Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 03 – Chapter 176
BORI CE: 03-176-001 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 02-179-001 वैशम्पायन उवाच स भीमसेनस्तेजस्वी तथा सर्पवशं गतः |
M. N. Dutt: Vaishampayana said : . The energetic Bhimasena being thus overpowered by the serpent began to ponder on the mighty and wonderful strength of the snake. |
|
BORI CE: 03-176-002 उवाच च महासर्पं कामया ब्रूहि पन्नग |
MN DUTT: 02-179-002 उवाच च महासधैं कामया ब्रूहि पन्नग |
M. N. Dutt: And he said to that mighty snake “O best of serpents, O snake, kindly tell me who you are and what you will do with me. |
|
BORI CE: 03-176-003 पाण्डवो भीमसेनोऽहं धर्मराजादनन्तरः |
MN DUTT: 02-179-003 पाण्डवो भीमसेनोऽहंधर्मराजादनन्तरः |
M. N. Dutt: I am the Pandava, Bhimasena and the younger brother to Dharmaraja. How is it that I, who am possessed of the strength of ten thousand elephants, have been brought under your power? |
|
BORI CE: 03-176-004 सिंहाः केसरिणो व्याघ्रा महिषा वारणास्तथा |
MN DUTT: 02-179-004 सिंहाः केसरिणो व्याघ्रा महिषा वारणास्तथा |
M. N. Dutt: I have in battle slain countless lions, lions having manes, tigers, buffaloes and elephants all assembled together, |
|
BORI CE: 03-176-005 दानवाश्च पिशाचाश्च राक्षसाश्च महाबलाः |
MN DUTT: 02-179-005 राक्षसाश्च पिशाचाश्च पन्नगाश्च महाबलाः |
M. N. Dutt: O excellent of serpents, the exceedingly powerful Rakshasas, Pishachas and Pannagas cannot endure the force of my even arms. |
|
BORI CE: 03-176-006 किं नु विद्याबलं किं वा वरदानमथो तव |
MN DUTT: 02-179-006 नु किं विद्याबलं किं नु वरदानमथो तव |
M. N. Dutt: Is it my virtue of any science or by that of any boon conferred on you that you have been able to overpower me inspite of my exertions? |
|
BORI CE: 03-176-007 असत्यो विक्रमो नॄणामिति मे निश्चिता मतिः |
MN DUTT: 02-179-007 असत्यो विक्रमो नृणामिति मेधीयते मतिः |
M. N. Dutt: Now it appears to my mind that the strength of men is fruitless, since, O serpent, you have overmastered my great strength." |
|
BORI CE: 03-176-008 इत्येवंवादिनं वीरं भीममक्लिष्टकारिणम् |
MN DUTT: 02-179-008 वैशम्पायन उवाच इत्येवंवादिनं वीरं भीममक्लिष्टकारिणम् |
M. N. Dutt: When the heroic Bhima of great achievements was saying all this, the serpent seized him and coiled him all round with its gigantic body. |
|
BORI CE: 03-176-009 निगृह्य तं महाबाहुं ततः स भुजगस्तदा |
MN DUTT: 02-179-009 निगृह्येनं महाबाहुं ततः स भुजगस्तदा |
M. N. Dutt: Having thus overpowered that one of mighty arms and then liberated his plump hands the serpent said these words. |
|
BORI CE: 03-176-010 दिष्ट्या त्वं क्षुधितस्याद्य देवैर्भक्षो महाभुज |
MN DUTT: 02-179-010 दिष्टस्त्वं क्षुधितस्याद्य देवैर्भक्षो महाभुज |
M. N. Dutt: O mighty armed being, I have been hungry for a long time. It is to my good fortune, therefore, that you have been today, destined by the god for my food; for life is dear to all corporeal beings. |
|
BORI CE: 03-176-011 यथा त्विदं मया प्राप्तं भुजंगत्वमरिंदम |
MN DUTT: 02-179-011 यथा त्विदं मया प्राप्तं सर्वरूपमरिंदम |
M. N. Dutt: O tormentor of foes, it should be surely narrated by me today how have I worn this snake-shape. Listen, O virtuous being. |
|
BORI CE: 03-176-012 इमामवस्थां संप्राप्तो ह्यहं कोपान्मनीषिणाम् |
MN DUTT: 02-179-012 इमामवस्थां सम्प्राप्तो ह्यहं कोपान्मनीषिणाम् |
M. N. Dutt: I have been brought down to this state on account of the anger of the Maharshis, now desirous of expiating the curse I shall relate to you all about it. |
|
BORI CE: 03-176-013 नहुषो नाम राजर्षिर्व्यक्तं ते श्रोत्रमागतः |
MN DUTT: 02-179-013 नहुषो नाम राजर्षिर्व्यक्तं ते श्रोत्रमागतः तवैव पूर्वः पूर्वेषामायोर्वंशधरः सुतः |
M. N. Dutt: It is known (to everybody) that there was a royal sage, named Nahusha and you too, no doubt have heard of him. He was the ancestor of your forefathers, the son of Ayu and the perpetuator of his race. |
|
BORI CE: 03-176-014 सोऽहं शापादगस्त्यस्य ब्राह्मणानवमन्य च |
MN DUTT: 02-179-014 सोऽहं शापादगस्त्यस्य ब्राह्मणानवमन्य च |
M. N. Dutt: I am he. Owing to my disregard for the Brahmanas I have fallen into this plight by the curse of Agastya. Now behold my fated wretchedness. |
|
BORI CE: 03-176-015 त्वां चेदवध्यमायान्तमतीव प्रियदर्शनम् |
MN DUTT: 02-179-015 त्वां चेदवध्यं दायादमतीव प्रियदर्शनम् |
M. N. Dutt: Though you are my descendant, exceedingly handsome and therefore should not be killed by me, yet I will eat you up today. |
|
BORI CE: 03-176-016 न हि मे मुच्यते कश्चित्कथंचिद्ग्रहणं गतः |
MN DUTT: 02-179-016 न हि मे मुच्यते कश्चित् कथंचित् प्रग्रहं गतः |
M. N. Dutt: O the best of mortals, whether it be a cow or a buffalo, whatever comes within my reach during the sixth part of the day, cannot escape (from me). |
|
BORI CE: 03-176-017 नासि केवलसर्पेण तिर्यग्योनिषु वर्तता |
MN DUTT: 02-179-017 नासि केवलसर्पण तिर्यग्योनिषु वर्तता |
M. N. Dutt: O the best of the Kurus, you have been overpowered not by the strength of an animal of a lower order, but by virtue of the boon that it received. |
|
BORI CE: 03-176-018 पतता हि विमानाग्रान्मया शक्रासनाद्द्रुतम् |
MN DUTT: 02-179-018 पतता हि विमानायान्मया शक्रासनाद् द्रुतम् |
M. N. Dutt: When I was rapidly falling (down on earth) from the throne of Shakra, placed in front of the palace, I besought the divine and excellent sage (Agastya) to free me from the curse. |
|
BORI CE: 03-176-019 स मामुवाच तेजस्वी कृपयाभिपरिप्लुतः |
MN DUTT: 02-179-019 स मामुवाच तेजस्वी कृपयाभिपरिप्लुतः |
M. N. Dutt: (At which) that energetic sage, filled with pity, replied to me "you will get rid of it after the expiration some time." |
|
BORI CE: 03-176-020 ततोऽस्मि पतितो भूमौ न च मामजहात्स्मृतिः |
MN DUTT: 02-179-020 ततोऽस्मि पतितो भूमौ न च मामजहात् स्मृतिः |
M. N. Dutt: I then fell down to the earth, but my memory did not fail me. Therefore do I still remember the past, however ancient it might be. |
|
BORI CE: 03-176-021 यस्तु ते व्याहृतान्प्रश्नान्प्रतिब्रूयाद्विशेषवित् |
MN DUTT: 02-179-021 यस्तु ते व्याहतान् प्रश्नान् प्रतिब्रूयाद् विभागवित् |
M. N. Dutt: That sage (Agastya) told me also however conversant with the relation subsisting between the soul and the Supreme being shall be able to answer your questions shall free you, from the curse. |
|
BORI CE: 03-176-022 गृहीतस्य त्वया राजन्प्राणिनोऽपि बलीयसः |
MN DUTT: 02-179-022 गृहीतस्य त्वया राजन् प्राणिनोऽपि बलीयसः |
M. N. Dutt: And, O king, beings stronger than yourself if seized by you, shall instantly lose their strength.” |
|
BORI CE: 03-176-023 इति चाप्यहमश्रौषं वचस्तेषां दयावताम् |
MN DUTT: 02-179-023 इति चाप्यहमश्रौषं वचस्तेषां दयावताम् |
M. N. Dutt: I heard all these words of those kind-hearted sages who conceived an attachment towards ones me. (And) those twice-born then vanished. |
|
BORI CE: 03-176-024 सोऽहं परमदुष्कर्मा वसामि निरयेऽशुचौ |
MN DUTT: 02-179-024 सोऽहं परमदुष्कर्मा वसामि निरयेऽशुचौ |
M. N. Dutt: (Thenceforth) I, who had committed numerous reprehensible acts, having become a serpent, O highly resplendent being, have been dwelling in filthy hell (anxiously) awaiting (the time of the expiration of my curse). |
|
BORI CE: 03-176-025 तमुवाच महाबाहुर्भीमसेनो भुजंगमम् |
MN DUTT: 02-179-025 तमुवाच महाबाहुर्भीमसेनो भुजङ्गमम् |
M. N. Dutt: Then the mighty-armed Bhimasena said ic the snake "O highly-energetic creature, I am neither angry nor do I blame myself, |
|
BORI CE: 03-176-026 यस्मादभावी भावी वा मनुष्यः सुखदुःखयोः |
MN DUTT: 02-179-026 यस्मादभावी भावी वा मनुष्यः सुखदुःखयोः |
M. N. Dutt: Because man has sometimes the power of and sometimes becomes powerless in bringing or destroying happiness or sorrow. None should on that account, distress his mind. |
|
BORI CE: 03-176-027 दैवं पुरुषकारेण को निवर्तितुमर्हति |
MN DUTT: 02-179-027 दैवं पुरुषकारेण को वञ्चयितुमर्हति |
M. N. Dutt: Who can rise superior to Destiny by selfexertion? I think Destiny is supreme and selfexertion fruitless. |
|
BORI CE: 03-176-028 पश्य दैवोपघाताद्धि भुजवीर्यव्यपाश्रयम् |
MN DUTT: 02-179-028 पश्य दैवोपघाताद्धि भुजवीर्यव्यपाश्रयम् |
M. N. Dutt: For, behold, struck by (the perversity of) Destiny I have today lost the strength of my arms and been reduced to this condition for no evident cause. |
|
BORI CE: 03-176-029 किं तु नाद्यानुशोचामि तथात्मानं विनाशितम् |
MN DUTT: 02-179-029 किंतु नाद्यानुशोचामि तथाऽऽत्मानं विनाशितम् |
M. N. Dutt: But this day I do not so much grieve for my death as for my brothers, who have been driven from their kingdom into exile in the forest. |
|
BORI CE: 03-176-030 हिमवांश्च सुदुर्गोऽयं यक्षराक्षससंकुलः |
MN DUTT: 02-179-030 हिमवांश्च सुदुर्गोऽयं यक्षराक्षससंकुलः |
M. N. Dutt: This Himalayan (mountain) is inaccessible and full of the Yakshas and the Rakshasas. Here looking about for me they will be dejected and crest fallen. |
|
BORI CE: 03-176-031 विनष्टमथ वा श्रुत्वा भविष्यन्ति निरुद्यमाः |
MN DUTT: 02-179-031 विनष्टमथ मां श्रुत्वा भविष्यन्ति निरुद्यमाः |
M. N. Dutt: Hearing of my death they will give up all exertions (for the recovery of their kingdom). (For), it was I, who, eager for the recovery of our kingdom, incited those pious ones, by harsh words (to make exertions to regain it), |
|
BORI CE: 03-176-032 अथ वा नार्जुनो धीमान्विषादमुपयास्यति |
MN DUTT: 02-179-032 अथवा नार्जुनोधीमान् विषादमुपयास्यति |
M. N. Dutt: Or, (it may be) that Arjuna (alone) will not grieve (for me); because he is intelligent, versed in the science of) all weapons and unconquerable by the gods, the Gandharvas and the Rakshasas, |
|
BORI CE: 03-176-033 समर्थः स महाबाहुरेकाह्ना सुमहाबलः BORI CE: 03-176-034 किं पुनर्धृतराष्ट्रस्य पुत्रं दुर्द्यूतदेविनम् |
MN DUTT: 02-179-033 समर्थः स महाबाहुरेकोऽपि सुमहाबलः |
M. N. Dutt: Not to speak of the son of Dhritarashtra, that deceitful gambler, despised by all men and full of arrogance and ignorance, he (Arjuna) of mighty arms and endued with exceeding prowess is alone no doubt, capable of tearing the lord of the celestials from his throne. |
|
BORI CE: 03-176-035 मातरं चैव शोचामि कृपणां पुत्रगृद्धिनीम् |
MN DUTT: 02-179-034 मातरं चैव शोचामि कृपणां पुत्रगृद्धिनीम् |
M. N. Dutt: And I mourn for my poor mother fond of her children, who is always desirous of our greatness superior to that ever attained by our enemies. |
|
BORI CE: 03-176-036 कथं नु तस्यानाथाया मद्विनाशाद्भुजंगम |
MN DUTT: 02-179-035 तस्याः कथं त्वनाथाया मद्विनाशाद् भुजङ्गमा सफलास्ते भविष्यन्ति मयि सर्वे मनोरथाः |
M. N. Dutt: And, O serpent, will all the hopes and desires that helpless woman has in me prove fruitless on account of my death? |
|
BORI CE: 03-176-037 नकुलः सहदेवश्च यमजौ गुरुवर्तिनौ |
MN DUTT: 02-179-036 नकुलः सहदेवश्च यमौ च गुरुवर्तिनौ |
M. N. Dutt: And the twins, Nakula and Sahadeva, ever proud of (my) manliness and always protected by the prowess of my arms and who ever follow (me) their lord, |
|
BORI CE: 03-176-038 निरुत्साहौ भविष्येते भ्रष्टवीर्यपराक्रमौ |
MN DUTT: 02-179-037 भविष्यतो निरुत्साहौ भ्रष्टवीर्यपराक्रमौ |
M. N. Dutt: Will, at my death, be dispirited, deprived of strength and energy and smitten with sorrow. This is what I think of now." |
|
BORI CE: 03-176-039 एवंविधं बहु तदा विललाप वृकोदरः |
MN DUTT: 02-179-038 एवंविधं बहु तदा विललाप वृकोदरः |
M. N. Dutt: In this strain Vrikodara gave vent to his grief profusely. But being coiled by the body of the snake. could not make any exertions (to extricate himself from its folds). |
|
BORI CE: 03-176-040 युधिष्ठिरस्तु कौन्तेय बभूवास्वस्थचेतनः |
MN DUTT: 02-179-039 युधिष्ठिरस्तु कौन्तेयो बभूवास्वस्थचेतनः |
M. N. Dutt: On the other hand, Yudhishthira, the son of Kunti, beholding and thinking of terrible ill omens became uneasy. |
|
BORI CE: 03-176-041 दारुणं ह्यशिवं नादं शिवा दक्षिणतः स्थिता |
MN DUTT: 02-179-040 दारुणं ह्यशिवं नादं शिवा दक्षिणतः स्थिता |
M. N. Dutt: Alarmed at beholding the points all ablaze, Jackals, stationing themselves in the right of that hermitage, began to send forth dreadful and inauspicious howls. |
|
BORI CE: 03-176-042 एकपक्षाक्षिचरणा वर्तिका घोरदर्शना |
MN DUTT: 02-179-041 एकपक्षाक्षिचरणा वर्तिका घोरदर्शना |
M. N. Dutt: And facing the sun, the ugly and dreadfullooking Vartika, having only one leg, one eye and one wing, was seen to vomit blood. |
|
BORI CE: 03-176-043 प्रववावनिलो रूक्षश्चण्डः शर्करकर्षणः |
MN DUTT: 02-179-042 प्रववौ चानिलो रूक्षश्चण्डः शर्करकर्षणः |
M. N. Dutt: And drawing in (volumes of) grifts the wind began to blow dryly and furiously. In the right all the birds and beasts began to bewail. |
|
BORI CE: 03-176-044 पृष्ठतो वायसः कृष्णो याहि याहीति वाशति |
MN DUTT: 02-179-043 पृष्ठतो वायसः कृष्णो याहि याहीति शंसति |
M. N. Dutt: And at the back the black-crows cried "go, go." And his (Yudhishthira's) right hand began to tremble constantly; |
|
BORI CE: 03-176-045 हृदयं चरणश्चापि वामोऽस्य परिवर्तते |
MN DUTT: 02-179-044 हृदयं चरणश्चापि वामोऽस्य परितप्यति |
M. N. Dutt: And his heart and left leg began to twitch and his left eye auguring evils, began to contract. to |
|
BORI CE: 03-176-046 स धर्मराजो मेधावी शङ्कमानो महद्भयम् |
MN DUTT: 02-179-045 धर्मराजोऽपि मेधावी मन्यमानो महद् भयम् |
M. N. Dutt: And, O Bharata, the intelligent Dharmaraja apprehending some imminent danger asked Draupadi "where is Bhima”? |
|
BORI CE: 03-176-047 शशंस तस्मै पाञ्चाली चिरयातं वृकोदरम् |
MN DUTT: 02-179-046 शशंस तस्मै पाञ्चाली चिरयातं वृकोदरम् |
M. N. Dutt: The daughter of Panchala answered "Vrikodara has been long out.” Then he of mighty arms, accompanied by Dhaumya left (the place), |
|
BORI CE: 03-176-048 द्रौपद्या रक्षणं कार्यमित्युवाच धनंजयम् |
MN DUTT: 02-179-047 द्रौपद्या रक्षणं कार्यमित्युवाचधनंजयम् |
M. N. Dutt: After having given instructions Dhananjaya for the protection of Draupadi and having directed Nakula and Sahadeva to take care of the Brahmanas. |
|
BORI CE: 03-176-049 स तस्य पदमुन्नीय तस्मादेवाश्रमात्प्रभुः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-179-048 स तस्य पदमुन्नीय तस्मादेवाश्रमात् प्रभुः |
M. N. Dutt: Then the royal son of Kunti left that hermitage and tracing his (Bhima's) foot prints began to search about for Bhimasena in that mighty forest. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-179-049 स प्राची दिशमास्थाय महतो गजयूथपान् |
M. N. Dutt: In the west he found many powerful leaders of elephant (killed) and saw the ground impressed with Bhima's (foot) prints. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-179-050 ततो मृगसहराणि मृगेन्द्राणां शतानि च |
M. N. Dutt: Then beholding many thousands of deer and hundreds of lions lying (dead) in that forest, the king became aware of his (Bhima's) route. |
|
BORI CE: 03-176-050 धावतस्तस्य वीरस्य मृगार्थे वातरंहसः |
MN DUTT: 02-179-051 धावतस्तस्य वीरस्य मृगार्थं वातरंहसः |
M. N. Dutt: And he behold numerous trees broken by the wind, caused by Bhima's thighs, lying scattered on the way as that hero of fleet as the wind pursued the game. |
|
BORI CE: 03-176-051 स गत्वा तैस्तदा चिह्नैर्ददर्श गिरिगह्वरे |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-179-052 स गत्वा तैस्तदा चिद्वैर्ददर्श गिरिगह्वरे |
M. N. Dutt: And following those marks he arrived at a brackish inaccessible, rough and dangerous place full of dry winds and leafless trees, covered with thorny plants and abounding in gravels, stumps and bushes: and there in a mountain cave he discovered his younger brother (lying) stupefied in the folds of that best of snakes. |
|