Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 03 – Chapter 113
BORI CE: 03-113-001 विभाण्डक उवाच |
MN DUTT: 02-113-001 विभाण्डक उवाच रक्षांसि चैतानि चरन्ति पुत्र रूपेण तेनाद्भुतदर्शनेन |
M. N. Dutt: Vibhandaka said: O son, they are Rakshashas. They walk about here in wonderfully beautiful forms. Their prowess is matchless and their beauty is extraordinary. They always think think upon obstructing asceticism. |
|
BORI CE: 03-113-002 सुरूपरूपाणि च तानि तात; प्रलोभयन्ते विविधैरुपायैः |
MN DUTT: 02-113-002 सुरूयरूपाणि च तानि तात प्रलोभयन्ते विविधैरुपायैः |
M. N. Dutt: O child, assuming beautiful forms they allure (men) by various means. These fearful beings hurl the Rishis in the forest from the blissful regions. |
|
BORI CE: 03-113-003 न तानि सेवेत मुनिर्यतात्मा; सतां लोकान्प्रार्थयानः कथंचित् |
MN DUTT: 02-113-003 न तानि सेवेत मुनिर्यतात्मा सतां लोकान् प्रार्थयानः कथंचित् |
M. N. Dutt: The self-controlled Rishis who desire to obtain the region of the righteous never serve them. Those sinful beings take pleasure in obstructing the practices of the ascetics and (therefore) the ascetics do not see them. |
|
BORI CE: 03-113-004 असज्जनेनाचरितानि पुत्र; पापान्यपेयानि मधूनि तानि |
MN DUTT: 02-113-004 असज्जनेनाचरितानि पुत्र पापान्यपेयानि मधूनि तानि |
M. N. Dutt: O son, those are intoxicating liquors, they are drunk by unrighteous men and they are unworthy to be drunk (by good men). These fragrant, bright and many coloured garlands are not for the ascetics. |
|
BORI CE: 03-113-005 लोमश उवाच |
MN DUTT: 02-113-005 रक्षांसि तानीति निवार्य पुत्रं विभाण्डकस्तां मृगयाम्बभूव |
M. N. Dutt: Lomasha said: Having forbidden his son by saying “They are Rakshashas," Vibhandaka went in search of her. When after three days' search he did not find her, he then returned to his hermitage. |
|
BORI CE: 03-113-006 यदा पुनः काश्यपो वै जगाम; फलान्याहर्तुं विधिना श्रामणेन |
MN DUTT: 02-113-006 यदा पुनः काश्यपो वै जगाम फलान्याहतु विधिनाऽऽश्रमात् सः |
M. N. Dutt: When again the son of Kashyapa went out to gather fruits, in the meanwhile, that courtesan again came to tempt the Rishi Rishyashringa. |
|
BORI CE: 03-113-007 दृष्ट्वैव तामृश्यशृङ्गः प्रहृष्टः; संभ्रान्तरूपोऽभ्यपतत्तदानीम् |
MN DUTT: 02-113-007 दृष्ट्वैव तामृष्यशृङ्गः प्रहृष्टः सम्भ्रान्तरूपोऽभ्यपतत् तदानीम् |
M. N. Dutt: As soon as Rishyashringa saw her, he became exceedingly glad and rushing towards her said “Let us go to your hermitage before my father returns.” |
|
BORI CE: 03-113-008 ततो राजन्काश्यपस्यैकपुत्रं; प्रवेश्य योगेन विमुच्य नावम् |
MN DUTT: 02-113-008 ततो राजन् काश्यपस्यैकपुत्रं प्रवेश्य योगेन विमुच्य नावम् |
M. N. Dutt: O king, thereupon making the only son of Kashyapa enter the boat by clever means, she unmoored it. She delighted him by various means and brought him before the king of Anga. |
|
BORI CE: 03-113-009 संस्थाप्य तामाश्रमदर्शने तु; संतारितां नावमतीव शुभ्राम् |
MN DUTT: 02-113-009 संस्थाप्य तामाश्रमदर्शने तु संतारितां नावमथातिशुभ्राम् |
M. N. Dutt: Taking the exceedingly white vessel from the water and placing it within the sight of the hermitage, she then made a beautiful forest, named “Floating Hermitage.” |
|
BORI CE: 03-113-010 अन्तःपुरे तं तु निवेश्य राजा; विभाण्डकस्यात्मजमेकपुत्रम् |
MN DUTT: 02-113-010 अन्तःपुरे तं तु निवेश्य राजा |
M. N. Dutt: But the king kept the only son of Vibhandaka in the female apartments. Then he saw that rain was suddenly poured by heaven and the world was flooded with water. |
|
BORI CE: 03-113-011 स लोमपादः परिपूर्णकामः; सुतां ददावृश्यशृङ्गाय शान्ताम् |
MN DUTT: 02-113-011 स लोमपादः परिपूर्णकामः सुतां ददावृष्यशृङ्गाय शान्ताम् |
M. N. Dutt: Having his desire fulfilled, Lomapada bestowed his daughter Santa on Rishvshrnga. And to appease the wrath of his father, caused kine to be placed on the roads and the fields to be tilled. |
|
BORI CE: 03-113-012 विभाण्डकस्याव्रजतः स राजा; पशून्प्रभूतान्पशुपांश्च वीरान् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 03-113-013 स वक्तव्यः प्राञ्जलिभिर्भवद्भिः; पुत्रस्य ते पशवः कर्षणं च |
MN DUTT: 02-113-012 विभाण्डकस्याव्रजत: स राजा पशून् प्रभूतान् पशुपांश्च वीरान् |
M. N. Dutt: All along the way by which Vibhandaka would come (He placed) many beasts and many heroic keepers of those beasts, (ordering them thus) “When the Great Rishi Vibhandaka will enquire after his son, you must reply to him with joined hands, saying "All these cattle and all these tilled fields belong to your son. O great Rishi, what pleasing work of yours should we do? We are your servants we are as your commands." |
|
BORI CE: 03-113-014 अथोपायात्स मुनिश्चण्डकोपः; स्वमाश्रमं मूलफलानि गृह्य |
MN DUTT: 02-113-013 अथोपायात् स मुनिश्चण्डकोपः स्वमाश्रमं मूलफलं गृहीत्वा |
M. N. Dutt: In the meanwhile that greatly wrathful Rishi (Vibhandaka) returned to his hermitage after gathering fruits and roots. He did not find his son after a search and he became exceedingly angry. |
|
BORI CE: 03-113-015 ततः स कोपेन विदीर्यमाण; आशङ्कमानो नृपतेर्विधानम् |
MN DUTT: 02-113-014 ततः स कोपेन विदीर्यमाण आशङ्कमानो नृपतेर्विधानम् |
M. N. Dutt: Thereupon he became inflamed with anger and thought it to be the doing of the king (of Anga). Having made up his mind to burn the king, his city and his whole country, he therefore went towards (the city of) Champa. |
|
BORI CE: 03-113-016 स वै श्रान्तः क्षुधितः काश्यपस्ता;न्घोषान्समासादितवान्समृद्धान् |
MN DUTT: 02-113-015 स वै श्रान्तः क्षुधितः काश्यपस्तान् घोषान् समासादितवान् समृद्धान् गोपैश्च तैर्विधिवत् पूज्यमानो राजेव तां रात्रिमुवास तत्र |
M. N. Dutt: Fatigued and hungry the son of Kashyapa arrived at the settlements of cowherds, rich with cattle. He was greatly honoured and adored by the cow-herds and he passed the night there like a king. |
|
BORI CE: 03-113-017 संप्राप्य सत्कारमतीव तेभ्यः; प्रोवाच कस्य प्रथिताः स्थ सौम्याः |
MN DUTT: 02-113-016 अवाप्य सत्कारमतीव तेभ्यः प्रोवाच कस्य प्रथिताः स्थ गोपाः |
M. N. Dutt: Having received very great hospitality from them, he asked them, “O cow-herds, to whom do you belong?” Thereupon they all came up to him and said, "All this wealth belongs to your son." |
|
BORI CE: 03-113-018 देशे तु देशे तु स पूज्यमान;स्तांश्चैव शृण्वन्मधुरान्प्रलापान् |
MN DUTT: 02-113-017 स्तांश्चैव शृण्वन् मधुरान् प्रलापान् |
M. N. Dutt: He was thus honoured at different places and he heard similar pleasing words. Thus is anger was much appeased. He entered the city and came to the king of Anga. |
|
BORI CE: 03-113-019 संपूजितस्तेन नरर्षभेण; ददर्श पुत्रं दिवि देवं यथेन्द्रम् |
MN DUTT: 02-113-018 स पूजितस्तेन नरर्षभेण ददर्श पुत्रं दिवि देवं यथेन्द्रम् |
M. N. Dutt: Having been worshipped by that foremost of men (the king), he saw his son who looked like Indra in heaven. He saw there also his daughter-in-law Santa who looked like a flashing lightning |
|
BORI CE: 03-113-020 ग्रामांश्च घोषांश्च सुतं च दृष्ट्वा; शान्तां च शान्तोऽस्य परः स कोपः |
MN DUTT: 02-113-019 ग्रामांश्च घोषांश्च सुतस्य दृष्ट्वा शान्तां च शान्तोऽस्य परः स कोपः |
M. N. Dutt: Having seen the villages and the cow-pens belonging to his son and also having seen Santa, his great anger was appeased. O ruler of men, thereupon Vibhandaka expressed his great satisfaction with that ruler of earth. |
|
BORI CE: 03-113-021 स तत्र निक्षिप्य सुतं महर्षि;रुवाच सूर्याग्निसमप्रभावम् |
MN DUTT: 02-113-020 रुवाच सूर्याग्निसमप्रभावः |
M. N. Dutt: Keeping his son there, that great Rishi, as effulgent as the sun or the fire, said "Having done all that would please the king and having begotten a son, you must come to the forest." |
|
BORI CE: 03-113-022 स तद्वचः कृतवानृश्यशृङ्गो; ययौ च यत्रास्य पिता बभूव |
MN DUTT: 02-113-021 स तद्वचः कृतवानृष्यशृङ्गो ययौ च यत्रास्य पिता बभूव |
M. N. Dutt: Rishyashringa did what his father said and went back to the place where his father was. O ruler of men, Shanta obediently waited upon him as Rohini waits upon Soma. |
|
BORI CE: 03-113-023 अरुन्धती वा सुभगा वसिष्ठं; लोपामुद्रा वापि यथा ह्यगस्त्यम् |
MN DUTT: 02-113-022 अरुन्धती वा सुभगा वसिष्ठं लोपामुद्रा वा यथा ह्यगस्त्यम् |
M. N. Dutt: O, king as the blessed Arundhati waits upon Vasishtha or as Lopamudra waited upon Agastya. She to Rishyashringa as Damayanti was to Nala or as Sachi was to the wielder of the Vajra (Indra). |
|
BORI CE: 03-113-024 नाडायनी चेन्द्रसेना यथैव; वश्या नित्यं मुद्गलस्याजमीढ |
MN DUTT: 02-113-023 नारायणी चेन्द्रसेना बभूव वश्या नित्यं मुद्गलस्याजमीढ |
M. N. Dutt: Or as Indrasena, the daughter of Narayana, was to Mudgala. O descendant of Ajamida, O ruler of men, thus did Shanta affectionately wait upon Rishyashringa in the forest. |
|
BORI CE: 03-113-025 तस्याश्रमः पुण्य एषो विभाति; महाह्रदं शोभयन्पुण्यकीर्तेः |
MN DUTT: 02-113-024 तस्याश्रमः पुण्य एषोऽवभाति महाह्रदं शोभयन् पुण्यकीर्तिः |
M. N. Dutt: This is the sacred hermitage that belonged to him. The great lake shows in beauty here, it has a holy fame. Bathing here get all your was desires fulfilled. O king, having purified yourself here, go to some other sacred Tirthas. |
|