Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 03 – Chapter 193
BORI CE: 03-193-001 मार्कण्डेय उवाच |
MN DUTT: 02-202-001 मार्कण्डेय उवाच इक्ष्वाको संस्थिते राजन् शशादः पृथिवीमिमाम् |
M. N. Dutt: Markandeya said : O king, when Ikshvaku died, the greatly virtuous Shashada, becoming the king of Ayodhya began to rule over this earth. |
|
BORI CE: 03-193-002 शशादस्य तु दायादः ककुत्स्थो नाम वीर्यवान् |
MN DUTT: 02-202-002 शशादस्य तु दायादः ककुत्स्थो नाम वीर्यवान् |
M. N. Dutt: Shashada had a powerful son, named Kakutstha. Kakutstha had a son named Anenas. Anenas had a son named Prithu. |
|
BORI CE: 03-193-003 विष्वगश्वः पृथोः पुत्रस्तस्मादार्द्रस्तु जज्ञिवान् |
MN DUTT: 02-202-003 विष्वगश्वः पृथोः पुत्रस्तस्मादद्रिश्च जज्ञिवान् |
M. N. Dutt: Prithu had a son named Vishvagashva and Vishvagashva begot a son, named Adri. Adri had a son called Yuvanashva and Yuvanashva begot Shravasta. |
|
BORI CE: 03-193-004 जज्ञे श्रावस्तको राजा श्रावस्ती येन निर्मिता |
MN DUTT: 02-202-004 तस्य श्रावस्तको ज्ञेयः श्रावस्ती येन निर्मिता |
M. N. Dutt: From this Shravasta, the city called Shravasti was founded. The son of Shravasta was the greatly powerful Brihadashva. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-202-005 बृहदश्वस्य दायादः कुवलाश्व इति स्मृतः |
M. N. Dutt: The son of Brihadashva was known by the name Kuvalashva; Kuvalashva had twenty one thousand sons. |
|
BORI CE: 03-193-005 कुवलाश्वस्य पुत्राणां सहस्राण्येकविंशतिः |
MN DUTT: 02-202-005 बृहदश्वस्य दायादः कुवलाश्व इति स्मृतः MN DUTT: 02-202-006 सर्वे विद्यासु निष्णाता बलवन्तो दुरासदाः |
M. N. Dutt: The son of Brihadashva was known by the name Kuvalashva; Kuvalashva had twenty one thousand sons. All these sons were powerful and fierce, but they were learned. Kuvalashva became superior to his father in all qualifications. |
|
BORI CE: 03-193-006 कुवलाश्वस्तु पितृतो गुणैरभ्यधिकोऽभवत् |
MN DUTT: 02-202-007 समये तं पिता राज्ये बृहदश्वोऽभ्यषेचयत् |
M. N. Dutt: O great king, in due time his father Brihadashva installed that foremost of heroes and virtuous men, Kuvalashva, on the throne. |
|
BORI CE: 03-193-007 पुत्रसंक्रामितश्रीस्तु बृहदश्वो महीपतिः |
MN DUTT: 02-202-008 पुत्रसंक्रामितश्रीस्तु बृहदश्वो महीपतिः |
M. N. Dutt: Having thus made over the royal dignity to his son, that ruler of earth, that chastiser of foes and the greatly intelligent Brihadashva retired into a forest to perform asceticism. |
|
BORI CE: 03-193-008 अथ शुश्राव राजर्षिं तमुत्तङ्को युधिष्ठिर |
MN DUTT: 02-202-009 अथ शुश्राव राजर्षि तमुत्तको नराधिप |
M. N. Dutt: O rulers of men, O king, when the royal sage Brihadashva was about to go away into the forest, that best of Brahmanas, Uttanka, heard of it. |
|
BORI CE: 03-193-009 तमुत्तङ्को महातेजाः सर्वास्त्रविदुषां वरम् |
MN DUTT: 02-202-010 तमुत्तको महातेजाः सर्वास्त्रविदुषां वरम् |
M. N. Dutt: The greatly effulgent and the high-souled Uttanka came to that foremost of all wielder of arms, that best of men, (Brihadashva) and asked him not to do it. |
|
BORI CE: 03-193-010 उत्तङ्क उवाच |
MN DUTT: 02-202-011 उत्तङ्क उवाच भवता रक्षणं कार्यं तत् तावत् कर्तुमर्हसि |
M. N. Dutt: Uttanka said: O king, your duty is to protect men. You should perform your that duty. Let us be freed from all anxieties through your favour. |
|
BORI CE: 03-193-011 त्वया हि पृथिवी राजन्रक्ष्यमाणा महात्मना |
MN DUTT: 02-202-012 त्वया हि पृथिवी राजन् रक्ष्यमाणा महात्मना |
M. N. Dutt: O king, the earth, being protected by your august self, will be freed from all anxieties. Therefore you should not retire into the forest. |
|
BORI CE: 03-193-012 पालने हि महान्धर्मः प्रजानामिह दृश्यते |
MN DUTT: 02-202-013 पालने हि महान् धर्मः प्रजानामिह दृश्यते |
M. N. Dutt: Great merit is the fruit of protecting men in this world. Such merit can never be acquired in a forest. Therefore, let not your heart have such an inclination |
|
BORI CE: 03-193-013 ईदृशो न हि राजेन्द्र धर्मः क्वचन दृश्यते |
MN DUTT: 02-202-014 ईदृशो न हि राजेन्द्र धर्मः क्वचन दृश्यते |
M. N. Dutt: O king of kings, such a (great) merit is not seen in anything else as it is seen in the protection of men as done by the royal sages in the days of yore. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-202-015 रक्षितव्याः प्रजा राज्ञा तास्त्वं रक्षितुमर्हसि |
M. N. Dutt: O ruler of earth, the subjects should (always) be protected by the kings; you should therefore protect your people. I shall not be able to perform asceticism in peace. |
|
BORI CE: 03-193-014 निरुद्विग्नस्तपश्चर्तुं न हि शक्नोमि पार्थिव BORI CE: 03-193-015 समुद्रो वालुकापूर्ण उज्जानक इति स्मृतः BORI CE: 03-193-016 तत्र रौद्रो दानवेन्द्रो महावीर्यपराक्रमः |
MN DUTT: 02-202-015 रक्षितव्याः प्रजा राज्ञा तास्त्वं रक्षितुमर्हसि MN DUTT: 02-202-016 ममाश्रमसमीपे वै समेषु मरुधन्वसु MN DUTT: 02-202-017 बहुयोजनविस्तीर्णो बहुयोजनमायतः |
M. N. Dutt: O ruler of earth, the subjects should (always) be protected by the kings; you should therefore protect your people. I shall not be able to perform asceticism in peace. Near my hermitage there is a large desert, a sea of sand, known by the name of Ujjalaka. It occupies a level country and it has no water. It extends many yojanas in length and breadth. There lives a fearful and greatly powerful Danava chief. He is the fearful son of Madhukaitabha and his name is Dhundhu. O king, this immeasurably powerful one lives underneath the ground. |
|
BORI CE: 03-193-017 अन्तर्भूमिगतो राजन्वसत्यमितविक्रमः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 03-193-018 शेते लोकविनाशाय तप आस्थाय दारुणम् |
MN DUTT: 02-202-018 तं निहत्य महाराज वनं त्वं गन्तुमर्हसि |
M. N. Dutt: O great king, kill him and then retire into the forest. He is now engaged in the severe penances with the intention of destroying the world and as well as the celestials. |
|
BORI CE: 03-193-019 अवध्यो देवतानां स दैत्यानामथ रक्षसाम् |
MN DUTT: 02-202-019 अवध्यो दैवतानां हि दैत्यानामथ रक्षसाम् |
M. N. Dutt: O king, he has become incapable of being killed by the celestials, the Daityas, the Rakshasas, the Nagas, the Yakshas and the Gandharvas for his obtaining. O king, a boon from the Grandsire of all creatures. |
|
BORI CE: 03-193-020 तं विनाशय भद्रं ते मा ते बुद्धिरतोऽन्यथा |
MN DUTT: 02-202-020 तं विनाशय भद्रं ते मा ते बुद्धिरतोऽन्यथा |
M. N. Dutt: Kill him and be blessed. Let not your heart be led away to any other course. By killing him you will certainly achieve a great thing and also eternal and undying fame. |
|
BORI CE: 03-193-021 क्रूरस्य स्वपतस्तस्य वालुकान्तर्हितस्य वै BORI CE: 03-193-022 तस्य निःश्वासवातेन रज उद्धूयते महत् |
MN DUTT: 02-202-021 क्रूरस्य तस्य स्वपतो बालुकान्तर्हितस्य च |
M. N. Dutt: O king, when at the end of every year that wicked Asura, lying covered with sands, wakes up and begins to breathe, then the whole earth with her mountains, forests and woods begins to tremble. His breath raises up clouds of sands and covers the very sun. For seven days continually the earth trembles and sparks and flames of fire mixed with smoke spread all over the ground. For all this, O king, I cannot enjoy peace in my hermitage. O king of kings, kill him therefore for the good of the world. |
|
BORI CE: 03-193-023 तेन राजन्न शक्नोमि तस्मिन्स्थातुं स्व आश्रमे |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 03-193-024 त्वं हि तस्य विनाशाय पर्याप्त इति मे मतिः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-202-022 लोकाः स्वस्था भविष्यन्ति तस्मिन् विनिहतेऽसुरे त्वं हि तस्य विनाशाय पर्याप्त इति मे मतिः |
M. N. Dutt: When this Asura will be killed, the three worlds will be in peace and happiness. My opinion is that you are quite competent to kill him. |
|
BORI CE: 03-193-025 विष्णुना च वरो दत्तो मम पूर्वं ततो वधे |
MN DUTT: 02-202-023 तेजसा तव तेजश्च विष्णुराप्याययिष्यति |
M. N. Dutt: Your energy will be increased by that of Vishnu, the ruler of earth. A boon was granted by Vishnu in the days of yore. Namely that he who will kill this fearful and great Asura would be pervaded by the matchless energy of Vishnu himself. |
|
BORI CE: 03-193-026 तत्तेजस्त्वं समाधाय राजेन्द्र भुवि दुःसहम् |
MN DUTT: 02-202-024 तत् तेजस्त्वं समाधाय राजेन्द्र भुवि दुःसहम् |
M. N. Dutt: O king of kings, bearing that (Vishnu) energy which is hardly to be borne by any other on earth, kill this Daitya of fearful power. |
|
BORI CE: 03-193-027 न हि धुन्धुर्महातेजास्तेजसाल्पेन शक्यते |
MN DUTT: 02-202-025 न हि धुन्धुर्महातेजास्तेजसाल्पेन शक्यते |
M. N. Dutt: The greatly powerful Dhundhu, O ruler of earth, is incapable of being killed by any other man, even if that man tries for one hundred years to kill him. |
|