Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 03 – Chapter 109
BORI CE: 03-109-001 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 02-110-001 वैशम्पायन उवाच ततः प्रयातः कौन्तेयः क्रमेण भरतर्षभ |
M. N. Dutt: Vaishampayana said : O best of the Bharata race, then slowly did the son of Kunti to the two rivers Nanda and Aparananda which destroys the dread of fear. |
|
BORI CE: 03-109-002 स पर्वतं समासाद्य हेमकूटमनामयम् |
MN DUTT: 02-110-002 पर्वतं स समासाद्य हेमकूटमनामयम् |
M. N. Dutt: Then going to the healthy mountain called Hemakuta, that king saw there many wonderful and inconceivable sights. |
|
BORI CE: 03-109-003 वाचो यत्राभवन्मेघा उपलाश्च सहस्रशः |
MN DUTT: 02-110-003 वाताबद्धा भवन्मेघा उपलाश्च सहस्रशः |
M. N. Dutt: From the wind there were created clouds and showers of thousands of stones for which the people becoming sad could not ascend it. |
|
BORI CE: 03-109-004 वायुर्नित्यं ववौ यत्र नित्यं देवश्च वर्षति |
MN DUTT: 02-110-004 वायुर्नित्यं ववौ तत्र नित्यं देवश्च वर्षति |
M. N. Dutt: The wind always blew there and the celestials always poured showers. The sounds of the recitation of sacred scripture were heard, but none was seen. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-110-005 सायं प्रातश्च भगवान् दृश्यते हव्यवाहनः |
M. N. Dutt: In the evening and in the morning the exalted carrier of libation (fire) was seen and flies bit men, thus obstructing the practice of austerities. |
|
BORI CE: 03-109-005 एवं बहुविधान्भावानद्भुतान्वीक्ष्य पाण्डवः |
MN DUTT: 02-110-006 निर्वेदो जायते तत्र गृहाणि स्मरते जनः |
M. N. Dutt: Men would become sick there and a sadness would overtake their minds. The son of Pandu (Yudhishthira), seeing these various wonderful things, asked Lomasha about those astonishing sights. |
|
BORI CE: 03-109-006 लोमश उवाच |
MN DUTT: 02-110-007 लोमश उवाच यथाश्रुतमिदं पूर्वमस्माभिररिकर्शन |
M. N. Dutt: Lomasha said : O chastiser of foes, O king, I shall tell detail all that we heard about them before. Hear them with all attention. |
|
BORI CE: 03-109-007 अस्मिन्नृषभकूटेऽभूदृषभो नाम तापसः |
MN DUTT: 02-110-008 अस्मिन्नृषभकूटेऽभूदृषभो नाम तापसः |
M. N. Dutt: Here on this Rishava Kuta (hill) there lived for many hundred years, an ascetic of great wrath, named Rishava engaged in asceticism. you in |
|
BORI CE: 03-109-008 स वै संभाष्यमाणोऽन्यैः कोपाद्गिरिमुवाच ह |
MN DUTT: 02-110-009 स वै सम्भाष्यमाणोऽन्यैः कोपाद् गिरिमुवाच ह |
M. N. Dutt: He, being addressed by others, spoke thus to the hill in anger, who ever will utter words hero (O hill) throw stones at him." |
|
BORI CE: 03-109-009 वातं चाहूय मा शब्दमित्युवाच स तापसः |
MN DUTT: 02-110-010 वातं चाहूय मा शब्दमित्युवाच स तापसः |
M. N. Dutt: That ascetic said, “Call the wind, so that no sound is made. Thus if a man utters a word here, he is prevented by the roarings of the clouds. |
|
BORI CE: 03-109-010 एवमेतानि कर्माणि राजंस्तेन महर्षिणा |
MN DUTT: 02-110-011 एवमेतानि कर्माणि राजंस्तेन महर्षिणा |
M. N. Dutt: O king, these were the acts of that great Rishi; some acts he performed from anger and some again he prevented from being done (from anger). |
|
BORI CE: 03-109-011 नन्दामभिगतान्देवान्पुरा राजन्निति श्रुतिः |
MN DUTT: 02-110-012 नन्दां त्वभिगता देवाः : पुरा राजनिति श्रुतिः |
M. N. Dutt: O king, tradition says that when in the days of yore the celestials came to the Nanda men suddenly appeared there with the desire of seeing the immortals. |
|
BORI CE: 03-109-012 ते दर्शनमनिच्छन्तो देवाः शक्रपुरोगमाः |
MN DUTT: 02-110-013 ते दर्शनं त्वनिच्छन्तो देवाः शक्रपुरोगमाः |
M. N. Dutt: The celestials with Sakra (Indra) at their head did not like to be seen and therefore they made this place inaccessible by raising up hills. |
|
BORI CE: 03-109-013 तदा प्रभृति कौन्तेय नरा गिरिमिमं सदा |
MN DUTT: 02-110-014 तदाप्रभृति कौन्तेय नरा गिरिमिमं सदा |
M. N. Dutt: O sons of Kunti, from that day men could not even look at these hill, what to speak of ascending them. |
|
BORI CE: 03-109-014 नातप्ततपसा शक्यो द्रष्टुमेष महागिरिः |
MN DUTT: 02-110-015 नातप्ततपसा शक्यो द्रष्टुमेष महागिरिः |
M. N. Dutt: O son of Kunti, none can look at or ascend this great hill except he who has performed asceticism. Therefore be silent. |
|
BORI CE: 03-109-015 इह देवाः सदा सर्वे यज्ञानाजह्रुरुत्तमान् |
MN DUTT: 02-110-016 इह देवास्तदा सर्वे यज्ञानाजहरुत्तमान् |
M. N. Dutt: O descendant of Bharata, here did the celestials perform those best of sacrifices, their marks are seen even to this day. |
|
BORI CE: 03-109-016 कुशाकारेव दूर्वेयं संस्तीर्णेव च भूरियम् |
MN DUTT: 02-110-017 कुशाकारेव दुर्वेयं संस्तीर्णेव च भूरियम् |
M. N. Dutt: O king, this grass is like the Kusha (grass), the whole ground is over-spread with the sacred grass. Many trees here look like the sacrificial stakes. |
|
BORI CE: 03-109-017 देवाश्च ऋषयश्चैव वसन्त्यद्यापि भारत |
MN DUTT: 02-110-018 देवाश्च ऋषयश्चैव वसन्त्यद्यापि भारत |
M. N. Dutt: O descendant of Bharata, the celestials and the Rishis still live here and both in the morning and the evening their carrying of libations (Agni) is to be seen here. |
|
BORI CE: 03-109-018 इहाप्लुतानां कौन्तेय सद्यः पाप्मा विहन्यते |
MN DUTT: 02-110-019 इहाप्लुतानां कौन्तेय सद्यः पाप्माभिहन्यते |
M. N. Dutt: O son of Kunti, if one bathes here his sins are immediately destroyed. O foremost of the Kurus, therefore perform your oblations here with your younger brothers. |
|
BORI CE: 03-109-019 ततो नन्दाप्लुताङ्गस्त्वं कौशिकीमभियास्यसि |
MN DUTT: 02-110-020 ततो नन्दाप्लुताङ्गस्त्वं कौशिकीमभियास्यसि |
M. N. Dutt: Then washing your body in the Nanda, you will go to the Kaushiki where the excellent and severe asceticism was performed by Vishvamitra. |
|
BORI CE: 03-109-020 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 02-110-021 वैशम्पायन उवाच ततस्तत्र समाप्लुत्य गात्राणि सगणो नृपः |
M. N. Dutt: O king, washing his there with all his men, he went to the sacred, charming and blessed Kaushiki of cool water, |
|