Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 03 – Chapter 075
BORI CE: 03-075-001 दमयन्त्युवाच |
MN DUTT: 02-076-024 दमयन्त्युवाच न मामर्हसि कल्याण दोषेण परिशङ्कितुम् |
M. N. Dutt: Damayanti said : O ruler of the Nishadhas, O blessed one, it behoves you not to suspect any fault in me; for I have selected you as my husband, discarding all the celestials. |
|
BORI CE: 03-075-002 तवाभिगमनार्थं तु सर्वतो ब्राह्मणा गताः |
MN DUTT: 02-076-025 तवाभिगमनार्थं तु सर्वतो ब्राह्मणा गताः |
M. N. Dutt: With a view to bring you here, the Brahmanas had gone away in all directions, (to the ten points of the horizon) singing my words, composed in ballads. |
|
BORI CE: 03-075-003 ततस्त्वां ब्राह्मणो विद्वान्पर्णादो नाम पार्थिव |
MN DUTT: 02-076-026 ततस्त्वां ब्राह्मणो विद्वान् पर्णादो नाम पार्थिव |
M. N. Dutt: At length, a learned Brahmana, known by the name of Parnada, found you out, O monarch, in the palace of Rituparna in the kingdom of Koshala. |
|
BORI CE: 03-075-004 तेन वाक्ये हृते सम्यक्प्रतिवाक्ये तथाहृते |
MN DUTT: 02-076-027 तेन वाक्ये कृते सम्यक् प्रतिवाक्ये तथाऽऽहते |
M. N. Dutt: It was after hearing his words and your proper answer thereto, that I devised this project in order to receive the king of the Nishadhas back. |
|
BORI CE: 03-075-005 त्वामृते न हि लोकेऽन्य एकाह्ना पृथिवीपते |
MN DUTT: 02-076-028 त्वामृते न हि लोकेऽन्य एकाह्ना पृथिवीपते |
M. N. Dutt: O ruler of the earth, O'foremost of the kings, there is none else in this world, who is able to journey, with the help of steeds, a hundred yojanas in a single day. |
|
BORI CE: 03-075-006 तथा चेमौ महीपाल भजेऽहं चरणौ तव |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-076-029 स्पृशेयं तेन सत्येन पादावेतौ महीपते |
M. N. Dutt: O lord of the earth, touching these your feet, I can truly swear that even in thought I have not committed any sort of crime. |
|
BORI CE: 03-075-007 अयं चरति लोकेऽस्मिन्भूतसाक्षी सदागतिः |
MN DUTT: 02-076-030 अयं चरति लोकेऽस्मिन् भूतसाक्षी सदागतिः |
M. N. Dutt: Let the all-seeing air, that always moves about the whole world, take away my life, if I have committed any sin. |
|
BORI CE: 03-075-008 तथा चरति तिग्मांशुः परेण भुवनं सदा |
MN DUTT: 02-076-031 यथा चरति तिग्मांशुः परेण भुवनं सदा |
M. N. Dutt: Let the sun of bright rays, that always travels over the sky, take away, my life, if I have committed any sin. |
|
BORI CE: 03-075-009 चन्द्रमाः सर्वभूतानामन्तश्चरति साक्षिवत् |
MN DUTT: 02-076-032 चन्द्रमाः सर्वभूतानामन्तश्चरति साक्षिवत् |
M. N. Dutt: Let the moon, that lives in the heart of all creatures as a witness, take away my life, if I have committed any sin. |
|
BORI CE: 03-075-010 एते देवास्त्रयः कृत्स्नं त्रैलोक्यं धारयन्ति वै |
MN DUTT: 02-076-033 एते देवास्त्रयः कृत्स्नं त्रैलोक्यंधारयन्ति वै |
M. N. Dutt: Let the three gods, that preside over the whole of the three worlds, relate the whole history truly; or let them abandon me today. |
|
BORI CE: 03-075-011 एवमुक्ते ततो वायुरन्तरिक्षादभाषत |
MN DUTT: 02-076-034 एवमुक्तस्तथा वायुरन्तरिक्षादभाषत |
M. N. Dutt: Brihadashva said : Thus spoken the wind-god addressed from above, saying, “O Nala, I tell you the truth that she had not committed any sin. |
|
BORI CE: 03-075-012 राजञ्शीलनिधिः स्फीतो दमयन्त्या सुरक्षितः |
MN DUTT: 02-076-035 राजज्छीलनिधिः स्फीतो दमयन्त्या सुरक्षितः साक्षिणो रक्षिणश्चास्या वयं त्रीन् परिवत्सरान् |
M. N. Dutt: O monarch, protected by Damayanti, the honour of your family, even as the wealth, has much increased. We bear testimony to this, as we have been her protectors for the last three years. |
|
BORI CE: 03-075-013 उपायो विहितश्चायं त्वदर्थमतुलोऽनया |
MN DUTT: 02-076-036 उपायो विहितश्चायं त्वदर्थमतुलोऽनया |
M. N. Dutt: This unrivalled project was planned by her for your sake: for, except you, there is no other person in this world who can clear in a single day an hundred yojanas. |
|
BORI CE: 03-075-014 उपपन्ना त्वया भैमी त्वं च भैम्या महीपते |
MN DUTT: 02-076-037 उपपन्ना त्वया भैमी त्वं च भैम्या महीपते |
M. N. Dutt: O ruler of the earth, the daughter of king Bhima has been obtained by you; as also you have been obtained by Bhaimi. You should hold no doubt about her conduct. Be you united with your consort." |
|
BORI CE: 03-075-015 तथा ब्रुवति वायौ तु पुष्पवृष्टिः पपात ह |
MN DUTT: 02-076-038 तथा ब्रुवति वायौ तु पुष्पवृष्टिः पपात ह |
M. N. Dutt: While the wind-god was thus speaking, there was a downfall of floral showers; as also the divine kettle-drum played and auspicious breezes began to blow. |
|
BORI CE: 03-075-016 तदद्भुततमं दृष्ट्वा नलो राजाथ भारत |
MN DUTT: 02-076-039 तदद्भुतमयं दृष्ट्वा नलो राजाथ भारत |
M. N. Dutt: O son of the Bharata race, seeing this greatest wonder, king Nala, the chastiser of foes, threw away all doubts regarding the character of Damayanti. |
|
BORI CE: 03-075-017 ततस्तद्वस्त्रमरजः प्रावृणोद्वसुधाधिपः |
MN DUTT: 02-076-040 ततस्तद् वस्त्रमजरं प्रावृणोद् वसुधाधिपः |
M. N. Dutt: Thereupon the ruler of the earth put on a fresh garment; and, then remembering that king of serpents, assumed his original form. |
|
BORI CE: 03-075-018 स्वरूपिणं तु भर्तारं दृष्ट्वा भीमसुता तदा |
MN DUTT: 02-076-041 स्वरूपिणं तु भर्तारं दृष्ट्वा भीमसुता तदा |
M. N. Dutt: Beholding her husband in his original form, the faultless daughter of king Bhima embraced the righteous one and wept bitterly. |
|
BORI CE: 03-075-019 भैमीमपि नलो राजा भ्राजमानो यथा पुरा |
MN DUTT: 02-076-042 भैमीमपि नलो राजा भ्राजमनो यथा पुरा |
M. N. Dutt: King Nala, again, embraced the daughter of Bhima, who was attached to him as before; as well as he embraced his two children; and thus felt great satisfaction. |
|
BORI CE: 03-075-020 ततः स्वोरसि विन्यस्य वक्त्रं तस्य शुभानना |
MN DUTT: 02-076-043 ततः स्वोरसि विन्यस्य वक्त्रं तस्य शुभानना |
M. N. Dutt: Thereupon the lady, of beautiful face and of large eyes, hiding her face in his bosom, became overwhelmed with grief and began to sigh heavily. |
|
BORI CE: 03-075-021 तथैव मलदिग्धाङ्गी परिष्वज्य शुचिस्मिता |
MN DUTT: 02-076-044 तथैव मलदिग्धाङ्गी परिष्वज्य शुचिस्मिताम् |
M. N. Dutt: That foremost of men, overwhelmed as he was with grief, stood in silence for some time, while embracing that lady of blameless smiles, who herself was covered with dust. |
|
BORI CE: 03-075-022 ततः सर्वं यथावृत्तं दमयन्त्या नलस्य च |
MN DUTT: 02-076-045 ततः सर्वं यथावृत्तं दमयन्त्या नलस्य च |
M. N. Dutt: O monarch, thereupon the mother of Vaidharbhi, with a glad heart, informed king Bhima all that had passed between Nala and Damayanti. |
|
BORI CE: 03-075-023 ततोऽब्रवीन्महाराजः कृतशौचमहं नलम् |
MN DUTT: 02-076-046 ततोऽब्रवीन्महाराजः कृतशौचमहं नलम् |
M. N. Dutt: The great king said in reply: “Tomorrow I shall see Nala with Damayanti by his side, after he shall have sanctified himself (by bath and prayers). Let him dwell in peace this day." |
|
BORI CE: 03-075-024 ततस्तौ सहितौ रात्रिं कथयन्तौ पुरातनम् |
MN DUTT: 02-076-047 ततस्तौ सहितौ रात्रिं कथयन्तौ पुरातनम् |
M. N. Dutt: O king, thercupon the happy pair passed the night at ease, relating to each other the past events of their wanderings in the forest. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-076-048 गृहे भीमस्य नृपतेः परस्परसुखैषिणौ |
M. N. Dutt: Both the princess of Vidharbha and Nala began to dwell most happily in the palace of king Bhima, desirous to make each other happy. |
|
BORI CE: 03-075-025 स चतुर्थे ततो वर्षे संगम्य सह भार्यया |
MN DUTT: 02-076-049 स चतुर्थे ततो वर्षे संगम्य सह भार्यया |
M. N. Dutt: Then in the fourth year, (after his exile) king Nala, regained his wife and had all his desires satisfied; and thus once more he enjoyed the highest pleasure. |
|
BORI CE: 03-075-026 दमयन्त्यपि भर्तारमवाप्याप्यायिता भृशम् |
MN DUTT: 02-076-050 दमयन्त्यपि भर्तारमासाद्याप्यायिता भृशम् |
M. N. Dutt: Damayanti on the other hand, exceedingly satisfied to recover her husband, was even as the fields of half-born seedlings are highly benefited to receive a shower. |
|
BORI CE: 03-075-027 सैवं समेत्य व्यपनीततन्द्री; शान्तज्वरा हर्षविवृद्धसत्त्वा |
MN DUTT: 02-076-051 सैवं समेत्य व्यपनीय तन्द्रां शान्तज्वरा हर्षविवृद्धसत्त्वा |
M. N. Dutt: When the daughter of the king and thus egained her husband, all her weariness had disappeared, as well as all her anxieties. She herself became elated with joy and blazed forth in her native beauty like the night, that is favoured by the uninterrupted rising of the moon. |
|