Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 02 – Chapter 042
BORI CE: 02-042-001 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 01-279-001 वैशम्पायन उवाच ततः श्रुत्वैव भीष्मस्य चेदिराडुरुविक्रमः |
M. N. Dutt: Vaishampayana said Having heard these words of Bhishn:a, the greatly powerful Chedi King, being desirous of fighting with Vasudeva (Krishna), thus spoke to Vasudeva. |
|
BORI CE: 02-042-002 आह्वये त्वां रणं गच्छ मया सार्धं जनार्दन |
MN DUTT: 01-279-002 आह्वये त्वां रणं गच्छ मया साधु जनार्दन |
M. N. Dutt: Shishupala said O Janardana, I challenge you. Come, fight me with till I kill you today with all the Pandavas. |
|
BORI CE: 02-042-003 सह त्वया हि मे वध्याः पाण्डवाः कृष्ण सर्वथा |
MN DUTT: 01-279-003 सह त्वया हि मे वध्याः सर्वथा कृष्ण पाण्डवाः |
M. N. Dutt: O Krishna, the Pandavas also deserve to be killed by me with you, for they having passed over all these kings, have worshipped you who are not a king. |
|
BORI CE: 02-042-004 ये त्वां दासमराजानं बाल्यादर्चन्ति दुर्मतिम् |
MN DUTT: 01-279-004 ये त्वां दारमराजानं बाल्यादर्चन्ति दुर्मतिम् |
M. N. Dutt: O Krishna, it is my opinion that those, that have from childishness worshipped you, as if you deserve it, although you are unworthy of worship, you being only a slave and a wretch and not a king, deserve to be killed by me. |
|
BORI CE: 02-042-005 एवमुक्ते ततः कृष्णो मृदुपूर्वमिदं वचः |
MN DUTT: 01-279-005 इत्युक्त्वा राजशार्दूलस्तस्थौ गर्जनमर्षणः |
M. N. Dutt: Vaishampayana said Having said this, that best of men (Shishupala) stood up and roared in anger. When he ceased (talking), Krishna spoke these words in a soft voice to all the kings in the presence of the Pandavas. |
|
BORI CE: 02-042-006 एष नः शत्रुरत्यन्तं पार्थिवाः सात्वतीसुतः |
MN DUTT: 01-279-006 एष नः शत्रुरत्यन्तं पार्थिवाः सात्वतीसुतः |
M. N. Dutt: Krishna said O kings, this cruel-hearted man who is the son of a lady of the Satvata race is a great enemy of the Satvata race. Though we never seek to injure him, yet he always seek to do us injury. |
|
BORI CE: 02-042-007 प्राग्ज्योतिषपुरं यातानस्माञ्ज्ञात्वा नृशंसकृत् |
MN DUTT: 01-279-007 प्राग्ज्योतिषपुरं यातानस्माज्ञात्वा नृशंसकृत् |
M. N. Dutt: O king, hearing that we had gone to the city of Pragjyotisha, this wretch of cruel deeds came and burnt Dwarka, though he is the son of my aunt (father's sister). |
|
BORI CE: 02-042-008 क्रीडतो भोजराजन्यानेष रैवतके गिरौ |
MN DUTT: 01-279-008 क्रीडतो भोजराजस्य एष रैवतके गिरौ |
M. N. Dutt: When the Bhoja king was sporting on the Raivataka hill, he killed many of that king''. attendant and carried away many in chains to his own city. |
|
BORI CE: 02-042-009 अश्वमेधे हयं मेध्यमुत्सृष्टं रक्षिभिर्वृतम् |
MN DUTT: 01-279-009 अश्वमेधे हयं मेध्यमुत्सृष्टं रक्षिभिर्वृतम् |
M. N. Dutt: This wretch, sinful in all his purposes, in order to obstruct my father's sacrifice, stole the horse of the horse-sacrifice which was let loose under armed guards. |
|
BORI CE: 02-042-010 सौवीरान्प्रतिपत्तौ च बभ्रोरेष यशस्विनः |
MN DUTT: 01-279-010 सौवीरान् प्रति यातां च बभ्रोरेष तपस्विनः |
M. N. Dutt: This wretch, prompted by sinful motives, though she was unwilling, stole the wife of saintly Babhru (Akura), when she was on her way from Dwarka to the country of the Sauviras. |
|
BORI CE: 02-042-011 एष मायाप्रतिच्छन्नः करूषार्थे तपस्विनीम् |
MN DUTT: 01-279-011 एष मायाप्रतिच्छन्नः करूषार्थं तपस्विनीम् |
M. N. Dutt: This wretch, ever intent to injure his maternal uncle, ravished in the disguise of the king of Karusha the saintly Bhadra, the princess of Vishala, who was the intended bride of the |
|
BORI CE: 02-042-012 पितृष्वसुः कृते दुःखं सुमहन्मर्षयाम्यहम् |
MN DUTT: 01-279-012 पितृष्वसुः कृते दुःखं सुमहन्मर्षयाम्यहम् |
M. N. Dutt: I have patiently born all these for the sake of my father's sister. It is, however, very fortunate that (today) all this has happened before all these kings. |
|
BORI CE: 02-042-013 पश्यन्ति हि भवन्तोऽद्य मय्यतीव व्यतिक्रमम् |
MN DUTT: 01-279-013 पश्यन्ति हि भवन्तोऽद्य मय्यतीव व्यतिक्रमम् |
M. N. Dutt: Look, Sirs, at the hostility that he bears towards me. Known also all that he has done against me at my back. |
|
BORI CE: 02-042-014 इमं त्वस्य न शक्ष्यामि क्षन्तुमद्य व्यतिक्रमम् |
MN DUTT: 01-279-014 इमं त्वस्य न शक्ष्यामि क्षन्तुमद्य व्यतिक्रमम् |
M. N. Dutt: He deserves to be killed by me only on account of the great pride that he has displayed today before all these kings. I am hardly able to pardon him to day for the injuries he has done me. |
|
BORI CE: 02-042-015 रुक्मिण्यामस्य मूढस्य प्रार्थनासीन्मुमूर्षतः |
MN DUTT: 01-279-015 रुक्मिण्यामस्य मूढस्य प्रार्थनाऽऽसीन्मुमूर्षतः |
M. N. Dutt: Desirous as he was of a speedy death, this fool had (once) desired to possess Rukmani (Krishna's wife), but the fool did not obtain her, as a Shudra cannot get a hearing of the Vedas. |
|
BORI CE: 02-042-016 एवमादि ततः सर्वे सहितास्ते नराधिपाः |
MN DUTT: 01-279-016 वैशम्पायन उवाच एवमादि ततः सर्वे सहितास्ते नराधिपाः |
M. N. Dutt: Vaishampayana said Having heard these words of Vasudeva, all the kings assembled there, began to reproach the Chedi King. |
|
BORI CE: 02-042-017 ततस्तद्वचनं श्रुत्वा शिशुपालः प्रतापवान् |
MN DUTT: 01-279-017 तस्य तद् वचनं श्रुत्वा शिशुपाल् प्रतापवान् |
M. N. Dutt: Having heard these words, the powerful Shishupala laughed aloud and spoke these words. |
|
BORI CE: 02-042-018 मत्पूर्वां रुक्मिणीं कृष्ण संसत्सु परिकीर्तयन् |
MN DUTT: 01-279-018 मत्पूर्वां रुक्मिणी कृष्ण संसत्सु परिकीर्तयन् |
M. N. Dutt: Shishupala said O Krishna, are you not ashamed to talk in this assembly, specially before all these kings, of Rukinani who had been intended for me. |
|
BORI CE: 02-042-019 मन्यमानो हि कः सत्सु पुरुषः परिकीर्तयेत् |
MN DUTT: 01-279-019 मन्यमानो हि कः सत्सु पुरुषः परिकीर्तयेत् |
M. N. Dutt: O slayer of Madhu, who else is there but you who, regarding himself a man, would say in the midst of respectable men that his wife was intended for some body else? |
|
BORI CE: 02-042-020 क्षम वा यदि ते श्रद्धा मा वा कृष्ण मम क्षम |
MN DUTT: 01-279-020 क्षम वा यदि ते श्रद्धा मा वा कृष्ण मम क्षम |
M. N. Dutt: O Krishna, if you please pardon me or pardon me not. Angry of friendly, what can you do to me? |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-279-021 तथा ब्रवुत एवास्य भगवान् मधुसूदनः |
M. N. Dutt: Vaishampayana said When he (Shishupala) was thus talking, the high-souled slayer of Madhu, (Krishna), thought in his mind of the discus that humbles the pride of the Daityas. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-279-022 एतस्मिन्नेव काले तु चक्रे हस्तगते सति |
M. N. Dutt: As soon as the discus came into his hands, the skillful speaker, the high-souled (Krishna), spoke loudly these words. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-279-023 शृण्वन्तु मे महीपाला येनैतत् क्षमितं मया |
M. N. Dutt: Krishna said O rulers of earth, hear why this man has been hither to pardoned by me. Asked by his mother, I promised to pardon his one hundred offences. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-279-024 दत्तं मया याचितं च तानि पूर्णानि पार्थिवाः |
M. N. Dutt: This was the boon that she asked me and this was the boon that I granted to her. O kings, that number has (now) become full. I shall now kill him in the presence of the kings. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-279-025 एवमुक्त्वा यदुश्रेष्ठश्चेदिराजस्य तत्क्षणात् |
M. N. Dutt: Vaishampayana said Having said this, the chief of the Yadu race, that chastiser chastiser of foes (Krishna), immediately cut off in anger by his discus, the head of the Chedi king. |
|
BORI CE: 02-042-021 तथा ब्रुवत एवास्य भगवान्मधुसूदनः BORI CE: 02-042-022 ततश्चेदिपतेर्देहात्तेजोऽग्र्यं ददृशुर्नृपाः BORI CE: 02-042-023 ततः कमलपत्राक्षं कृष्णं लोकनमस्कृतम् |
MN DUTT: 01-279-025 एवमुक्त्वा यदुश्रेष्ठश्चेदिराजस्य तत्क्षणात् MN DUTT: 01-279-026 स पपात महाबाहुर्वजाहत इवाचलः MN DUTT: 01-279-027 उत्पतन्तं महाराज गगनादिव भास्करम् |
M. N. Dutt: Vaishampayana said Having said this, the chief of the Yadu race, that chastiser chastiser of foes (Krishna), immediately cut off in anger by his discus, the head of the Chedi king. The mighty armed hero fell like a cliff struck by thunder. The kings saw a fearful effulgence from the body of the Chedi king. Issuing like that of the sun in the sky. O great king, that effulgence then adorned the lotus-eyed Krishna, ever worshipped by all the worlds, and it then entered his (Krishna's ) body. |
|
BORI CE: 02-042-024 तदद्भुतममन्यन्त दृष्ट्वा सर्वे महीक्षितः |
MN DUTT: 01-279-028 तदद्भुतममन्यन्त दृष्ट्वा सर्वे महीक्षितः |
M. N. Dutt: Seeing the effulgence (of Shishupala) enter (the body of) that mighty armed and excellent of men (Krishna), all the kings thought (the phenomenon) as very wonderful. |
|
BORI CE: 02-042-025 अनभ्रे प्रववर्ष द्यौः पपात ज्वलिताशनिः |
MN DUTT: 01-279-029 अनभ्रे प्रववर्ष द्यौः पपात ज्वलिताशनिः |
M. N. Dutt: When the Chedi king was killed by Krishna, the cloudless sky poured showers of rain, blasting thunders were hurled and the earth itself began to tremble. |
|
BORI CE: 02-042-026 ततः केचिन्महीपाला नाब्रुवंस्तत्र किंचन |
MN DUTT: 01-279-030 ततः केचिन्महीपाला नाब्रुवंस्तत्र किंचन |
M. N. Dutt: Some amongst those kings did not speak a word during those unspeakable moments; they sat gazing at Janardana (Krishna). |
|
BORI CE: 02-042-027 हस्तैर्हस्ताग्रमपरे प्रत्यपीषन्नमर्षिताः |
MN DUTT: 01-279-031 ववन्दे तत् तदा "प्तैर्हस्ताग्रमपरे प्रत्यर्पिषन्नमर्षिताः |
M. N. Dutt: Some rubbed in anger their palms with their fore fingers, others, being deprived of their senses by anger, bit their lips with their teeth, |
|
BORI CE: 02-042-028 रहस्तु केचिद्वार्ष्णेयं प्रशशंसुर्नराधिपाः |
MN DUTT: 01-279-032 रहश्च केचिद् वार्ष्णेयं प्रशशंसुर्नराधिपाः |
M. N. Dutt: Some kings praised the Vrishni hero in private, some became exited with anger, while others became mediators. |
|
BORI CE: 02-042-029 प्रहृष्टाः केशवं जग्मुः संस्तुवन्तो महर्षयः BORI CE: 02-042-030 पाण्डवस्त्वब्रवीद्भ्रातॄन्सत्कारेण महीपतिम् BORI CE: 02-042-031 चेदीनामाधिपत्ये च पुत्रमस्य महीपतिम् |
MN DUTT: 01-279-033 प्रहृष्टाः केशवं जग्मुः संस्तुवन्तो महर्षयः MN DUTT: 01-279-034 दमघोषात्मजं वीरं संस्कारयत मा चिरम् |
M. N. Dutt: The great Rishis became much pleased and praised Keshava (Krishna), and the high-souled Brahmanas and the greatly powerful kings, seeing the prowess of Krishna, became glad at heart and praised him. The Pandava (Yudhishthira) then commanded his brothers to perform the funeral ceremony of the king (Shishupala). The heroic son of Damaghosha without delay and with all proper respect. They obeyed (their brother's command). Then the son of Pritha (Yudhishthira), with his brothers and with all the kings, installed the son of the king Shishupala in the kingdom of Chedi. |
|
BORI CE: 02-042-032 ततः स कुरुराजस्य क्रतुः सर्वसमृद्धिमान् BORI CE: 02-042-033 शान्तविघ्नः सुखारम्भः प्रभूतधनधान्यवान् |
MN DUTT: 01-279-035 ततः स कुरुराजस्य क्रतुः सर्वसमृद्धिमान् |
M. N. Dutt: O king, furnished with plentiful of corn, rice and every king of food and with abundance of wealth that sacrifice of the greatly effulgent king of the Kurus, blessed with every king of prosperity, and well protected by Keshava, commenced with all auspicious ceremonies and became exceedingly beautiful and pleasing to all young men. |
|
BORI CE: 02-042-034 समापयामास च तं राजसूयं महाक्रतुम् |
MN DUTT: 01-279-036 समापयामास च तं राजसूयं महाक्रतुम् |
M. N. Dutt: So long the great Rajasuya sacrifice was not completed, the mighty armed Janardana, the illustrious Shauri (Krishna), guarded it with his bow, called Sharanga, and with his discus and club, and thus in due time it was completed. |
|
BORI CE: 02-042-035 ततस्त्ववभृथस्नातं धर्मराजं युधिष्ठिरम् |
MN DUTT: 01-279-037 ततस्त्ववभृथस्नातं धर्मात्मानं युधिष्ठिरम् |
M. N. Dutt: Thereupon all the Kshatriya kings came to the virtuous minded Yudhishthira who had bathed (after the completion of the sacrifice) and thus spoke to him. |
|
BORI CE: 02-042-036 दिष्ट्या वर्धसि धर्मज्ञ साम्राज्यं प्राप्तवान्विभो |
MN DUTT: 01-279-038 दिष्टया वर्धसि धर्मज्ञ साम्राज्यं प्राप्तवानसि |
M. N. Dutt: "O virtuous man, you have grown in prosperity by good fortune. You have acquired the imperial dignity. The fame of the Ajamida race has been greatly increased by (you) the descendant of Ajamida. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-279-039 कर्मणैतेन राजेन्द्र धर्मश्च सुमहान् कृतः |
M. N. Dutt: O king of kings, you have acquired great religious nerit by your this act. O best of kings, we tell you we have been worshipped by you to the full extent of our desires. |
|
BORI CE: 02-042-037 आपृच्छामो नरव्याघ्र सर्वकामैः सुपूजिताः BORI CE: 02-042-038 श्रुत्वा तु वचनं राज्ञां धर्मराजो युधिष्ठिरः |
MN DUTT: 01-279-039 कर्मणैतेन राजेन्द्र धर्मश्च सुमहान् कृतः MN DUTT: 01-279-040 स्वराष्ट्राणि गमिष्यामस्तदनुज्ञातुमर्हसि MN DUTT: 01-279-041 यथार्ह पूज्य नृपतीन् भ्रातृन् सर्वानुवाच ह |
M. N. Dutt: O king of kings, you have acquired great religious nerit by your this act. O best of kings, we tell you we have been worshipped by you to the full extent of our desires. We now desire to return to our own kingdoms. You should give us permission”. Having heard the words of the kings, Dharmaraja Yudhishthira. Worshipped them as each deserved, and then commanded his brother; thus, "All these kings have come to us at their own pleasure; |
|
BORI CE: 02-042-039 राजानः सर्व एवैते प्रीत्यास्मान्समुपागताः |
MN DUTT: 01-279-042 प्रस्थिता: स्वानि राष्ट्राणि मामापृच्छ्य परंतपाः |
M. N. Dutt: These chastisers of foes are now desirous of returning to their kingdoms after bidding me farewell. Blessed (brothers), follow these excellent kings to the confines of our kingdom". |
|
BORI CE: 02-042-040 भ्रातुर्वचनमाज्ञाय पाण्डवा धर्मचारिणः |
MN DUTT: 01-279-043 भ्रातुर्वचनमाज्ञाय पाण्डवा धर्मचारिणः |
M. N. Dutt: Having been thus commanded by their brothers, the virtuous Pandava princes followed the kings one after the other as each deserved. |
|
BORI CE: 02-042-041 विराटमन्वयात्तूर्णं धृष्टद्युम्नः प्रतापवान् |
MN DUTT: 01-279-044 विराटमन्वयात् तूर्णं धृष्टद्युम्नः प्रतापवान् |
M. N. Dutt: The powerful Dhristadyumna followed the king of Virata. Dhananjaya (Arjuna) followed the great car-warrior and high-souled Yajnasena. |
|
BORI CE: 02-042-042 भीष्मं च धृतराष्ट्रं च भीमसेनो महाबलः |
MN DUTT: 01-279-045 भीष्मं च धृतराष्ट्रं च भीमसेनो महाबलः |
M. N. Dutt: The mighty Bhimasena followed Bhishma and Dhritarashtra. The lord of battle, Sahadeva, followed the heroic Drona and his son. |
|
BORI CE: 02-042-043 नकुलः सुबलं राजन्सहपुत्रं समन्वयात् |
MN DUTT: 01-279-046 नकुलः सुबलं राजन् सहपुत्रं समन्वयात् |
M. N. Dutt: O king, Nakula followed Subala and his son, the sons of Draupadi and the son of Subhadra followed the great car-warrior, the mountain kings. |
|
BORI CE: 02-042-044 अन्वगच्छंस्तथैवान्यान्क्षत्रियान्क्षत्रियर्षभाः |
MN DUTT: 01-279-047 अन्वगच्छंस्तथैवान्यान् क्षत्रियान् क्षत्रियर्षभाः |
M. N. Dutt: The other best of Kshatriyas followed others Kshatriyas; and thousands of Brahmanas also, after being duly worshipped, went away. |
|
BORI CE: 02-042-045 गतेषु पार्थिवेन्द्रेषु सर्वेषु भरतर्षभ |
MN DUTT: 01-279-048 गतेषु पार्थिवेन्द्रेषु सर्वेषु ब्राह्मणेषु च |
M. N. Dutt: On the departure of all the kings and the Brahmanas, the powerful Vasudeva (Krishna) thus spoke to Yudhishthira. |
|
BORI CE: 02-042-046 आपृच्छे त्वां गमिष्यामि द्वारकां कुरुनन्दन |
MN DUTT: 01-279-049 आपृच्छे त्वां गमिष्यामि द्वारकां कुरुनन्दन |
M. N. Dutt: Krishna said. o descendant of Kuru, of Kuru, with permission I shall now go to Dwarka. By good fortune you have accomplished the best of sacrifices, Rajasuya. with your |
|
BORI CE: 02-042-047 तमुवाचैवमुक्तस्तु धर्मराण्मधुसूदनम् |
MN DUTT: 01-279-050 तमुवाचैवमुक्तस्तु धर्मराजो जनार्दनम् |
M. N. Dutt: Vaishampayana said Having been thus addressed Dharmaraja (Yudhishthira) thus replied to Janardana (Krishna), "O Govinda, through your grace I have accomplished the great sacrifice. |
|
BORI CE: 02-042-048 समस्तं पार्थिवं क्षत्रं त्वत्प्रसादाद्वशानुगम् |
MN DUTT: 01-279-051 क्षत्रं समग्रमपि च त्वत्प्रसादाद् वशे स्थितम् |
M. N. Dutt: Through your grace, all the Kshatriya (kings) came under my sway and brought here for me valuable tribute. |
|
BORI CE: 02-042-049 न वयं त्वामृते वीर रंस्यामेह कथंचन |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-279-052 कथं त्वद्गमनार्थं मे वाणी वितरतेऽनघ |
M. N. Dutt: O sinless one, O hero, how can I give you permission to go? Without you my heart never feels any delight. |
|
BORI CE: 02-042-050 एवमुक्तः स धर्मात्मा युधिष्ठिरसहायवान् BORI CE: 02-042-051 साम्राज्यं समनुप्राप्ताः पुत्रास्तेऽद्य पितृष्वसः BORI CE: 02-042-052 अनुज्ञातस्त्वया चाहं द्वारकां गन्तुमुत्सहे BORI CE: 02-042-053 निष्क्रम्यान्तःपुराच्चैव युधिष्ठिरसहायवान् BORI CE: 02-042-054 ततो मेघवरप्रख्यं स्यन्दनं वै सुकल्पितम् BORI CE: 02-042-055 उपस्थितं रथं दृष्ट्वा तार्क्ष्यप्रवरकेतनम् |
MN DUTT: 01-279-053 अवश्यं चैव गन्तव्या भवता द्वारकापुरी MN DUTT: 01-279-054 सिद्धार्था वसुमन्तश्च सा त्वं प्रीतिमवाप्नुहि MN DUTT: 01-279-055 सुभद्रां द्रौपदीं चैव सभाजयत केशवः MN DUTT: 01-279-056 सातश्च कृतजप्यश्च ब्राह्मणान् स्वस्ति वाच्य च |
M. N. Dutt: But (I know) you must have to go to the city of Dwarka”. Having been thus addressed, the virtuous-minded and the world renowned Hari (Krishna), accompanied by Yudhishthira, went to Pritha and cheerfully said, “O Aunt, your sons have today obtained the imperial dignity. They have obtained vast wealth, and they have been crowned with success. Be pleased with all this; with your permission I shall now to go to Dwarka. Keshava (Krishna) then bade farewell to Subhadra and Draupadi. Then he came out of the inner apartments accompanied by Yudhishthira. He performed his ablutions and went through the daily rites of worship. The Brahmanas uttered benedictions. Then the mighty armed Daruka came with the car of excellent make and the body resembling the clouds. Seeing that the Garuda-bannered car had arrived, the high-souled and lotus-eyed (Krishna) walked round it respectfully and ascending on it, started for the city of Dvaravati. |
|
BORI CE: 02-042-056 तं पद्भ्यामनुवव्राज धर्मराजो युधिष्ठिरः |
MN DUTT: 01-279-057 तं पद्भ्यामनुवव्राज धर्मराजो युधिष्ठिरः |
M. N. Dutt: The blessed Dharmaraja Yudhishthira, accompanied by his brothers followed on foot the greatly powerful Vasudeva (Krishna). |
|
BORI CE: 02-042-057 ततो मुहूर्तं संगृह्य स्यन्दनप्रवरं हरिः |
MN DUTT: 01-279-058 ततो मुहूर्तं संगृह्य स्यन्दनप्रवरं हरिः |
M. N. Dutt: Then the lotus-eyed Hari (Krishna) stopped for a moment that excellent chariot; and thus spoke to the son of Kunti, Yudhishthira. |
|
BORI CE: 02-042-058 अप्रमत्तः स्थितो नित्यं प्रजाः पाहि विशां पते |
MN DUTT: 01-279-059 अप्रमत्तः स्थितो नित्यं प्रजाः पाहि विशाम्पते |
M. N. Dutt: "O kings, cherish your subjects with ceaseless vigilance and patience. As the clouds are to all creatures, as the large tree to the birds. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-279-060 बान्धवास्त्वोपजीवन्तु सहस्राक्षमिवामराः |
M. N. Dutt: And as the thousand-eyed deity (Indra) to the immortals, so you also become the refuge of all your friends and relatives". Krishna and the Pandava (Yudhishthira), thus talking with each other, |
|
BORI CE: 02-042-059 कृत्वा परस्परेणैवं संविदं कृष्णपाण्डवौ |
MN DUTT: 01-279-060 बान्धवास्त्वोपजीवन्तु सहस्राक्षमिवामराः MN DUTT: 01-279-061 अन्योन्यं समनुज्ञाप्य जग्मतुः स्वगृहान् प्रति |
M. N. Dutt: And as the thousand-eyed deity (Indra) to the immortals, so you also become the refuge of all your friends and relatives". Krishna and the Pandava (Yudhishthira), thus talking with each other, Took each other's leave and went towards their respective homes. O king, when the foremost of the Satvata race, Krishna, had gone away to Dvaravati. |
|
BORI CE: 02-042-060 गते द्वारवतीं कृष्णे सात्वतप्रवरे नृप |
MN DUTT: 01-279-062 एको दुर्योधनो राजा शकुनिश्चापि सौबलः |
M. N. Dutt: King Duryodhana and the son of Subala, Shakuni, these two best of men only remained in that celestials Sabha (assembly-hall). |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-280-001 वैशम्पायन उवाच समाप्ते राजसूये तु क्रतुश्रेष्ठे सुदुर्लभे |
M. N. Dutt: Vaishampayana said When that best of sacrifices, Rajasuya, ever difficult of accomplishment, completed, Vyasa, surrounded by his disciples, came before him (Yudhishthira). |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-280-002 सोऽभ्ययादासनात् तूर्णं भ्रातृभिः परिवारितः |
M. N. Dutt: On his arrival he soon rose from his seat, surrounded by his brothers, and worshipped his grandfather (Vyasa) with offering him a seat and water to wash his feet. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-280-003 अथोपविश्य भगवान् काञ्चने परमासने |
M. N. Dutt: When the illustrious (Rishi) took his seat on a best seat made of gold, he said to Dharmaraja Yudhishthira "to take his seat". |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-280-004 अथोपविष्टं राजानं भ्रातृभिः परिवारितम् |
M. N. Dutt: When the king was seated surrounded by his brothers, the illustrious Vyasa, the skillful speaker, thus spoke. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-280-005 दिष्ट्या वर्धसि कौन्तेय साम्राज्यं प्राप्य दुर्लभम् |
M. N. Dutt: “O son of Kunti, you grow in prosperity for good fortune; you have acquired the imperial dignity which is very difficult to be acquired. O perpetuator of the Kuru race, all the Kurus have grown in prosperity for your sake. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-280-006 आपृच्छे त्वां गमिष्यामि पूजितोऽस्मि विशाम्पते |
M. N. Dutt: O king, with your permission I shall (now) go. I have been duly worshipped”. Having been thus addressed by Krishna (Vyasa), Dharmaraja Yudhishthira, |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-280-007 अभिवाद्योपसंगृह्य पितामहमथाब्रवीत् |
M. N. Dutt: Saluted his grandfather by touching his feet and thus spoke to him, “O foremost of all men, a very great doubt has arisen in my mind. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-280-008 तस्य नान्योऽस्ति वक्ता वै त्वामृते द्विजपुङ्गव |
M. N. Dutt: O best of the twice-born, there is none else except you who can remove it. The illustrious Rishi Narada said that three kinds of portents, namely celestials, atmospherical and terrestrial, happen (if Rajasuya sacrifice is performed). O grandsire, have these portents been removed by the fall of the Chedi king? |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-280-009 वैशम्पायन उवाच राज्ञस्तु वचनं श्रुत्वा पराशरसुतः प्रभुः |
M. N. Dutt: Vaishampayana said Having heard these words from the king, the son of Parashara, the lord Krishna Dvaipayana, Vyasa, thus spoke to him. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-280-010 त्रयोदश समा राजन्नुत्पातानां फलं महत् |
M. N. Dutt: "O king, for thirteen years those portents will produce great results. O king, they may even cause the destruction of all the Kshatriyas. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-280-011 त्वामेकं कारणं कृत्वा कालेन भरतर्षभ |
M. N. Dutt: O best of the Bharata race, O descendant of Bharata, in course of time, making you the sole cause, the assembled Kshatriya kings will all be destroyed for the fault of Duryodhana and the prowess of Bhima and Arjuna. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-280-012 स्वप्ने द्रक्ष्यसि राजेन्द्र क्षपान्ते त्वं वृषध्वजम् |
M. N. Dutt: O king of kings, in your dream you will see towards the end of this night Vrishadhvaja (Bull-marked), Nilkantha (blue throated), Bhava, Sthanu, (deep in mediation) Kapali, (drinking from human skull), Tripurantaka (slayer to Tripura), fierce and terrible Pashupati (the lord of creatures), Mahadeva (the god of gods), Umapati, (the husband of Uma) Hara, Sharva, Vrisha, Shuli, (holding the trident) Pinaki (armed with Pinaka bow), attired in skin, Shiva, tall and white as the cliff of the Kailasa, seated on his bull and always gazing towards the direction, presided over by the Pitris (South). |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-280-013 एवमीदृशकं स्वप्नं द्रक्ष्यसि त्वं विशाम्पते |
M. N. Dutt: O king, you will see such a dream (today). Do not be grieved for it, for none can rise superior of Time. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-280-014 स्वस्ति तेऽस्तु गमिष्यामि कैलास पर्वतं प्रति |
M. N. Dutt: Be blessed. I shall now (go towards the Kailasa mountain). Rule the earth with vigilance and steadiness and bear patiently all privations". |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-280-015 वैशम्पायन उवाच एवमुक्त्वा स भगवान् कैलासं पर्वतं ययौ |
M. N. Dutt: Having said this, the illustrious Krishna Dvaipayana, Vyasa, accompanied by his disciples, who always followed the dictates of the Vedas, went towards the Kailasa mountain. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-280-016 गते पितामह राजा चिन्ताशोकसमन्वितः |
M. N. Dutt: On the departure of the grandfather (Vyasa), the king became afflicted with grief and anxiety. He continuously sighed and reflected on what the Rishi said. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-280-017 कथं तु दैवं शक्येत पौरुषेण प्रबाधितुम् |
M. N. Dutt: He said to himself, "what the great Rishi has said must came to pass. How can fates be warded off by human exertions? |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-280-018 ततोऽब्रवीन्महातेजाः सर्वान् भ्रातृन् युधिष्ठिरः |
M. N. Dutt: Thereupon, the greatly effulgent Yudhishthira thus spoke to all his brothers. "O best of men, you have heard what Dvaipayana (Vyasa) has said. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-280-019 तदा तद्वचनं श्रुत्वा मरणे निश्चिता मतिः |
M. N. Dutt: Hearing his words, my firm resolve is to die, when I have been ordained to be the cause of the destruction of all the Kshatriyas. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-280-020 कालेन निर्मितस्तात को ममार्थोऽस्ति जीवतः |
M. N. Dutt: O children, if Time has willed it, what need is there for me to live?” To the king who was thus speaking replied Falguni (Arjuna), |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-280-021 मा राजन् कश्मलं घोरं प्रविशो बुद्धिनाशनम् |
M. N. Dutt: "O king, do not yield yourself to the great depression which destroys one's reason. O great king, mustering fortitude, do what is beneficial". |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-280-022 ततोऽब्रवीत् सत्यधृतिर्धातॄन् सर्वान् युधिष्ठिरः |
M. N. Dutt: Thereupon Yudhishthira, ever devoted to truth, thinking all the while the words of Dvaipayana (Vyasa), spoke thus to all his brothers. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-280-023 अद्यप्रभृति भद्रं वः प्रतिज्ञां मे निबोधत |
M. N. Dutt: "O children, O blessed ones, listen to the vow I make from this day. For what other purpose am I to live for thirteen years? |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-280-024 न प्रवक्ष्यामि परुषं भ्रातृनन्यांश्च पार्थिवान् |
M. N. Dutt: I shall not speak a harsh word to my brothers or to any of the kings of the earth. I shall remain obedient to my relatives and practice virtue. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-280-025 एवं मे वर्तमानस्य स्वसुतेष्वितरेषु च |
M. N. Dutt: If I live in this way, making no distinction between my own sons and those of others, there will be no disagreement in the world. Disagreement is the cause of war. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-280-026 विग्रहं दूरतो रक्षन् प्रियाण्येव समाचरन् |
M. N. Dutt: O best of men, I shall keep war at a distance, and I shall ever do what is agreeable to others. Thus no evil reputation will touch me in the world." |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-280-027 भ्रातुर्येष्ठस्य वचनं पाण्डवाः संनिशम्य तत् |
M. N. Dutt: Having heard these words of their elder brother, the Pandavas, ever engaged in doing what is agreeable to Dharmaraja (Yudhishthira), approved of them. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-280-028 संसत्सु समयं कृत्वा धर्मराड् भ्रातृभिः सह |
M. N. Dutt: O king, Dharmaraja (Yudhishthira), having thus taken the vow with his brothers in that assembly, gratified the Pitris and the celestial. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-280-029 कृतमङ्गलकल्याणो भ्रातृभिः परिवारितः |
M. N. Dutt: O best of the Bharata race, on the departure of all the Kshatriya kings, he (Yudhishthira), surrounded by his brothers, performed the usual auspicious rites. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-280-030 युधिष्ठिरः सहामात्यः प्रविवेश पुरोत्तमम् |
M. N. Dutt: Yudhishthira then with his ministers entered his excellent palace. O great king, Duryodhana and the son of Subala, Shakuni, (then) lived in that charming Sabha (assembly hall). |
|