Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 03 – Chapter 020
BORI CE: 03-020-001 वासुदेव उवाच |
MN DUTT: 02-019-001 वासुदेव उवाच एवमुक्तस्तु कौन्तेय सूतपुत्रस्ततोऽब्रवीत् |
M. N. Dutt: Krishna said: O son of Kunti, having been thus addressed, the son of Suta (the charioteer) then replied to Pradyumna, that foremost of heroes, in these sweet words. |
|
BORI CE: 03-020-002 न मे भयं रौक्मिणेय संग्रामे यच्छतो हयान् |
MN DUTT: 02-019-002 न मे भयं रौक्मिणेय संग्रामे यच्छतो हयान् |
M. N. Dutt: The Charioteer said: O son of Rukmani, I am not afraid to guide horses in battle. I am acquainted with the usage of the Vrishnis in war. It is in no way otherwise. |
|
BORI CE: 03-020-003 आयुष्मन्नुपदेशस्तु सारथ्ये वर्ततां स्मृतः |
MN DUTT: 02-019-003 आयुष्मन्नुपदेशस्तु सारथ्ये वर्ततां स्मृतः |
M. N. Dutt: O hero of long life, those that are placed as charioteers (on the cars) are taught to protect the warriors on their chariots. You were greatly afflicted. |
|
BORI CE: 03-020-004 त्वं हि शाल्वप्रयुक्तेन पत्रिणाभिहतो भृशम् |
MN DUTT: 02-019-004 त्वं हि शाल्वप्रयुक्तेन शरेणाभिहतो भृशम् |
M. N. Dutt: O hero, you were very much wounded by the arrows shot by Shalva, you were also deprived of your senses. Therefore I retired (with you) from the field of battle. |
|
BORI CE: 03-020-005 स त्वं सात्वतमुख्याद्य लब्धसंज्ञो यदृच्छया |
MN DUTT: 02-019-005 स त्वं सात्वतमुख्याध लब्धसंज्ञो यदृच्छया |
M. N. Dutt: O foremost of the Satyatas, O son of Keshava, now that you have regained your senses, without further trouble you will now see my skill in guiding the horses. |
|
BORI CE: 03-020-006 दारुकेणाहमुत्पन्नो यथावच्चैव शिक्षितः |
MN DUTT: 02-019-006 दारुकेणाहमुत्पन्नो यथावच्चैव शिक्षितः |
M. N. Dutt: I am born of Daruka and I have been duly trained (in my art); I shall now enter into the well-arranged army of Shalva without the least fear. |
|
BORI CE: 03-020-007 एवमुक्त्वा ततो वीर हयान्संचोद्य संगरे |
MN DUTT: 02-019-007 वासुदेव उवाच एवमुक्त्वा ततो वीर हयान् संचोद्य संगरे |
M. N. Dutt: Krishna said: O hero, having said this, the charioteer pulled the reins and led the horses with great speed to the field of battle. |
|
BORI CE: 03-020-008 मण्डलानि विचित्राणि यमकानीतराणि च BORI CE: 03-020-009 प्रतोदेनाहता राजन्रश्मिभिश्च समुद्यताः |
MN DUTT: 02-019-008 मण्डलानि विचित्राणि यमकानीतराणि च |
M. N. Dutt: O king, struck with the whip and pulled by the reins, those excellent horses, appeared as if they were flying in the air by performing various beautiful motions, now circular, now similar, now dissimilar, now going to the right and now going to the left. |
|
BORI CE: 03-020-010 ते हस्तलाघवोपेतं विज्ञाय नृप दारुकिम् |
MN DUTT: 02-019-009 ते हस्तलाघवोपेतं विज्ञाय नृप दारुकिम् |
M. N. Dutt: O king, those horses, understanding as it were the desire of the son of Daruka, became as if burned with energy and seemed to fly without touching the ground with their feet. |
|
BORI CE: 03-020-011 सोऽपसव्यां चमूं तस्य शाल्वस्य भरतर्षभ |
MN DUTT: 02-019-010 सोऽपसव्यां चमूं तस्य शाल्वस्य भरतर्षभ |
M. N. Dutt: O foremost of men, he wheeled round Shalva's army so easily that they who witnessed it became very much surprised. |
|
BORI CE: 03-020-012 अमृष्यमाणोऽपसव्यं प्रद्युम्नेन स सौभराट् |
MN DUTT: 02-019-011 अमृष्यमाणोऽपसव्यं प्रद्युम्नेन च सौभराट् |
M. N. Dutt: Being unable to bear that manouvere of Pradyumna, the king of Saubha, instantly discharged three arrows at the charioteer (of his adversary). |
|
BORI CE: 03-020-013 दारुकस्य सुतस्तं तु बाणवेगमचिन्तयन् BORI CE: 03-020-014 ततो बाणान्बहुविधान्पुनरेव स सौभराट् BORI CE: 03-020-015 तानप्राप्ताञ्शितैर्बाणैश्चिच्छेद परवीरहा BORI CE: 03-020-016 छिन्नान्दृष्ट्वा तु तान्बाणान्प्रद्युम्नेन स सौभराट् |
MN DUTT: 02-019-012 दारुकस्य सुतस्तत्र बाणवेगमचिन्तयन् |
M. N. Dutt: O mighty-armed hero, without taking any notice of the force of those arrows the son of Daruka, continued to lead the chariot round the (Shalva's) army as he was doing (from the start). O hero, thereupon the king Shalva, again discharged at my son, the son born of Rukmani, a shower of various kinds of weapons. But that slayer of hostile heroes, the son of Rukmani, smilingly showed the lightness of his hand and cut off all those weapons before they reached him. Secing all his weapons cut down, the Saubha king, taking recourse of the terrible illusion, natural to the Asuras, poured a shower of weapons. |
|
BORI CE: 03-020-017 प्रयुज्यमानमाज्ञाय दैतेयास्त्रं महाबलः |
MN DUTT: 02-019-013 प्रयुज्यमानमाज्ञाय दैतेयास्त्रं महाबलम् |
M. N. Dutt: Cutting off those greatly powerful weapon of the Daitya in the mid-air by means of the Brahma weapon, he (Pradyumna) discharged winged weapons of other kinds. |
|
BORI CE: 03-020-018 ते तदस्त्रं विधूयाशु विव्यधू रुधिराशनाः |
MN DUTT: 02-019-014 ते तदस्त्रं विधूयाशु विव्यधू रुधिराशनाः |
M. N. Dutt: These (weapons), which ever delight (in tasting) blood, warded off the arrows of the Daitya and pierced his head, bosom and face. Thereupon he (Shalva) fell down senseless. |
|
BORI CE: 03-020-019 तस्मिन्निपतिते क्षुद्रे शाल्वे बाणप्रपीडिते |
MN DUTT: 02-019-015 तस्मिन् निपतिते क्षुद्रे शाल्वे बाणप्रपीडिते |
M. N. Dutt: When wounded by arrows, the meanminded Shalva fell down, the son of Rukmani discharged at him another arrows capable destroying every enemy. |
|
BORI CE: 03-020-020 तमर्चितं सर्वदाशार्हपूगै;राशीर्भिरर्कज्वलनप्रकाशम् |
MN DUTT: 02-019-016 राशीविषाग्निज्वलनप्रकाशम् |
M. N. Dutt: When that arrow, which was worshipped by all the Dashaharas, which was flaming like the fire and which was as fatal as a venomous snake, was fixed on the bowstring, that sight filled the air with cries of "Oh" and "Alas." |
|
BORI CE: 03-020-021 ततो देवगणाः सर्वे सेन्द्राः सह धनेश्वराः |
MN DUTT: 02-019-017 ततो देवगणाः सर्वे सेन्द्राः सहधनेश्वराः |
M. N. Dutt: Thereupon all the celestials with Indra and the lord of wealth (Kubera) at their head sent (to Pradyumna) Narada and the god of wind (Vayu) with the speed of mind. |
|
BORI CE: 03-020-022 तौ रौक्मिणेयमागम्य वचोऽब्रूतां दिवौकसाम् |
MN DUTT: 02-019-018 तौ रौक्मिणेयमागम्य वचोऽब्रूतां दिवौकसाम् |
M. N. Dutt: These two (celestials), coming to the son of Rukmani, thus told him the message (sent) by the celestials. They said "O hero, the king Shalva is never to be killed by you. |
|
BORI CE: 03-020-023 संहरस्व पुनर्बाणमवध्योऽयं त्वया रणे |
MN DUTT: 02-019-019 संहरस्व पुनर्बाणमवध्योऽयं त्वया रणे |
M. N. Dutt: There is none who cannot be killed by that arrow. He is however unslayable by you in battle, therefore draw back the arrow. |
|
BORI CE: 03-020-024 मृत्युरस्य महाबाहो रणे देवकिनन्दनः |
MN DUTT: 02-019-020 मृत्युरस्य महाबाहो रणे देवकिनन्दनः |
M. N. Dutt: "O mighty-armed hero, the creator has ordained that he will be killed by Krishna, the son of Devaki. Let it not be falsified." |
|
BORI CE: 03-020-025 ततः परमसंहृष्टः प्रद्युम्नः शरमुत्तमम् |
MN DUTT: 02-019-021 ततः परमसंहृष्टः प्रद्युम्नः शरमुत्तमम् |
M. N. Dutt: Thereupon that excellent hero, Pradyumna, withdrew that foremost of arrows from his excellent bow and kept it back into his quiver. |
|
BORI CE: 03-020-026 तत उत्थाय राजेन्द्र शाल्वः परमदुर्मनाः |
MN DUTT: 02-019-022 तत उत्थाय राजेन्द्र शाल्वः परमदुर्मनाः |
M. N. Dutt: O king of kings, then the mighty Shalva, pierced with the arrows of Pradyumna, rose up disheartened; and he then speedily fled away. |
|
BORI CE: 03-020-027 स द्वारकां परित्यज्य क्रूरो वृष्णिभिरर्दितः |
MN DUTT: 02-019-023 स द्वारकां परित्यज्य क्रूरो वृष्णिभिरादितः |
M. N. Dutt: O king of kings, the wicked-minded (Shalva), thus defeated by the Vrishni, ascended (his car) Saubha made of precious metals; and leaving Dvarka he disappeared through the skies. |
|