Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 03 – Chapter 160
BORI CE: 03-160-001 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 02-163-001 वैशम्पायन उवाच ततः सूर्योदयेधौम्यः कृत्वाऽऽछिकमरिंदम् |
M. N. Dutt: Then, O tormentor of foes, when the sun rose, Dhaumya, on performing his devotions, visited the Pandavas, with Arstisena. |
|
BORI CE: 03-160-002 तेऽभिवाद्यार्ष्टिषेणस्य पादौ धौम्यस्य चैव ह |
MN DUTT: 02-163-002 तेऽभिवाद्याष्टिषेणस्य पादौधौम्यस्य चैव ह |
M. N. Dutt: Having bowed down to the feet of Dhaumya and Arstisena, they then worshipped all the Brahmanas with joined hands. |
|
BORI CE: 03-160-003 ततो युधिष्ठिरं धौम्यो गृहीत्वा दक्षिणे करे |
MN DUTT: 02-163-003 ततो युधिष्ठिरंधौम्यो गृहीत्वा दक्षिणे करे |
M. N. Dutt: Then the great sage Dhaumya, taking Yudhishthira by the right hand and looking towards the East, said this: |
|
BORI CE: 03-160-004 असौ सागरपर्यन्तां भूमिमावृत्य तिष्ठति |
MN DUTT: 02-163-004 असौ सागरपर्यन्तां भूमिमावृत्य तिष्ठति |
M. N. Dutt: O Great king, covering the earth up to the sea reigns this Mandara, the prince of mountains. |
|
BORI CE: 03-160-005 इन्द्रवैश्रवणावेतां दिशं पाण्डव रक्षतः |
MN DUTT: 02-163-005 इन्द्रवैश्रवणावेतां दिशं पाण्डव रक्षतः |
M. N. Dutt: O Pandava, this point, adorned with mountains, woods and forest, is protected by Indra and Vaisravana. |
|
BORI CE: 03-160-006 एतदाहुर्महेन्द्रस्य राज्ञो वैश्रवणस्य च |
MN DUTT: 02-163-006 एतदाहुर्महेन्द्रस्य राज्ञो वैश्रवणस्य च |
M. N. Dutt: O child, it is said by the intelligent sages, acquainted with all duties, that this (region) is the abode of Mahendra and of king Vaisravana. |
|
BORI CE: 03-160-007 अतश्चोद्यन्तमादित्यमुपतिष्ठन्ति वै प्रजाः |
MN DUTT: 02-163-007 अतश्चोद्यन्तमादित्यमुपतिष्ठन्ति वै प्रजाः |
M. N. Dutt: The twice-born ones and the righteous sages and the Siddhas and the Sadhyas and the celestials, worship the sun who rises from this point. |
|
BORI CE: 03-160-008 यमस्तु राजा धर्मात्मा सर्वप्राणभृतां प्रभुः |
MN DUTT: 02-163-008 यमस्तु राजाधर्मज्ञः सर्वप्राणभृतां प्रभुः |
M. N. Dutt: And that righteous king Yama, the lord of all living creatures, presides over yonder southern point, the path of the spirits of the departed. |
|
BORI CE: 03-160-009 एतत्संयमनं पुण्यमतीवाद्भुतदर्शनम् |
MN DUTT: 02-163-009 एतत् संयमनं पुण्यमतीवाद्भुतदर्शनम् |
M. N. Dutt: This is Sanyamana, the abode of the lord of the departed souls, sacred, highly wonderful to look at and full of crowning bliss. |
|
BORI CE: 03-160-010 यं प्राप्य सविता राजन्सत्येन प्रतितिष्ठति |
MN DUTT: 02-163-010 यं प्राप्य सविता राजन् सत्येन प्रतितिष्ठति |
M. N. Dutt: The intelligent ones denominate that prince of mountains Ashta, getting to which Savita ever observed the truth. |
|
BORI CE: 03-160-011 एतं पर्वतराजानं समुद्रं च महोदधिम् |
MN DUTT: 02-163-011 एतं पर्वतराजानं समुद्रं च महोदधिम् |
M. N. Dutt: Similarly, dwelling in this prince of mountains and the mighty sea, king Varuna protects all creatures. |
|
BORI CE: 03-160-012 उदीचीं दीपयन्नेष दिशं तिष्ठति कीर्तिमान् |
MN DUTT: 02-163-012 उदीची दीपयन्नेष दिशं तिष्ठति वीर्यवान् |
M. N. Dutt: O highly fortunate one, illuminating the northern point, there stretches the powerful and auspicious (Mountains) Mahameru-the refuge to those holding communion with Brahma. |
|
BORI CE: 03-160-013 यस्मिन्ब्रह्मसदश्चैव तिष्ठते च प्रजापतिः |
MN DUTT: 02-163-013 यस्मिन् ब्रह्मसदश्चैव भूतात्मा चावतिष्ठते |
M. N. Dutt: There the court of Brahma is (held) and remaining where the universal soul Prajapati created all that is mobile and immobile. |
|
BORI CE: 03-160-014 यानाहुर्ब्रह्मणः पुत्रान्मानसान्दक्षसप्तमान् |
MN DUTT: 02-163-014 यानाहुर्ब्रह्मणः पुत्रान् मानसान् दक्षसप्तमान् |
M. N. Dutt: (This) Mahameru is the auspicious and blissful abode of Daksha and six others who are known as the mind-born sons of Brahma. |
|
BORI CE: 03-160-015 अत्रैव प्रतितिष्ठन्ति पुनरत्रोदयन्ति च |
MN DUTT: 02-163-015 अत्रैव प्रतितिष्ठन्ति पुनरेवोदयन्ति च |
M. N. Dutt: O child, here too the seven divine sages with Vasishtha at their head sit and rise again. |
|
BORI CE: 03-160-016 देशं विरजसं पश्य मेरोः शिखरमुत्तमम् |
MN DUTT: 02-163-016 देशं विरजसं पश्य मेरोः शिखरमुत्तमम् |
M. N. Dutt: Behold that excellent summit of the Meru that bright region when the grandsire (Brahma) sits with the gods, happy in self-knowledge. |
|
BORI CE: 03-160-017 यमाहुः सर्वभूतानां प्रकृतेः प्रकृतिं ध्रुवम् BORI CE: 03-160-018 ब्रह्मणः सदनात्तस्य परं स्थानं प्रकाशते |
MN DUTT: 02-163-017 यमाहुः सर्वभूतानां प्रकृतेः प्रकृतिंध्रुवम् |
M. N. Dutt: (And) next to the abode of Brahma appears the region of that original lord, the god Narayana who has neither beginning nor end and who is said to be the really first cause of the origin of the whole creation. Even the gods cannot behold that auspicious (place)) composed of all energies. |
|
BORI CE: 03-160-019 अत्यर्कानलदीप्तं तत्स्थानं विष्णोर्महात्मनः |
MN DUTT: 02-163-018 अत्यर्कानलदीप्तं तत् स्थानं विष्णोर्महात्मनः |
M. N. Dutt: (And) by reason of its own splendour surpassing the sun or fire in lustre, the place of the high-souled Vishnu is not visible to the gods and the Danavas. |
|
BORI CE: 03-160-020 तद्वै ज्योतींषि सर्वाणि प्राप्य भासन्ति नोऽपि च |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-163-019 प्राच्यां नारायणस्थानं मेरावतिविराजते |
M. N. Dutt: The abode of Narayana lies resplendent to the East of the Meru where the lord of all creatures, the self-existent cause of the universe. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-163-020 भासयन् सर्वभूतानि सुश्रियाभिविराजते |
M. N. Dutt: Displaying all creatures, appears grand with excellent gracefulness. Even the Brahmarshis cannot have and admittance there; how can the Maharshis? O excellent of the Kurus, only Yatis can have access to it. Nor, O Pandava, can all the luminaries shine (by him). |
|
BORI CE: 03-160-021 यतयस्तत्र गच्छन्ति भक्त्या नारायणं हरिम् BORI CE: 03-160-022 योगसिद्धा महात्मानस्तमोमोहविवर्जिताः |
MN DUTT: 02-163-021 परेण तपसा युक्ता स्वयं प्रभुरचिन्त्यात्मा तत्र ह्यतिविराजते MN DUTT: 02-163-022 तत्र गत्वा पुनर्नेमं लोकमायान्ति भारत |
M. N. Dutt: Here the lord of incomprehensible soul reigns supreme. Here, on account of their souls being purified by pious deeds and devotion, the Yatis of rigid asceticism, approach Narayana (Hari). Those high-souled (beings) attaining to perfection by yoga and free from ignorance and pride, Repairing thither and attaining to the selfexistent, high-souled and eternal god of gods. O Bharata, do not come back to this world. |
|
BORI CE: 03-160-023 स्थानमेतन्महाभाग ध्रुवमक्षयमव्ययम् |
MN DUTT: 02-163-023 स्थानमेतन्महाभागध्रुवमक्षयमव्ययम् |
M. N. Dutt: O highly fortunate Yudhishthira, this place is eternal, without deterioration or end; because it is always the very life of that god. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-163-024 एनं त्वहरहर्मेसं सूर्याचन्द्रमसौध्रुवम् |
M. N. Dutt: O descendant of Kuru, the sun and the moon, through eternity, make their tour around this Meru every day. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-163-025 ज्योतींषि चाप्यशेषेण सर्वाण्यनघ सर्वतः |
M. N. Dutt: O pure one, O great king, all the luminaries too turn round this prince of mountains in the self-same way. |
|
BORI CE: 03-160-024 एतं ज्योतींषि सर्वाणि प्रकर्षन्भगवानपि |
MN DUTT: 02-163-026 एतं ज्योतींषि सर्वाणि प्रकर्षन् भगवानपि |
M. N. Dutt: The god Aditya too, the dispeller of darkness, attracting all the luminaries, goes round this (Meru). |
|
BORI CE: 03-160-025 अस्तं प्राप्य ततः संध्यामतिक्रम्य दिवाकरः |
MN DUTT: 02-163-027 अस्तं प्राप्य ततः संध्यामतिक्रम्य दिवाकरः |
M. N. Dutt: That author of the day, Vibhavasu, having gone down and then having passed the evening, takes the excellent northern point. |
|
BORI CE: 03-160-026 स मेरुमनुवृत्तः सन्पुनर्गच्छति पाण्डव |
MN DUTT: 02-163-028 पर्वसंधिषु |
M. N. Dutt: O Pandava, that god Savita, bent on the welfare of all creatures, then coming near the Meru, again goes on his course facing the East. |
|
BORI CE: 03-160-027 स मासं विभजन्कालं बहुधा पर्वसंधिषु |
MN DUTT: 02-163-029 स मासान् विभजन् काले बहुधा तथैव भगवान् सोमो नक्षत्रैः सह गच्छति |
M. N. Dutt: Similarly, the divine moon moves with the stars (round this mountain) dividing the mouth into many sections when he arrives at the Parvas. |
|
BORI CE: 03-160-028 एवमेष परिक्रम्य महामेरुमतन्द्रितः |
MN DUTT: 02-163-030 एवमेतं त्वतिक्रम्य महामेरुमतन्द्रितः |
M. N. Dutt: Thus crossing the Mahameru unerringly and nourishing all the creatures (the moon) goes back to the Mandara. |
|
BORI CE: 03-160-029 तथा तमिस्रहा देवो मयूखैर्भावयञ्जगत् |
MN DUTT: 02-163-031 तथा तमिस्रहा देवो मयूखैर्भावयञ्जगत् |
M. N. Dutt: In a similar way, the god Aditya, the dispeller of darkness displaying the universe by his rays, moves round this unobstructed path. |
|
BORI CE: 03-160-030 सिसृक्षुः शिशिराण्येष दक्षिणां भजते दिशम् |
MN DUTT: 02-163-032 सिसृक्षुः शिशिराण्येव दक्षिणां भजते दिशम् |
M. N. Dutt: When he takes the southern direction with a view to cause dew, then the cold weather comes upon all the creatures. |
|
BORI CE: 03-160-031 स्थावराणां च भूतानां जङ्गमानां च तेजसा |
MN DUTT: 02-163-033 स्थावराणां च भूतानां जगमानां च तेजसा |
M. N. Dutt: (Then) turning back, he, by his own energy, withdraws the energy from all beings both mobile and immobile. |
|
BORI CE: 03-160-032 ततः स्वेदः क्लमस्तन्द्री ग्लानिश्च भजते नरान् |
MN DUTT: 02-163-034 ततः स्वेदक्लमौ तन्द्री ग्लानिश्च भजते नरान् |
M. N. Dutt: In consequence of this perspiration, fatigue, drowsiness and lethargy comes upon men and all living beings always feel inclined to sleep. |
|
BORI CE: 03-160-033 एवमेतदनिर्देश्यं मार्गमावृत्य भानुमान् |
MN DUTT: 02-163-035 एवमेतदनिर्देश्यं मार्गमावृत्य भानुमान् |
M. N. Dutt: Then the god Bhanumana coursing that unknown path (i.e. the firmament) gives birth to rains reviving (all) creatures. |
|
BORI CE: 03-160-034 वृष्टिमारुतसंतापैः सुखैः स्थावरजङ्गमान् |
MN DUTT: 02-163-036 वृष्टिमारुतसंतापैः सुखैः स्थावरजङ्गमान् |
M. N. Dutt: And having nourished all (creatures) both mobile and immobile by the comfort caused by rain, wind and warmth, that one of mighty splendour resumes his (former) course. |
|
BORI CE: 03-160-035 एवमेष चरन्पार्थ कालचक्रमतन्द्रितः |
MN DUTT: 02-163-037 एवमेष चरन् पार्थ कालचक्रमतन्द्रितः |
M. N. Dutt: Thus increasingly turning on the wheel of time and influencing all creatures, O Partha, Savita goes on his course. |
|
BORI CE: 03-160-036 संतता गतिरेतस्य नैष तिष्ठति पाण्डव |
MN DUTT: 02-163-038 संतता गतिरेतस्य नैष तिष्ठति पाण्डव |
M. N. Dutt: O Pandava his course is unremitting and he never rests. And withdrawing the energy of (all) creatures, he gives it back. |
|
BORI CE: 03-160-037 विभजन्सर्वभूतानामायुः कर्म च भारत |
MN DUTT: 02-163-039 विभजन् सर्वभूतानामायुः कर्म च भारत |
M. N. Dutt: O Bharata, the lord (sun), always imparting life and motion to all living creatures, creates day and night, Kala and Kashtha. |
|