Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 01 – Chapter 125
BORI CE: 01-125-001 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 01-135-001 वैशम्पायन उवाच कुरुराजे हि रङ्गस्ये भीमे च बलिनां वरे |
M. N. Dutt: Vaishampayana said : On the appearance of the Kuru prince (Duryodhana) and the foremost of all strong men Bhima, the spectators were divided into two parties by their partiality swayed by the love (towards each of the contending heroes). |
|
BORI CE: 01-125-002 हा वीर कुरुराजेति हा भीमेति च नर्दताम् |
MN DUTT: 01-135-002 वीर कुरुराजेति ही भीम इति जल्पताम् |
M. N. Dutt: Some cried, “Behold the heroic Kuru prince; some cried, “Behold the heroic Bhima.” Thus from these cries of the people rose a great uproar (in the arena). |
|
BORI CE: 01-125-003 ततः क्षुब्धार्णवनिभं रङ्गमालोक्य बुद्धिमान् |
MN DUTT: 01-135-003 ततः क्षुब्धार्णवनिभं रङ्गमालोक्य बुद्धिमान् |
M. N. Dutt: On seeing the place become like a troubled ocean, the intelligent son of Bharadvaja, (Drona) spoke to his dear son Ashvathama. |
|
BORI CE: 01-125-004 वारयैतौ महावीर्यौ कृतयोग्यावुभावपि |
MN DUTT: 01-135-004 द्रोण उवाच वारयैतौ महावीरों कृतयोग्यावुभावपि |
M. N. Dutt: Drona said: “Ştop these two mighty heroes, so expert in arms. Let not the anger of the assembled people be excited by this encounter between Bhima and Duryodhana. |
|
BORI CE: 01-125-005 ततस्तावुद्यतगदौ गुरुपुत्रेण वारितौ |
MN DUTT: 01-135-005 वैशम्पायन उवाच ततस्तावुद्यतगदौ गुरुपुत्रेण वारितौ |
M. N. Dutt: Vaishampayana said : Thereupon the two combatants, with uplifted clubs, resembling two swollen oceans agitated by the winds that blow at the time of the world's dissolution, were stopped by the son of the preceptor. |
|
BORI CE: 01-125-006 ततो रङ्गाङ्गणगतो द्रोणो वचनमब्रवीत् |
MN DUTT: 01-135-006 ततो रङ्गाङ्गणगतो द्रोणो वचनमब्रवीत् |
M. N. Dutt: Then Drona entered the arena and sopping the musicians spoke thus in a voice deep as the roars of the clouds. |
|
BORI CE: 01-125-007 यो मे पुत्रात्प्रियतरः सर्वास्त्रविदुषां वरः |
MN DUTT: 01-135-007 यो मे पुत्रात् प्रियतरः सर्वशस्त्रविशारदः |
M. N. Dutt: “Behold all of you now that Partha who is dearer to me then my own son, who is the master of all arms, who is the son of Indra himself and who is like the younger brother of Indra." |
|
BORI CE: 01-125-008 आचार्यवचनेनाथ कृतस्वस्त्ययनो युवा BORI CE: 01-125-009 काञ्चनं कवचं बिभ्रत्प्रत्यदृश्यत फल्गुनः |
MN DUTT: 01-135-008 आचार्यवचनेनाथ कृतस्वस्त्ययनो युवा |
M. N. Dutt: At the command of the preceptor, the youthful Falguni (Arjuna), equipped with finger protector, his quiver full of arrows, with his bow in hand and with a golden armour on, after having performed the propitiatory rites, appeared in the arena like an evening cold reflecting the rays of the setting son and illumined by the hues of the rainbow and the flashes of lighting. |
|
BORI CE: 01-125-010 ततः सर्वस्य रङ्गस्य समुत्पिञ्जोऽभवन्महान् |
MN DUTT: 01-135-009 ततः सर्वस्य रङ्गस्य समुत्पिञ्जलकोऽभवत् |
M. N. Dutt: On this a great cry of joy rose from all parts of the arena and musical instruments were played and conches were blown. |
|
BORI CE: 01-125-011 एष कुन्तीसुतः श्रीमानेष पाण्डवमध्यमः BORI CE: 01-125-012 एषोऽस्त्रविदुषां श्रेष्ठ एष धर्मभृतां वरः BORI CE: 01-125-013 इत्येवमतुला वाचः शृण्वन्त्याः प्रेक्षकेरिताः |
MN DUTT: 01-135-010 एष कुन्तीसुतः श्रीमानेष मध्यमपाण्डवः |
M. N. Dutt: All cried, “This is the handsome son of Kunti, the middle (third) son of Pandu. This is the son of Indra. This the protector of the Kuru race. This is the best of the all name learned in arms. This is the best of all cherisher of virtue. This is the foremost of all well conducted persons. This is their great repository of the knowledge of all (good) manners.” Hearing these loud cries of the spectators, the tears of Kunti, mixing with the milk of her breast, drenched her bosom. |
|
BORI CE: 01-125-014 तेन शब्देन महता पूर्णश्रुतिरथाब्रवीत् |
MN DUTT: 01-135-011 तेन शब्देन महता पूर्णश्रुतिरथाब्रवीत् |
M. N. Dutt: Having his ears filled with the uproar, the best of men, Dhritarashtra, asked Vidura with delight, |
|
BORI CE: 01-125-015 क्षत्तः क्षुब्धार्णवनिभः किमेष सुमहास्वनः |
MN DUTT: 01-135-012 क्षत्तः क्षुब्धार्णवनिभः किमेव सुमहास्वनः |
M. N. Dutt: “O Kshatta, what is this great uproar, like that of the troubled sea, that rises in the arena all of sudden echoing the very heavens?" |
|
BORI CE: 01-125-016 विदुर उवाच |
MN DUTT: 01-135-013 विदुर उवाच एष पार्थो महाराज फाल्गुनः पाण्डुनन्दनः |
M. N. Dutt: Vidura said: O great king, the son of Pritha and Pandu, Falguni (Arjuna), clad in armour; has entered, the arena; and therefore is this uproar. |
|
BORI CE: 01-125-017 धृतराष्ट्र उवाच |
MN DUTT: 01-135-014 धृतराष्ट्र उवाच धन्योऽस्म्यनुगृहीतोऽस्मि रक्षितोऽस्मि महामते |
M. N. Dutt: Dhritarashtra said : O high-souled man, I have indeed been blessed, favoured and protected by the three fire (sons) of Pritha (Kunti) who is like the sacred fuel. |
|
BORI CE: 01-125-018 वैशंपायन उवाच BORI CE: 01-125-019 आग्नेयेनासृजद्वह्निं वारुणेनासृजत्पयः |
MN DUTT: 01-135-015 वैशम्पायन उवाच तस्मिन् प्रमुदिते रङ्गे कथंचित् प्रत्युपस्थिते |
M. N. Dutt: Vaishampayana said : When the spectators some what regained their equanimity, Bibhatsu (Arjuna) displayed before his preceptor his lightness in the use of arins. He created fire by the Agneya weapon, by the Varuna weapon he created water. He created winds by the Vayavya weapon and by the Parjanya weapon, he created the clouds. |
|
BORI CE: 01-125-020 भौमेन प्राविशद्भूमिं पार्वतेनासृजद्गिरीन् |
MN DUTT: 01-135-016 भौमेन प्राविशद् भूमि पार्वतेनासृजद् गिरीन् |
M. N. Dutt: He created land by the Bhima weapon and by the Parvata weapon he created the mountains. He made all this to disappear by the Antardhana weapon. |
|
BORI CE: 01-125-021 क्षणात्प्रांशुः क्षणाद्ध्रस्वः क्षणाच्च रथधूर्गतः |
MN DUTT: 01-135-017 क्षणात् प्रांशुः क्षणाद्धस्वः क्षणाच्च रथधूर्गतः |
M. N. Dutt: In a moment he appeared tail and in a moment short. He was now yoked in his car; he was in the next moment on the car itself; he was then again on the ground. |
|
BORI CE: 01-125-022 सुकुमारं च सूक्ष्मं च गुरुं चापि गुरुप्रियः |
MN DUTT: 01-135-018 सुकुमारं च सूक्ष्मं च गुरुं चापि गुरुप्रियः |
M. N. Dutt: The favourite (pupil) of the preceptor (Arjuna) shot by his arrows various marks, some tender, some fine and some of thick composition. |
|
BORI CE: 01-125-023 भ्रमतश्च वराहस्य लोहस्य प्रमुखे समम् |
MN DUTT: 01-135-019 भ्रमतश्च वराहस्य लोहस्य प्रमुखे समम् |
M. N. Dutt: He let fly at one time five arrows from his bow stung into the mouth of a moving iron boar as if they were but one arrow. |
|
BORI CE: 01-125-024 गव्ये विषाणकोशे च चले रज्ज्ववलम्बिते |
MN DUTT: 01-135-020 गव्ये विषाणकोषे च चले रज्ज्वलम्बिनि |
M. N. Dutt: That greatly effulgent hero sent twenty one arrows into the hollow of a cow's horn hang upon a rope which was swinging to and fro. |
|
BORI CE: 01-125-025 इत्येवमादि सुमहत्खड्गे धनुषि चाभवत् |
MN DUTT: 01-135-021 इत्येवमादि सुमहत् खड्गे धनुषि चानघ |
M. N. Dutt: O sinless one, in this manner he (Arjuna), walking round the arena, displayed his profound skill in the use of the sword, bow and club. |
|
BORI CE: 01-125-026 ततः समाप्तभूयिष्ठे तस्मिन्कर्मणि भारत BORI CE: 01-125-027 द्वारदेशात्समुद्भूतो माहात्म्य बलसूचकः |
MN DUTT: 01-135-022 तत: समाप्तभूयिष्ठे तस्मिन् कर्मणि भारता मन्दीभूते समाजे च वादित्रस्य च निःस्वने |
M. N. Dutt: O descendant of the Bharata race, when the tournament was alrnost ended, when the excitement of the spectators cooled down and the sound of music stopped. There was heard at the gate the slapping of arms, betokening power and strength, like the roars of thunder. |
|
BORI CE: 01-125-028 दीर्यन्ते किं नु गिरयः किं स्विद्भूमिर्विदीर्यते |
MN DUTT: 01-135-023 दीर्यन्ते किं नु गिरयः किंस्विद् भूमिर्विदीर्यते |
M. N. Dutt: "Are mountains splitting? Is the earth going to be rent asunder? Is the sky resounding with the roar of gathering clouds?” |
|
BORI CE: 01-125-029 रङ्गस्यैवं मतिरभूत्क्षणेन वसुधाधिप |
MN DUTT: 01-135-024 रङ्गस्यैवं मतिरभूत् क्षणेन वसुधाधिपः |
M. N. Dutt: O king, all the spectators in the arena thought thus and turned their eyes towards the gate. |
|
BORI CE: 01-125-030 पञ्चभिर्भ्रातृभिः पार्थैर्द्रोणः परिवृतो बभौ |
MN DUTT: 01-135-025 पञ्चभिर्धातृभिः पार्थैर्द्राणः परिवृतो बभौ |
M. N. Dutt: Drona was surrounded by the five brothers, the sons of Pritha and looked like the moon surrounded by the five constellations. |
|
BORI CE: 01-125-031 अश्वत्थाम्ना च सहितं भ्रातॄणां शतमूर्जितम् BORI CE: 01-125-032 स तैस्तदा भ्रातृभिरुद्यतायुधै;र्वृतो गदापाणिरवस्थितैः स्थितः |
MN DUTT: 01-135-026 अश्वत्थाम्ना च सहितं भ्रातृणां शतमूर्जितम् |
M. N. Dutt: That chastiser of foes, Duryodhana, with his one hundred haughty brothers and with Ashvathama, stood up in haste. That prince (Duryodhana) with his club in his hand, surrounded by his one hundred brothers with uplifted weapons, looked like Indra in the days of yore when he stood surrounded by the celestial at the time of the battle with the Danavas. |
|