Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 01 – Chapter 189
BORI CE: 01-189-001 व्यास उवाच |
MN DUTT: 01-197-001 व्यास उवाच पुरा वै नैमिषारण्ये देवाः सत्रमुपासते |
M. N. Dutt: Vyasa said : In days of yore, the celestials performed a great sacrifice in the Naimisha forest. O king, the son of Vivasvata (Yama) became the slayer of animals. |
|
BORI CE: 01-189-002 ततो यमो दीक्षितस्तत्र राज;न्नामारयत्किंचिदपि प्रजाभ्यः |
MN DUTT: 01-197-002 ततो यमो दीक्षितस्तत्र राजन् नामारयत् कंचिदपि प्रजानाम् |
M. N. Dutt: O king, thus employed in that sacrifice, Yama did not kill any human being. Thereupon the death being suspended among men, the number of human beings greatly increased. |
|
BORI CE: 01-189-003 ततस्तु शक्रो वरुणः कुबेरः; साध्या रुद्रा वसवश्चाश्विनौ च |
MN DUTT: 01-197-003 सोमश्च शक्रो वरुणः कुबेरः साध्या रुद्रा वसवोऽथाश्चिनौ च |
M. N. Dutt: Soma, Shakra, Varuna, Kubera, the Sadhyas, the Rudra, the Vasus, the twin Ashvinis, these and other celestials went to Prajapati, the creator of the world. |
|
BORI CE: 01-189-004 ततोऽब्रुवँल्लोकगुरुं समेता; भयं नस्तीव्रं मानुषाणां विवृद्ध्या |
MN DUTT: 01-197-004 ततोऽब्रुवन् लोकगुरुं समेता भयात् तीव्रान्मानुषाणां च वृद्ध्या |
M. N. Dutt: Alarmed at the increase on human beings, they all thus addressed the master of creation. “We are afflicted with the fear (of the increase of human beings) and therefore wishing to be relieved, we ask your protection. |
|
BORI CE: 01-189-005 ब्रह्मोवाच |
MN DUTT: 01-197-005 पितामह उवाच किं वो भय मानुषेभ्यो यूयं सर्वे यदामराः |
M. N. Dutt: The Grandsire said : You have no fear from fear human beings; you are all immoral. You should not be frightened by the mortals. |
|
BORI CE: 01-189-006 देवा ऊचुः |
MN DUTT: 01-197-006 देवा ऊचुः मा अमर्त्याः संवृत्ता न विशेषोऽस्ति कश्चन |
M. N. Dutt: The Celestials said: The mortals have all become the immortals. There is now no difference between them and us. Being vexed at this, we have come to you so that we may have some distinction (from men). |
|
BORI CE: 01-189-007 ब्रह्मोवाच |
MN DUTT: 01-197-007 श्रीभगवानुवाच स्तेन त्विमे न म्रियन्ते मनुष्याः |
M. N. Dutt: The Deity said : The son of Vivasvata (Yama) is now engaged in the great sacrifice. It is this reason that human beings are not dying. When his sacrificial works will be finished, the death will be again among men. |
|
BORI CE: 01-189-008 वैवस्वतस्यापि तनुर्विभूता; वीर्येण युष्माकमुत प्रयुक्ता |
MN DUTT: 01-197-008 वैवस्वतस्यैव तनुर्विभक्ता वीर्येण युष्माकमुत प्रयुक्ता |
M. N. Dutt: When that time will come, the son of Vivasvata will be strengthened by your respective energies. He will then sweep away thousands of human beings who will have no energy left in them. |
|
BORI CE: 01-189-009 व्यास उवाच |
MN DUTT: 01-197-009 व्यास उवाच ततस्तु ते पूर्वजदेववाक्यं श्रुत्वा जग्मुर्यत्र देवा यजन्ते |
M. N. Dutt: Vyasa said : Having heard these words of the first born deity, the greatly strong (celestials) went (to the place of sacrifice) and when they all assembled there, they saw a (golden) lotus in the Bhagirathi. |
|
BORI CE: 01-189-010 दृष्ट्वा च तद्विस्मितास्ते बभूवु;स्तेषामिन्द्रस्तत्र शूरो जगाम |
MN DUTT: 01-197-010 स्तेषामिन्द्रस्तत्र शूरो जगाम |
M. N. Dutt: Seeing that (golden) lotus, they were very much surprised. The foremost of heroes among them, Indra, went (to find out where it grew). Going to the place where from the Ganges always issues forth, he saw a lady as effulgent as the fire. |
|
BORI CE: 01-189-011 सा तत्र योषा रुदती जलार्थिनी; गङ्गां देवीं व्यवगाह्यावतिष्ठत् |
MN DUTT: 01-197-011 सा तत्र योषा रुदती जलार्थिनी गङ्गां देवीं व्यवगाह्य व्यतिष्ठत् |
M. N. Dutt: The lady who had come there to fetch water was bathing in the Ganges, but she was weeping all the while. The drops of tear that fell from her eyes were transformed into golden lotuses. |
|
BORI CE: 01-189-012 तदद्भुतं प्रेक्ष्य वज्री तदानी;मपृच्छत्तां योषितमन्तिकाद्वै |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-197-012 मपृच्छत् तां योषितमन्तिकाद् वै |
M. N. Dutt: Seeing this wonderful sight, the wielder of the thunder (Indra) came to the lady and said, “O amiable lady, who are you? Why are you weeping? I desire to know the truth. Tell me everything." |
|
BORI CE: 01-189-013 स्त्र्युवाच |
MN DUTT: 01-197-013 स्त्र्युवाच त्वं वेत्स्यसे मामिह यास्मि शक्र चदर्थं चाहं रोदिमि मन्दभाग्या |
M. N. Dutt: The Lady said : O Shakra, unfortunate as I am, you may know who I am and why I am I weeping. O king, if you come with me as I lead the way, you can then see why I weep. |
|
BORI CE: 01-189-014 व्यास उवाच |
MN DUTT: 01-197-014 व्यास उवाच तां गच्छन्तीमन्वगच्छत् तदानीं सोऽपश्यदारात् तरुणं दर्शनीयम् |
M. N. Dutt: Vyasa said : He (Indra) followed her and soon saw a handsome youth with a young lady. They were seated on a throne on the peaks of the king of mountains and they were playing with dice. |
|
BORI CE: 01-189-015 तमब्रवीद्देवराजो ममेदं; त्वं विद्धि विश्वं भुवनं वशे स्थितम् |
MN DUTT: 01-197-015 तमब्रवीद् देवराजो ममेदं त्वं विद्धि विद्वन् भुवनं वशे स्थितम् |
M. N. Dutt: The king of the celestials thus spoke to him, “O intelligent youth, know this universe to be under my sway." Seeing that the person take no notice of what he had said, he (Indra) again said, “I am the lord of the universe." |
|
BORI CE: 01-189-016 क्रुद्धं तु शक्रं प्रसमीक्ष्य देवो; जहास शक्रं च शनैरुदैक्षत |
MN DUTT: 01-197-016 क्रुद्धं च शक्रं प्रसमीक्ष्य देवो जहास शक्रं च शनैरुदैक्षत |
M. N. Dutt: Seeing Indra angry, the youth who was none else than Mahadeva cast a glance at him and smiled. At that glance the king of the celestials was at once paralysed and stood on that spot like a statue. |
|
BORI CE: 01-189-017 यदा तु पर्याप्तमिहास्य क्रीडया; तदा देवीं रुदतीं तामुवाच |
MN DUTT: 01-197-017 यदा तु पर्याप्तमिहास्य क्रीडया तदा देवीं रुदतीं तामुत्राच! नैनं दर्पः पुनरप्याविशेत |
M. N. Dutt: When the game of dice came to an end, he (Shiva) spoke thus to the weeping woman, “Bring him (Indra) here. I shall so deal with him that pride may not again enter his heart." |
|
BORI CE: 01-189-018 ततः शक्रः स्पृष्टमात्रस्तया तु; स्रस्तैरङ्गैः पतितोऽभूद्धरण्याम् |
MN DUTT: 01-197-018 ततः शक्रः स्पृष्टमात्रस्तया तु सस्तैरङ्गैः पतितोऽभूद् धरण्याम् |
M. N. Dutt: As soon as Indra was touched by that woman, the chief of the celestials with limbs paralysed by that touch fell down on the ground. The illustrious deity of fierce energy (Shiva) then said to him, "O Indra, never act thus again. |
|
BORI CE: 01-189-019 विवर्तयैनं च महाद्रिराजं; बलं च वीर्यं च तवाप्रमेयम् |
MN DUTT: 01-197-019 निवर्तयैनं च महाद्रिराज बलं च वीर्यं च तवाप्रमेयम् |
M. N. Dutt: Remove this huge stone, for your strength and energy are immeasurable. Enter the hole and wait with others who are all like you and the sun in splendour." |
|
BORI CE: 01-189-020 स तद्विवृत्य शिखरं महागिरे;स्तुल्यद्युतींश्चतुरोऽन्यान्ददर्श |
MN DUTT: 01-197-020 स्तुल्याश्चितुरोऽन्यान् ददर्श |
M. N. Dutt: He (Indra) removed that stone and saw a cave on the great mountain in which were four others resembling himself. Seeing them, he became very much grieved and exclaimed, "Shall I too meet with such fate?" |
|
BORI CE: 01-189-021 ततो देवो गिरिशो वज्रपाणिं; विवृत्य नेत्रे कुपितोऽभ्युवाच |
MN DUTT: 01-197-021 ततो देवो गिरिशो वज्रपाणि विवृत्य नेत्रे कुपितोऽभ्युवाच |
M. N. Dutt: Then looking at the wielder of thunder (Indra) with expanded eyes, the deity Girisha (Shiva), said in anger, "O Shatakratu, (Indra) enter this cave without delay, for out of folly you have insulted me before my very eyes." |
|
BORI CE: 01-189-022 उक्तस्त्वेवं विभुना देवराजः; प्रवेपमानो भृशमेवाभिषङ्गात् |
MN DUTT: 01-197-022 उक्तस्त्वेवं विभुना देवराजः प्रावेपता” भृशमेवाभिषङ्गात् |
M. N. Dutt: Thus addressed by the lord (Shiva), the chief of the celestials was deeply grieved in consequence of that imprecation; and with limbs weakened by fear he trembled like the wind shaken leaf of the tree on the breast of the king of mountains. |
|
BORI CE: 01-189-023 स प्राञ्जलिर्विनतेनाननेन; प्रवेपमानः सहसैवमुक्तः |
MN DUTT: 01-197-023 स प्राञ्जलिः वृषवाहनेन प्रवेपमानः सहसैवमुक्तः |
M. N. Dutt: Thus unexpectedly cursed by the deity that rides the bull (Shiva), Indra trembled from head to foot; and with joined hands the thus head addressed the fearful god of many manifestations, "O Bhava, you are the on looker of the infinite universe." |
|
BORI CE: 01-189-024 तमब्रवीदुग्रधन्वा प्रहस्य; नैवंशीलाः शेषमिहाप्नुवन्ति |
MN DUTT: 01-197-024 तमब्रवीदुग्रवर्चाः प्रहस्य नैवंशीला: शेषमिहाप्नुवन्ति |
M. N. Dutt: To him thus replied the deity of fiery energy with smiles, “Those that have your disposition never obtain my grace. These others (four in the cave) were like you at one lie there for some time. |
|
BORI CE: 01-189-025 शेषोऽप्येवं भविता वो न संशयो; योनिं सर्वे मानुषीमाविशध्वम् BORI CE: 01-189-026 आगन्तारः पुनरेवेन्द्रलोकं; स्वकर्मणा पूर्वजितं महार्हम् |
MN DUTT: 01-197-025 तत्र ह्येवं भवितारो न संशयो योनि सर्वे मानुषीमाविशध्वम् |
M. N. Dutt: The fate of you all should certainly by the same. All of you shall have to take births in the world of men, where having achieved many difficult feats and killing large number of men, you shall again regain the valued region of Indra by the merits of your respective deeds. You shall accomplish all I have said and much more. |
|
BORI CE: 01-189-027 पूर्वेन्द्रा ऊचुः |
MN DUTT: 01-197-026 पूर्वेन्द्रा ऊचुः गमिष्यामो मानुषं देवलोकाद् दुराधरो विहितो यत्र मोक्षः |
M. N. Dutt: The Old Indras said : We shall go from our celestial region to the region of men where salvation is difficult to gain. But let the celestials, Dharma, Vayu, Maghavata (present Indra) and the twin Ashvinis beget us on our would be mother. After fighting with men with both hunian and celestial weapons, we shall again come back to the region of Indra. |
|
BORI CE: 01-189-028 व्यास उवाच |
MN DUTT: 01-197-027 व्यास उवाच एतच्छ्रुत्वा वज्रपाणिर्वचस्तु देवश्रेष्ठं पुनरेवेदमाह |
M. N. Dutt: Vyasa said : Having heard this, the wielder of thunder (Indra) again addressed that foremost of gods (Shiva) saying, "Instead of going myself, I shall create from myself with a portion of my energy a person able to accomplish the task; and he will be the fifth among these (old Indras)." |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-197-028 विश्वभुग्भूतधामा च शिविरिन्द्रः प्रतापवान् |
M. N. Dutt: Vishvabhuga, Bhutadhamana, greatly effulgent Shibi, Shanti and Tejasvin, these are the five Indras of old. |
|
BORI CE: 01-189-029 तेषां कामं भगवानुग्रधन्वा; प्रादादिष्टं सन्निसर्गाद्यथोक्तम् |
MN DUTT: 01-197-029 तेषां कामं भगवानुग्रधन्वा प्रादादिष्टं संनिसर्गाद् यथोक्तम् |
M. N. Dutt: The illustrious deity of the formidable bow kindly granted to the five Indras the desire they cherished in their hearts and he appointed that exceedingly beautiful lady, who was none else than the celestial Lakshmi herself to be their common wife in the world of men. |
|
BORI CE: 01-189-030 तैरेव सार्धं तु ततः स देवो; जगाम नारायणमप्रमेयम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-197-030 तैरेव सार्धं तु ततः स देवो जगाम नारायणमप्रमेयम् |
M. N. Dutt: Thereupon accompanied by all these Indras, he (Shiva) went to Narayana, who is immeasurably effulgent, infinite, immaterial, the self born, the old the eternal and the spirit of the infinite universe. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-197-031 स चापि तद् व्यदधात् सर्वमेव ततः सर्वे सम्बभूबुर्धरण्याम् |
M. N. Dutt: He (Narayana) approved of everything and then they (Indras) all took births in the world of men. Hari (Narayana) took up two hairs from his body; one of then was white and the other black. |
|
BORI CE: 01-189-031 स चापि केशौ हरिरुद्बबर्ह; शुक्लमेकमपरं चापि कृष्णम् |
MN DUTT: 01-197-031 स चापि तद् व्यदधात् सर्वमेव ततः सर्वे सम्बभूबुर्धरण्याम् MN DUTT: 01-197-032 तौ चापि केशौ निविशेतां यदूनां कुले स्त्रियौ देवकी रोहिणीं च |
M. N. Dutt: He (Narayana) approved of everything and then they (Indras) all took births in the world of men. Hari (Narayana) took up two hairs from his body; one of then was white and the other black. Those two hairs entered the wombs of the two ladies of the Yadu race, named Devaki and Rohini. The hair of the deity that was white became Baladeva and the hair that was black became Keshava's self, Krishna. |
|
BORI CE: 01-189-032 ये ते पूर्वं शक्ररूपा निरुद्धा;स्तस्यां दर्यां पर्वतस्योत्तरस्य |
MN DUTT: 01-197-033 स्तस्यां दर्यां पर्वतस्योत्तरस्य |
M. N. Dutt: Those Indra-like ones who were kept confined in the cave of the mountain are none less then the five sons of Pandu, possessing great prowess. And the Pandava Savyasachi (Arjuna) is a portion of (the present) Indra. |
|
BORI CE: 01-189-033 एवमेते पाण्डवाः संबभूवु;र्ये ते राजन्पूर्वमिन्द्रा बभूवुः |
MN DUTT: 01-197-034 र्ये ते राजन् पूर्वमिन्द्रा बभूवुः |
M. N. Dutt: O king, thus were born as the sons of Pandu those that were at one time Indras and the celestial Lakshmi herself who had appointed to be their wife is the exceedingly beautiful Draupadi. |
|
BORI CE: 01-189-034 कथं हि स्त्री कर्मणोऽन्ते महीतला;त्समुत्तिष्ठेदन्यतो दैवयोगात् |
MN DUTT: 01-197-035 कथं हि स्त्री कर्मणा ते महीतलात् समुत्तिष्ठेदन्यतो दैवयोगात् |
M. N. Dutt: How could she whose effulgence is like that of the son of the moon, whose fragrance spreads over two miles around, take birth in any other but an extraordinary way? She rose from within the earth by virtue of your sacrifice. |
|
BORI CE: 01-189-035 इदं चान्यत्प्रीतिपूर्वं नरेन्द्र; ददामि ते वरमत्यद्भुतं च |
MN DUTT: 01-197-036 इदं चान्यत् प्रीतिपूर्वं नरेन्द्र ददानि ते वरमत्यद्भुतं च |
M. N. Dutt: O king, I cheerfully grant to you this boon, I give you spiritual sight. Behold the sons of Kunti now possessing their sacred and celestial forms of old. |
|
BORI CE: 01-189-036 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 01-197-037 वैशम्पायन उवाच ततो व्यासः परमोदारकर्मा शुचिर्विप्रस्तपसा तस्य राज्ञः |
M. N. Dutt: Vaishampayana said : Thereupon, that holy Brahmana, Vyasa of greatly generous deeds, gave celestial sight to that king (Drupada) by his ascetic power. Then the king saw them (the Pandavas) all possessing their former forms. |
|
BORI CE: 01-189-037 ततो दिव्यान्हेमकिरीटमालिनः; शक्रप्रख्यान्पावकादित्यवर्णान् |
MN DUTT: 01-197-038 ततो दिव्यान् हेमकिरीटमालिनः शक्रप्रख्यान् पावकादित्यवर्णान् |
M. N. Dutt: He saw them with celestial garlands, each of them resembling like a Indra himself, with complexion as effulgent as the fire or the sun, each adorned with every ornament, each handsome and youthful, each with broad chest and stature with a height of five cubits. |
|
BORI CE: 01-189-038 दिव्यैर्वस्त्रैररजोभिः सुवर्णै;र्माल्यैश्चाग्र्यैः शोभमानानतीव |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 01-189-039 दिव्यां मायां तामवाप्याप्रमेयां; तां चैवाग्र्यां श्रियमिव रूपिणीं च |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-197-039 र्माल्यैश्चावयैः शोभमानानतीव |
M. N. Dutt: Possessing every accomplishment, attired in celestial robes of great beauty and adorned with fragrant garlands of excellent make, the king saw them as so many, three-eyed gods (Shiva) or Vasus, Rudras or Adityas. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-197-040 तान् पूर्वेन्द्रानभिवीक्ष्याभिरूपान् शक्रात्मजं चेन्द्ररूपं निशम्य |
M. N. Dutt: Seeing the (four others) Pandavas in the forms of the (present) Indra sprang from Indra himself, the king Drupada was exceedingly pleased. He was greatly surprised on seeing the celestial manifestation of Maya. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-197-041 तां चैवावयां स्त्रियमतिरूपयुक्तां दिव्यां साक्षात् सोमवह्निप्रकाशाम् |
M. N. Dutt: Looking at his daughter, that foremost of women possessing great beauty as that of a celestial maiden and splendour as that of the fire or the moon, the king considered, that for her beauty, splendour and fame, she is really worthy to be th y wife of those celestial beings. |
|
BORI CE: 01-189-040 स तद्दृष्ट्वा महदाश्चर्यरूपं; जग्राह पादौ सत्यवत्याः सुतस्य |
MN DUTT: 01-197-042 स तद् दृष्ट्वा महदाश्चर्यरूपं जग्राह पादौ सत्यवत्याः सुतस्य |
M. N. Dutt: Seeing that wonderful sight, he touched the feet of the son of Satyavati, (Vyasa) and said, “O great Rishi, there is nothing wonderful in you." |
|
BORI CE: 01-189-041 व्यास उवाच |
MN DUTT: 01-197-043 व्यास उवाच आसीत् तपोवने काचिदृषेः कन्या महात्मनः |
M. N. Dutt: Vyasa said : There was in a certain wood a daughter of an illustrious Rishi, who though handsome and chaste, did not get a husband, |
|
BORI CE: 01-189-042 तोषयामास तपसा सा किलोग्रेण शंकरम् |
MN DUTT: 01-197-044 तोषयामास तपसा सा किलोग्रेण शंकरम् |
M. N. Dutt: She gratified by her asceticism the deity Shankara (Shiva). The deity being pleased with her, himself thus spoke to her “Tell me what you want." |
|
BORI CE: 01-189-043 सैवमुक्ताब्रवीत्कन्या देवं वरदमीश्वरम् |
MN DUTT: 01-197-045 सैवमुक्ताब्रवीत् कन्या देवं वरदमीश्वरम् |
M. N. Dutt: Having been thus addressed, she repeatedly said to the boon-giving supreme lord, "I desire to have a husband endued with all accomplishments." |
|
BORI CE: 01-189-044 ददौ तस्यै स देवेशस्तं वरं प्रीतिमांस्तदा |
MN DUTT: 01-197-046 ददौ तस्यै स देवेशस्तं वरं प्रीतमानसः |
M. N. Dutt: That deity Shankara gave her the boon in joyful heart (saying), "O amiable girl, you shall have five husbands." |
|
BORI CE: 01-189-045 सा प्रसादयती देवमिदं भूयोऽभ्यभाषत |
MN DUTT: 01-197-047 सा प्रसादयती देवमिदं भूयोऽभ्यभाषत |
M. N. Dutt: She who had been able to please the deity said again, “O Shankara, I desire to have from you only one husband endued with all accomplishments." |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-197-048 तां देवदेवः प्रीतात्मा पुनः प्राह शुभं वचः |
M. N. Dutt: The god of gods, being well-pleased with her, spoke again to her thus, “You have addressed me five times saying, “Give me a husband" |
|
BORI CE: 01-189-046 पञ्चकृत्वस्त्वया उक्तः पतिं देहीत्यहं पुनः |
MN DUTT: 01-197-048 तां देवदेवः प्रीतात्मा पुनः प्राह शुभं वचः MN DUTT: 01-197-049 तत् तथा भविता भद्रे वचस्तद् भद्रमस्तु ते |
M. N. Dutt: The god of gods, being well-pleased with her, spoke again to her thus, “You have addressed me five times saying, “Give me a husband" O amiable girl, therefore it shall be as you have asked. Be blessed. All this will happen in one of your future births.” |
|
BORI CE: 01-189-047 द्रुपदैषा हि सा जज्ञे सुता ते देवरूपिणी |
MN DUTT: 01-197-050 दुपदैषा हि सा जज्ञे सुता वै देवरूपिणी |
M. N. Dutt: This your daughter of celestial beauty is that maiden. The faultless Krishna of the Prishata race had been pre-ordained to be the wife of five (men). |
|
BORI CE: 01-189-048 स्वर्गश्रीः पाण्डवार्थाय समुत्पन्ना महामखे |
MN DUTT: 01-197-051 स्वर्गश्रीः पाण्डवार्थं तु समुत्पन्ना महामखे |
M. N. Dutt: The celestial Lakshmi has risen in the great sacrifice to be the wife of the Pandavas. After serve penances she is born as your daughter. |
|
BORI CE: 01-189-049 सैषा देवी रुचिरा देवजुष्टा; पञ्चानामेका स्वकृतेन कर्मणा |
MN DUTT: 01-197-052 सैषा देवी रुचिरा देवजुष्टा पञ्चानामेका स्वकृतेनेह कर्मणा |
M. N. Dutt: O king, that handsome goddess, who is waited upon by all the celestials, becomes the wife of five husbands. She has been created by the self-created (Brahma) for this purpose. Hearing all this, do what you desire. |
|