Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 02 – Chapter 053
BORI CE: 02-053-001 शकुनिरुवाच |
MN DUTT: 01-293-003 शकुनिरुवाच उपस्तीर्णा सभा राजन् सर्वे त्वयि कृतक्षणाः |
M. N. Dutt: Shakuni said O king, the Assembly is full. All was waiting for you. O Yudhishthira, let now the dice be cast and the rules of play be fixed. |
|
BORI CE: 02-053-002 युधिष्ठिर उवाच |
MN DUTT: 01-293-004 युधिष्ठिर उवाच निकृतिर्देवनं पापं न क्षात्रोऽत्र पराक्रमः |
M. N. Dutt: Yudhishthira said O king, deceitful gambling is a sin. there is no Kshatriya prowess (to be found) in it. There is certainly no moraliiy in it; why then are you praising gambling? |
|
BORI CE: 02-053-003 न हि मानं प्रशंसन्ति निकृतौ कितवस्य ह |
MN DUTT: 01-293-005 न हि मानं प्रशंसन्ति निकृतौ कितवस्य हि |
M. N. Dutt: O Shakuni, the wise men do not praise the pride that gamesters feel in deceitful play. Do not like a cruel man defeat us by deceitful means. |
|
BORI CE: 02-053-004 शकुनिरुवाच BORI CE: 02-053-005 अक्षग्लहः सोऽभिभवेत्परं न;स्तेनैव कालो भवतीदमात्थ |
MN DUTT: 01-293-006 शकुनिरुवाच चेष्टास्वखिन्नः कितवोऽक्षजासु |
M. N. Dutt: Shakuni said. That high minded player, who knows the secrets of winning and losing, who is skilled in baffling the deceitful arts of those with whom he plays, and who is united with the various operations which gambling consists of, knows truly the play and suffers all in course of it. O son of Pritha, it is the staking of dice that may be lost and won, and which may injure us. And it is for this reason gambling is considered to be a fault. Therefore, O king, let us begin the play. Fear not, let the stakes be fixed. Do not make any further delay. |
|
BORI CE: 02-053-006 युधिष्ठिर उवाच BORI CE: 02-053-007 इदं वै देवनं पापं मायया कितवैः सह |
MN DUTT: 01-293-007 युधिष्ठिर उवाच एवमाहायमसितो देवलो मुनिसत्तमः |
M. N. Dutt: Yudhishthira said That best of Rishis, the son of Asita, Devala, who always instructs us about all those acts that may lead(men) to heaven, hell or to the other regions, has said this it is sinful to play deceitfully with a gamester. The best sport is to obtain victory in a righteous battle. Gambling is not a sport. |
|
BORI CE: 02-053-008 नार्या म्लेच्छन्ति भाषाभिर्मायया न चरन्त्युत |
MN DUTT: 01-293-008 नार्या म्लेच्छन्ति भाषाभिर्मायया न चरन्त्युत |
M. N. Dutt: Those that are respectable do not use the Mleccha language, nor do they adopt deceitfulness in their behaviours. The act of honest men is to carry on a war without crookedness of cunning. |
|
BORI CE: 02-053-009 शक्तितो ब्राह्मणान्वन्द्याञ्शिक्षितुं प्रयतामहे |
MN DUTT: 01-293-009 शक्तितो ब्राह्मणान् नूनं रक्षितुं प्रयतामहे |
M. N. Dutt: O Shakuni, by playing disparately do not deceitfully win from us that wealth with which according to our ability we try to benefit the Brahmanas. Even enemies should not be vanquished by desperate stakes in a deceitful play. |
|
BORI CE: 02-053-010 नाहं निकृत्या कामये सुखान्युत धनानि वा |
MN DUTT: 01-293-010 निकृत्या कामये नाहं सुखान्युत धनानि वा |
M. N. Dutt: I do not desire to have happiness or wealth by means of cunning. The conduct of one that is a gamester, even if his playing be without deceitfulness, should still never be praised. |
|
BORI CE: 02-053-011 शकुनिरुवाच |
MN DUTT: 01-293-011 शकुनिरुवाच श्रोत्रियः श्रोत्रियानेति निकृत्यैव युधिष्ठिर |
M. N. Dutt: Shakuni said O Yudhishthira, it is with the desire of vanquishing, which is (of course) not a very honest motive, that a high-born man approaches another (like him); so does a learned man an ignorant one; |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-293-012 अक्षैर्हि शिक्षितोऽभ्येति निकृत्यैव युधिष्ठिरः |
M. N. Dutt: O Yudhishthira, so also a man skilled in dice approaches one who is not so from the desire of vanquishing (his opponent). One who is conversant with the truths of science approaches another that is not from the desire of victory, which is scarcely an honest motive. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-293-013 अकृतास्त्रं कृतास्त्रश्चं दुर्बलं बलवत्तरः |
M. N. Dutt: O Yudhishthira, so also a man skilled in weapons approaches one who is not so; so does a strong man a weak one. This is the practice in every contest. The victory is(always)the motive. |
|
BORI CE: 02-053-012 एवं त्वं मामिहाभ्येत्य निकृतिं यदि मन्यसे |
MN DUTT: 01-293-014 एवं त्वं मामिहाभ्येत्य निकृति यदि मन्यसे |
M. N. Dutt: If, therefore, in approaching me to play, you consider that I am actuated by dishonest motives, and if you are afraid then desist from the play. |
|
BORI CE: 02-053-013 युधिष्ठिर उवाच |
MN DUTT: 01-293-015 युधिष्ठिर उवाच आहूतो न निवर्तेयमिति मे व्रतमाहितम् |
M. N. Dutt: Yudhishthira said. O king, challenged, I do not withdraw; this is my established vow. (I know) fate is (all) powerful. We are all under the sway of Fate. |
|
BORI CE: 02-053-014 अस्मिन्समागमे केन देवनं मे भविष्यति |
MN DUTT: 01-293-016 अस्मिन् समागमे केन देवनं मे भविष्यति |
M. N. Dutt: In this assembly with whom am I to play? Who is there who can stake equally with me? Let the play begin (with him). |
|
BORI CE: 02-053-015 दुर्योधन उवाच |
MN DUTT: 01-293-017 दुर्योधन उवाच अहं दातास्मि रत्नानां धनानां च विशाम्पते |
M. N. Dutt: Duryodhana said O king, I shall supply gems and jewels and wealth, and my uncle, Shakuni, will play the dice on my behalf. |
|
BORI CE: 02-053-016 युधिष्ठिर उवाच |
MN DUTT: 01-293-018 युधिष्ठिर उवाच अन्येनान्यस्य वै द्यूतं विषमं प्रतिभाति मे |
M. N. Dutt: Yudhishthira said Gambling by one on another's behalf seems to me to be contrary to rule. O learned man, you too will admit this. If however, you still desire it, let the play begin. |
|
BORI CE: 02-053-017 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 01-294-001 वैशम्पायन उवाच उपोह्यमाने द्यूते तु राजानः सर्व एव ते |
M. N. Dutt: Vaishampayana said When the play commenced, all the kings, Dhritarashtra being at their head, took their seats in that Assembly hall. |
|
BORI CE: 02-053-018 भीष्मो द्रोणः कृपश्चैव विदुरश्च महामतिः |
MN DUTT: 01-294-002 भीष्मो द्रोणः कृपश्चैव विदुश्च महामतिः |
M. N. Dutt: O descendant of Bharata, Bhishma, Drona, Kripa, the high-souled Vidura followed their example with cheerless heart. |
|
BORI CE: 02-053-019 ते द्वंद्वशः पृथक्चैव सिंहग्रीवा महौजसः |
MN DUTT: 01-294-003 ते द्वन्द्वशः पृथक् चैव सिंहग्रीवा महौजसः |
M. N. Dutt: Those lion-necked and greatly effulgeit (kings) took their seats separately and in praise on may high (royal) seats of various make and colour. |
|
BORI CE: 02-053-020 शुशुभे सा सभा राजन्राजभिस्तैः समागतैः |
MN DUTT: 01-294-004 शुशुभे सा सभा राजन् राजभिस्तैः समागतः |
M. N. Dutt: O king, that Assembly-hall looked beautiful with the assembled monarchs like the heaven with a conclave of greatly fortunate celestials. |
|
BORI CE: 02-053-021 सर्वे वेदविदः शूराः सर्वे भास्वरमूर्तयः |
MN DUTT: 01-294-005 सर्वे वेदविदः शूराः सर्वे भास्वरमूर्तयः |
M. N. Dutt: O great king, they were all heroes, they were all learned in the Vedas, and they all bore resplendent countenances. The friendly match at dice then commenced (in due form). |
|
BORI CE: 02-053-022 युधिष्ठिर उवाच |
MN DUTT: 01-294-006 युधिष्ठिर उवाच अयं बहुधनो राजन् सागरावर्तसम्भवः |
M. N. Dutt: Yudhishthira said O king, this excellent and most valuable chain of pearls, so beautiful and adorned with gold and procured from the ocean by churning it, |
|
BORI CE: 02-053-023 एतद्राजन्धनं मह्यं प्रतिपाणस्तु कस्तव |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 01-294-007 एतद् राजन् मम धनं प्रतिपाणोऽस्ति कस्तव |
M. N. Dutt: O king, is my stake. O great king, what is your counter stake, the wealth with which you wish to play with me? |
|
BORI CE: 02-053-024 दुर्योधन उवाच |
MN DUTT: 01-294-008 दुर्योधन उवाच सन्ति मे मणयश्चैव धनानि सुबहूनि च |
M. N. Dutt: Duryodhana said I have many jewels and much wealth, but I am not proud of them. However, let yourself win this stake. |
|
BORI CE: 02-053-025 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 01-294-009 वैशम्पायन उवाच ततो जग्राह शकुनिस्तानक्षानक्षतत्त्ववित् |
M. N. Dutt: Vaishampayana said Thereupon Shakuni, well-skilled in dice, took up the dice and said to Yudhishthira, “Lo, I have won it". |
|