मित्रावरुणयोः समान् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 01-099-039 संवत्सरं यथान्यायं ततः शुद्धे भविष्यतः |
MN DUTT: 01-105-025 व्रतं चरेतां ते देव्यौ निर्दिष्टमिह यन्मया |
M. N. Dutt: Therefore, let the ladies observe the vow I indicate for one full year. They will be then purified. No woman must come to me without having observed a rigid vow. |
|
BORI CE: 01-099-040 सत्यवत्युवाच |
MN DUTT: 01-105-026 सत्यवत्युवाच सद्यो यथा प्रपद्येते देव्यौ गर्भं तथा कुरु |
M. N. Dutt: Satyavati said : Take such steps as the ladies may conceive today. The people perish in a kingdom where there is anarchy. Sacrifices and other holy acts are destroyed, the rains and the celestial disappear from that place. |
|
BORI CE: 01-099-041 कथमराजकं राष्ट्रं शक्यं धारयितुं प्रभो |
MN DUTT: 01-105-027 कथं चाराजकं राष्ट्र शक्यं धारयितुं प्रभो |
M. N. Dutt: O Lord, how can a kingdom be protected without a king? Therefore, see that the ladies conceive. Bhishma will watch over the children in their womb. |
|
BORI CE: 01-099-042 व्यास उवाच |
MN DUTT: 01-105-028 व्यास उवाच यदि पुत्रः प्रदातव्यो मया भ्रातुरकालिकः |
M. N. Dutt: Vyasa said: If I am to produce sons for my brother so unseasonably then let the ladies tolerate my ugliness. That will be to them a great penance. |
|
BORI CE: 01-099-043 यदि मे सहते गन्धं रूपं वेषं तथा वपुः |
MN DUTT: 01-105-029 यदि मे सहते गन्धं रूपं वेषं तथा वपुः |
M. N. Dutt: If the princess of Kosalya (Ambika) can bear my strong odour, my ugly and grim visage, my attire and body, she will then conceive an excellent son. |
|
BORI CE: 01-099-044 वैशंपायन उवाच BORI CE: 01-099-045 कौसल्ये धर्मतन्त्रं यद्ब्रवीमि त्वां निबोध मे BORI CE: 01-099-046 व्यथितां मां च संप्रेक्ष्य पितृवंशं च पीडितम् BORI CE: 01-099-047 सा च बुद्धिस्तवाधीना पुत्रि ज्ञातं मयेति ह BORI CE: 01-099-048 पुत्रं जनय सुश्रोणि देवराजसमप्रभम् |
MN DUTT: 01-105-030 वैशम्पायन उवाच एवमुक्त्वा महातेजा व्यासः सत्यवतीं तदा MN DUTT: 01-105-031 भरतानां समुच्छेदो व्यक्तं मद्भाग्यसंक्षयात् |
M. N. Dutt: Vaishampayana said : Having thus spoken to Satyavati, the greatly effulgent Vyasa said to her, “Let the princess of Kosalya adorned with ornaments wait for me in her bed room in clear attire. (so saying) he (immediately) disappeared. Satyavati then went to her daughter-in-law and in private, spoke to her these words of beneficial and virtuous import, “O princess of Kosalya, hear what I say. It is consistent with virtue. On account of my bad fate, the Bharata dynasty has become extinct. Seeing me grieved and the extinction of his paternal line. The wise Bhishma, with the desire of perpetuating our race has made to me a suggestion. But, O daughter, its accomplishment depends on you. Accomplish it and restore the lost line of the Bharatas. O beautiful girl, bring forth a son as effulgent as the king of the celestials. He will bear the heavy burden of our this hereditary kingdom. |
|
BORI CE: 01-099-049 सा धर्मतोऽनुनीयैनां कथंचिद्धर्मचारिणीम् |
MN DUTT: 01-105-032 सा धर्मतोऽनुनीयैनां कथंचिद् धर्मचारिणीम् |
M. N. Dutt: She (Satyavati,) having succeeded somehow in getting the consent of that virtuous lady to her proposal which was consistent to religion, fed Brahmanas, Devarshis and guests. |
|