Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 03 – Chapter 249
BORI CE: 03-249-001 कोटिकाश्य उवाच |
MN DUTT: 02-265-001 कोटिक उवाच मेकाऽऽश्रमे तिष्ठसि शोभमाना |
M. N. Dutt: Kotikasya said : O fair one, who are you that stand alone leaning on a branch of the Kadamba tree at this hermitage and looking majestic like flame of fire burning at night and fanned by the wind? |
|
BORI CE: 03-249-002 अतीव रूपेण समन्विता त्वं; न चाप्यरण्येषु बिभेषि किं नु |
MN DUTT: 02-265-002 अतीव रूपेण समन्विता त्वं न चाप्यरण्येषु बिभेषि किं नु |
M. N. Dutt: You are endued with great beauty; do you not feel any fear in this forest? Are you a goddess or a Yakshi or a Danavi or the beautiful wife of a Daitya? |
|
BORI CE: 03-249-003 वपुष्मती वोरगराजकन्या; वनेचरी वा क्षणदाचरस्त्री |
MN DUTT: 02-265-003 वपुष्मती वोरगराजकन्या वनेचरी वा क्षणदाचरस्त्री |
M. N. Dutt: Or a daughter of the king of serpents or the wife of a night ranger or the wife of Varuna or of Yama or of Soma or of Kubera who assuming a human form are wandering in this forest? |
|
BORI CE: 03-249-004 धातुर्विधातुः सवितुर्विभोर्वा; शक्रस्य वा त्वं सदनात्प्रपन्ना |
MN DUTT: 02-265-004 धातुर्विधातुः सवितुर्विभोर्वा शक्रस्य वा त्वं सदनात् प्रपन्ना |
M. N. Dutt: Or have you come from the palace of Dhata or Vidhata or of Savita or of Vibhu or of Shakra? You do not ask us who we are, nor do we know who is your lord. |
|
BORI CE: 03-249-005 वयं हि मानं तव वर्धयन्तः; पृच्छाम भद्रे प्रभवं प्रभुं च |
MN DUTT: 02-265-005 वयं हि मानं तव वर्धयन्तः पृच्छाम भद्रे प्रभवं प्रभुं च |
M. N. Dutt: Increasing your respect we do ask you. O gentle lady, who is your heroic father. Tell us the names of your husband, relatives, your race and what you do here. |
|
BORI CE: 03-249-006 अहं तु राज्ञः सुरथस्य पुत्रो; यं कोटिकाश्येति विदुर्मनुष्याः |
MN DUTT: 02-265-006 अहं तु राज्ञः सुरथस्य पुत्रो कोटिकास्येति विदुर्मनुष्याः |
M. N. Dutt: I am the son of the king Suratha, whom the people know as Kotikasya. That man who sits on the golden car, like sacrificial fire on the altar, is the king of Trigarta having eyes like lotus petals; that hero is known by the name of Kshemankara; |
|
BORI CE: 03-249-007 अस्मात्परस्त्वेष महाधनुष्मा;न्पुत्रः कुणिन्दाधिपतेर्वरिष्ठः |
MN DUTT: 02-265-007 अस्मात् परस्त्वेष महाधनुष्मान् |
M. N. Dutt: Behind him is the great bowman that one of arge eyes, adorned with blazing garlands gazing on you, the famous son of the king of Kulinda. Who always lives on mountain. |
|
BORI CE: 03-249-008 असौ तु यः पुष्करिणीसमीपे; श्यामो युवा तिष्ठति दर्शनीयः |
MN DUTT: 02-265-008 असौ तु यः पुष्करिणीसमीपे श्यामो युवा तिष्ठति दर्शनीयः |
M. N. Dutt: O beautiful lady, that dark and handsome young man who is standing at the brink of the tank. Is the son of the Ikshvaku king Subala; he is the slayer of his elements. |
|
BORI CE: 03-249-009 यस्यानुयात्रं ध्वजिनः प्रयान्ति; सौवीरका द्वादश राजपुत्राः |
MN DUTT: 02-265-009 यस्यानुचक्रं ध्वजिनः प्रयान्ति सौवीरका द्वादश राजपुत्राः |
M. N. Dutt: If you have ever heard of the name Jayadratha, the king of Sauviras, he is there at the head of six thousand cars, with horses and elephants and followed by twelve Sauvira princes carrying his peanons, namely Angaraka, Kunjara Guptaka, Shatrunjaya, Sanjaya, Supravriddha, Bhayankara, Bhramara, Ravi, Shura, Pratapa and Kuhana, all riding on cars drawn by chestnut steeds and looking like the fire on the sacrificial altar. |
|
BORI CE: 03-249-010 अङ्गारकः कुञ्जरगुप्तकश्च; शत्रुंजयः संजयसुप्रवृद्धौ |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 03-249-011 यं षट्सहस्रा रथिनोऽनुयान्ति; नागा हयाश्चैव पदातिनश्च |
MN DUTT: 02-265-009 यस्यानुचक्रं ध्वजिनः प्रयान्ति सौवीरका द्वादश राजपुत्राः |
M. N. Dutt: If you have ever heard of the name Jayadratha, the king of Sauviras, he is there at the head of six thousand cars, with horses and elephants and followed by twelve Sauvira princes carrying his peanons, namely Angaraka, Kunjara Guptaka, Shatrunjaya, Sanjaya, Supravriddha, Bhayankara, Bhramara, Ravi, Shura, Pratapa and Kuhana, all riding on cars drawn by chestnut steeds and looking like the fire on the sacrificial altar. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-265-010 तस्यापरे भ्रातरोऽदीनसत्त्वा बलाहकानीकविदिारणाद्याः |
M. N. Dutt: The brothers of the king namely the mighty Balahaka, Anika, Vidarana and others also constitute his following. |
|
BORI CE: 03-249-012 तस्यापरे भ्रातरोऽदीनसत्त्वा; बलाहकानीकविदारणाध्याः BORI CE: 03-249-013 एतैः सहायैरुपयाति राजा; मरुद्गणैरिन्द्र इवाभिगुप्तः |
MN DUTT: 02-265-010 तस्यापरे भ्रातरोऽदीनसत्त्वा बलाहकानीकविदिारणाद्याः MN DUTT: 02-265-011 सौवीरवीराः प्रवरा युवानो राजानमेते बलिनोऽनुयान्ति MN DUTT: 02-265-012 अजानतां ख्यापय नः सुकेशि कस्यासि भार्या दुहिता च कस्य |
M. N. Dutt: The brothers of the king namely the mighty Balahaka, Anika, Vidarana and others also constitute his following. These mighty, youthful and leading heroes of Sauvira race are following the king. He is journeying in the company of these friends of his, like Indra surrounded by Maruts. O you having fine hair, tell us, who do not know whose wife and whose daughter you are. |
|