Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 03 – Chapter 264
BORI CE: 03-264-001 मार्कण्डेय उवाच |
MN DUTT: 02-280-001 मार्कण्डेय उवाच ततोऽविदूरे नलिनी प्रभूतकमलोत्पलाम् |
M. N. Dutt: Markandeya said : Then, Rama, distracted with grief at the abduction of Sita, got to the Lake Pampa situated at a short distance and full of several kinds of lotuses. |
|
BORI CE: 03-264-002 मारुतेन सुशीतेन सुखेनामृतगन्धिना |
MN DUTT: 02-280-002 मारुतेन सुशीतेन सुखेनामृतगन्धिना |
M. N. Dutt: In that forest fanned by cool and pleasant breezes charged with the ordour of ambrosia, the thoughts of his dear wife crept into the mind of Rama. |
|
BORI CE: 03-264-003 विललाप स राजेन्द्रस्तत्र कान्तामनुस्मरन् |
MN DUTT: 02-280-003 विललाप स राजेन्द्रस्तत्र कान्तामनुस्मरन् |
M. N. Dutt: O king of kings, smitten with Cupid's arrows by thinking of his beloved spouse he lamented (profusely). Then the son of Sumitra thus spoke to him. |
|
BORI CE: 03-264-004 न त्वामेवंविधो भावः स्प्रष्टुमर्हति मानद |
MN DUTT: 02-280-004 न त्वामेवंविधो भावः स्प्रष्टुमर्हति मानद |
M. N. Dutt: “O respector of those that deserve honour, this state of your mind is as unworthy of you, as diseases in a self-contained old man of regular habits. |
|
BORI CE: 03-264-005 प्रवृत्तिरुपलब्धा ते वैदेह्या रावणस्य च |
MN DUTT: 02-280-005 प्रवृत्तिरुपलब्धा ते वैदेह्या रावणस्य च |
M. N. Dutt: You have received intelligence concerning Ravana and the princess of Videha. (Now try to) liberate her by exertion and wisdom. |
|
BORI CE: 03-264-006 अभिगच्छाव सुग्रीवं शैलस्थं हरिपुंगवम् |
MN DUTT: 02-280-006 अभिगच्छाव सुग्रीवं शैलस्थं हरिपुङ्गवम् |
M. N. Dutt: Let us go to Sugriva, the foremost of monkeys who dwells in (yonder) mountain. Cheer yourself up since I, your disciple servant and assistant, am near." |
|
BORI CE: 03-264-007 एवं बहुविधैर्वाक्यैर्लक्ष्मणेन स राघवः |
MN DUTT: 02-280-007 एवं बहुविधैर्वाक्यैर्लक्ष्मणेन स राघवः |
M. N. Dutt: By these and various other words of the same significance spoken by Lakshmana, the descendant of Raghu recovered his natural calmness and became mindful of his business. |
|
BORI CE: 03-264-008 निषेव्य वारि पम्पायास्तर्पयित्वा पितॄनपि |
MN DUTT: 02-280-008 निषेव्य वारि पम्पायास्तर्पयित्वा पितृनपि |
M. N. Dutt: And both those heroic brothers Rama and Lakshmana bathing in the waters of the Pampa and offering oblations to their ancestors left (for Rishyamukha). |
|
BORI CE: 03-264-009 तावृश्यमूकमभ्येत्य बहुमूलफलं गिरिम् |
MN DUTT: 02-280-009 तावृष्यमूकमभ्येत्य बहुमूलफलद्रुमम् |
M. N. Dutt: Then, having reached the (mountain) Rishyamukha full of various roots, fruits and trees, those heroes saw at the summit of the mountain five monkeys. |
|
BORI CE: 03-264-010 सुग्रीवः प्रेषयामास सचिवं वानरं तयोः |
MN DUTT: 02-280-010 सुग्रीवः प्रेषयामास सचिवं वानरं तयोः |
M. N. Dutt: Sugriva, (then), sent, his minister, the intelligent monkey Hanuman huge as mountain, to (receive them). |
|
BORI CE: 03-264-011 तेन संभाष्य पूर्वं तौ सुग्रीवमभिजग्मतुः |
MN DUTT: 02-280-011 तेन सम्भाध्य पूर्वं तौ सुग्रीवमभिजग्मतुः |
M. N. Dutt: Having first conversed with him, they both came to Sugriva. O king, Rama then contracted a friendship with the monkey-king. |
|
BORI CE: 03-264-012 तद्वासो दर्शयामासुस्तस्य कार्ये निवेदिते |
MN DUTT: 02-280-012 तद् वासो दर्शयामासुस्तस्य कार्ये निवेदिते |
M. N. Dutt: When Rama had unfolded his intentions to him, he (Sugriva) showed to him the piece of cloth dropped among the monkeys by Şita while being carried off (by Ravana). |
|
BORI CE: 03-264-013 तत्प्रत्ययकरं लब्ध्वा सुग्रीवं प्लवगाधिपम् |
MN DUTT: 02-280-013 तत् प्रत्ययकरं लस्वा सुग्रीवं प्लवगाधिपम् |
M. N. Dutt: Having obtained this token, Rama installed Sugriva the monkey-king, in sovereignty over all the monkeys on earth. a |
|
BORI CE: 03-264-014 प्रतिजज्ञे च काकुत्स्थः समरे वालिनो वधम् |
MN DUTT: 02-280-014 प्रतिजज्ञे च काकुत्स्थः समरे वालिनो वधम् |
M. N. Dutt: (And) the descendant of Kakustha promised to kill Bali in battle; and O king, Sugriva also pledged himself to liberate Sita. |
|
BORI CE: 03-264-015 इत्युक्त्वा समयं कृत्वा विश्वास्य च परस्परम् |
MN DUTT: 02-280-015 इत्युक्त्वा समयं कृत्वा विश्वास्य च परस्परम् |
M. N. Dutt: Having come to this (mutual) understanding, reposing confidence in each other, they all arrived at Kishkindha and desirous of battle remained prepared (for counter with Bali). |
|
BORI CE: 03-264-016 सुग्रीवः प्राप्य किष्किन्धां ननादौघनिभस्वनः |
MN DUTT: 02-280-016 सुग्रीवः प्राप्य किष्किन्धां ननादौघनिभस्वनः |
M. N. Dutt: Having reached Kishkindha, Sugriva sent forth a yell like the roar of a torrent. Bali could not brook that; but Tara (his wife) stood in his way, saying |
|
BORI CE: 03-264-017 यथा नदति सुग्रीवो बलवानेष वानरः |
MN DUTT: 02-280-017 यथा नदति सुग्रीवो बलवानेष वानरः |
M. N. Dutt: "From the manner in which this powerful monkey Sugriva is roaring, I think he has received assistance. (Therefore) do not go out." |
|
BORI CE: 03-264-018 हेममाली ततो वाली तारां ताराधिपाननाम् |
MN DUTT: 02-280-018 हेममाली ततो वाली तारां ताराधिपाननाम् |
M. N. Dutt: Thereupon, (her) husband, the eloquent Bali, the monkey-king who wore a golden garland replied to Tara endued with a face resplendent as the moon, the lord of the stars. |
|
BORI CE: 03-264-019 सर्वभूतरुतज्ञा त्वं पश्य बुद्ध्या समन्विता |
MN DUTT: 02-280-019 सर्वभूतरुतज्ञा त्वं पश्य बुद्ध्या समन्विता |
M. N. Dutt: “You are acquainted with the voice of all creatures; (therefore) by the exercise of your intelligence ascertain, whose assistance, this being who bears the relation of brother to me, has obtained. |
|
BORI CE: 03-264-020 चिन्तयित्वा मुहूर्तं तु तारा ताराधिपप्रभा |
MN DUTT: 02-280-020 चिन्तयित्वा मुहूर्तं तु तारा ताराधिप्रभा |
M. N. Dutt: The wise Tara, resplendent as the lord of the stars, reflecting a moment thus replied to her husband. “O lord of the monkeys, listen to all this. |
|
BORI CE: 03-264-021 हृतदारो महासत्त्वो रामो दशरथात्मजः |
MN DUTT: 02-280-021 हृतदारो महासत्त्वो रामो दशरथात्मजः |
M. N. Dutt: That bowman, Rama, the highly energetic son of Dasharatha, whose wife has been carried off (by Ravana) has formed an offensive and a defensive alliance with Sugriva. |
|
BORI CE: 03-264-022 भ्राता चास्य महाबाहुः सौमित्रिरपराजितः |
MN DUTT: 02-280-022 भ्राता चास्य महाबाहुः सौमित्रिरपराजितः |
M. N. Dutt: His brother, the intellectual Lakshmana of mighty arms, the ever-victorious son of Sumitra, stands by him for the furtherance of Sugriva's aims. |
|
BORI CE: 03-264-023 मैन्दश्च द्विविदश्चैव हनूमांश्चानिलात्मजः |
MN DUTT: 02-280-023 मैन्दा द्विविदश्चापि हनूमांश्चानिलात्मजः |
M. N. Dutt: (Moreover), Mainda, Dvivida, Hanuman, the son of the wind god and Jambuvana, the king of the bears, all these counsellors of Sugriva stand up for him. |
|
BORI CE: 03-264-024 सर्व एते महात्मानो बुद्धिमन्तो महाबलाः |
MN DUTT: 02-280-024 सर्व एते महात्मानो बुद्धिमन्तो महाबलाः |
M. N. Dutt: All these are endued with magnanimity, intellect and great strength; and being backed up by the strength of Rama are surely able to kill you." |
|
BORI CE: 03-264-025 तस्यास्तदाक्षिप्य वचो हितमुक्तं कपीश्वरः |
MN DUTT: 02-280-025 तस्यास्तदाक्षिप्य वचो हितमुक्तं कपीश्वरः |
M. N. Dutt: (But) the lord of the monkeys, discarding her beneficial words, was filled with jealousy and suspected that her heart was inclined towards Sugriva. |
|
BORI CE: 03-264-026 तारां परुषमुक्त्वा स निर्जगाम गुहामुखात् |
MN DUTT: 02-280-026 तारां परुषमुक्त्वा तु निर्जगाम गुहामुखात् |
M. N. Dutt: Having spoken harshly to Tara he (Bali) issued out of his cave and coming up to Sugriva who the Malyavan (mountain) addressed him thus, |
|
BORI CE: 03-264-027 असकृत्त्वं मया मूढ निर्जितो जीवितप्रियः |
MN DUTT: 02-280-027 असकृत् त्वं मया पूर्वं निर्जितो जीवितप्रियः |
M. N. Dutt: "You who are (very) fond of life, were equently defeated by me before; (but) considering the relationship you bear to me, I allowed you to escape (without taking your life).Then, why are you rushing into death so soon?" was near |
|
BORI CE: 03-264-028 इत्युक्तः प्राह सुग्रीवो भ्रातरं हेतुमद्वचः |
MN DUTT: 02-280-028 इत्युक्तः प्राह सुग्रीवो भ्रातरं हेतुमद् वचः |
M. N. Dutt: Thus addressed (by Bali), Sugriva, the slayer of his foes, as if addressing Rama himself, spoke to his brother these significant words, (well) suited to the occasion. |
|
BORI CE: 03-264-029 हृतदारस्य मे राजन्हृतराज्यस्य च त्वया |
MN DUTT: 02-280-029 हतराज्यस्य में राजन् हृतदारस्य च त्वया |
M. N. Dutt: "O monarch, deprived of my wife as well as of my kingdom by you, what need is there for my life? Know that it is for this (i.e. death) that I have sought you." |
|
BORI CE: 03-264-030 एवमुक्त्वा बहुविधं ततस्तौ संनिपेततुः |
MN DUTT: 02-280-030 एवमुक्त्वा बहुविधं ततस्तौ संनिपेततुः |
M. N. Dutt: Addressing each other in these and various other words in the same strain, both Bali and Sugriva were engaged in battle with Shalas, Talas and stones, which served the purpose of arrows. |
|
BORI CE: 03-264-031 उभौ जघ्नतुरन्योन्यमुभौ भूमौ निपेततुः |
MN DUTT: 02-280-031 उभौ जघ्नतुरन्योन्यमुभौ भूमौ निपेततुः |
M. N. Dutt: Both smote each other and both struck down each other on the ground; both moved about with wonderful (dexterity) and both dealt blows (at each other). |
|
BORI CE: 03-264-032 उभौ रुधिरसंसिक्तौ नखदन्तपरिक्षतौ |
MN DUTT: 02-280-032 उभौ रुधिरसंसिक्तौ नखदन्तपरिक्षतौ |
M. N. Dutt: Both those warriors torn with each others) nails and teeth were besmeared with blood and shone like two blooming Kinshuka flowers. |
|
BORI CE: 03-264-033 न विशेषस्तयोर्युद्धे तदा कश्चन दृश्यते |
MN DUTT: 02-280-033 न विशेषस्तयोर्युद्धे यदा कश्चन् दृश्यते |
M. N. Dutt: (On account of their similarity appearance) no difference (in aspect) could be discovered between those fighters. Hanuman then placed a garland round the neck of Sugriva. |
|
BORI CE: 03-264-034 स मालया तदा वीरः शुशुभे कण्ठसक्तया |
MN DUTT: 02-280-034 स मालया तदा वीरः शुशुभे कण्ठसक्तया |
M. N. Dutt: Thereupon that hero adorned with that garland on his neck shone like the beautiful and mighty Malaya mountain encircled with the clouds. in |
|
BORI CE: 03-264-035 कृतचिह्नं तु सुग्रीवं रामो दृष्ट्वा महाधनुः |
MN DUTT: 02-280-035 कृतचिह्नं तु सुग्रीवं रामो दृष्ट्वा महाधनुः |
M. N. Dutt: Recognizing Sugriva by that mark, the mighty bowman Rama drew his excellent bow aiming at Bali as his mark. |
|
BORI CE: 03-264-036 विस्फारस्तस्य धनुषो यन्त्रस्येव तदा बभौ |
MN DUTT: 02-280-036 विस्फारस्तस्य धनुषो यन्त्रस्येव तदा बभौ |
M. N. Dutt: The twang of his bow was like (the roar of) an engine. And pierced through the heart by the arrow Bali became alarmed. |
|
BORI CE: 03-264-037 स भिन्नमर्माभिहतो वक्त्राच्छोणितमुद्वमन् |
MN DUTT: 02-280-037 स भिन्नहदयो वाली वक्राच्छोणितमुद्वमन् |
M. N. Dutt: With his heart riven (by Rama's arrow) Bali began to vomit blood through his mouth and then he saw Rama standing (before him) together with the son of Sumitra. |
|
BORI CE: 03-264-038 गर्हयित्वा स काकुत्स्थं पपात भुवि मूर्छितः |
MN DUTT: 02-280-038 गर्हयित्वा स काकुत्स्थं पपात भुवि मुर्छितः |
M. N. Dutt: Rebuking the descendant of Kakustha, (for taking his life without cause) he fell down senseless on the ground. Tara then beheld him (Bali) of moon-like splendour, lying (slain) on the earth. |
|
BORI CE: 03-264-039 हते वालिनि सुग्रीवः किष्किन्धां प्रत्यपद्यत |
MN DUTT: 02-280-039 हते वालिनि सुग्रीवः किष्किन्धा प्रत्यपद्यता तां च तारापतिमुखीं तारां निपतितेश्वराम् |
M. N. Dutt: Bali being thus slain, Sugriva obtained possession of Kishkindha and (the hand of) the widowed Tara also endued with a face lovely as the lord of the stars. |
|
BORI CE: 03-264-040 रामस्तु चतुरो मासान्पृष्ठे माल्यवतः शुभे |
MN DUTT: 02-280-040 रामस्तु चतुरो मासान् पृष्ठे माल्यवत: शुभे |
M. N. Dutt: And the intelligent Rama too, worshipped by Sugriva, in every way, lived on the auspicious plateau of the mountain Malyavan for four months. |
|
BORI CE: 03-264-041 रावणोऽपि पुरीं गत्वा लङ्कां कामबलात्कृतः |
MN DUTT: 02-280-041 रावणोऽपि पुरीं गत्वा लङ्कां कामबलात्कृतः |
M. N. Dutt: (On the other hand) the lustful Ravana too, having repaired to his capital Lanka, placed Sita in a retreat (beautiful) like the Nandana (gardens). |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-280-042 अशोकवनिकाभ्याशे तापसाश्रमसंनिभे |
M. N. Dutt: Situate within the Ashoka garden, resembling an asylum of ascetics. (And there) with her body reduced to a skeleton thinking of her husband and wearing the garb of ascetics. |
|
BORI CE: 03-264-042 भर्तृस्मरणतन्वङ्गी तापसीवेषधारिणी |
MN DUTT: 02-280-043 उपवासतप:शीला तत्रास पृथुलेक्षणा |
M. N. Dutt: And engaged in austerities and observing fasts, that large-eyed lady began to dwell sorrowfully subsisting on fruits and roots. |
|
BORI CE: 03-264-043 दिदेश राक्षसीस्तत्र रक्षणे राक्षसाधिपः |
MN DUTT: 02-280-044 दिदेश राक्षसीस्तत्र रक्षणे राक्षसाधिपः |
M. N. Dutt: In order to guard her, the lord of the Rakshasas appointed Rakshasa women holding (in their hands) barbed darts, swords, maces, axes, clubs and flaming brands. |
|
BORI CE: 03-264-044 द्व्यक्षीं त्र्यक्षीं ललाटाक्षीं दीर्घजिह्वामजिह्विकाम् |
MN DUTT: 02-280-045 व्यक्षीं त्र्यक्षीं ललाटाक्षीं दीर्घजिह्वामजिबिकाम् |
M. N. Dutt: And some (of them) had two and some three eyes, (some) had their eyes on the forehead, (some) were possessed of long tongues and some none, (some) had three breasts (some) one leg, (some) three braids of matted hair and (some) only one eye. |
|
BORI CE: 03-264-045 एताश्चान्याश्च दीप्ताक्ष्यः करभोत्कटमूर्धजाः |
MN DUTT: 02-280-046 एताश्चान्याश्च दीप्ताक्ष्यः करभोत्कटमूर्द्धजाः |
M. N. Dutt: These and other (Rakshasas) females with flaming eyes and hair stiff as that of a camel, surrounded Sita very watchfully day and night. |
|
BORI CE: 03-264-046 तास्तु तामायतापाङ्गीं पिशाच्यो दारुणस्वनाः |
MN DUTT: 02-280-047 तास्तु तामायतापाङ्गी पिशाच्यो दारुणस्वराः |
M. N. Dutt: And those terrible-looking Pishachi women of dreadful voice always spoke that large-eyed lady in harsh words (such as), |
|
BORI CE: 03-264-047 खादाम पाटयामैनां तिलशः प्रविभज्य ताम् |
MN DUTT: 02-280-048 खादाम पाटयामैनां तिलश: प्रविभज्य ताम् |
M. N. Dutt: "Let us devour her; mangle her and tear her to pieces, who is living here despising our lord." |
|
BORI CE: 03-264-048 इत्येवं परिभर्त्सन्तीस्त्रास्यमाना पुनः पुनः |
MN DUTT: 02-280-049 इत्येवं परिभर्त्सन्तीस्त्रास्यमाना पुनः पुनः |
M. N. Dutt: Thus repeatedly threatened and censured, Sita, afflicted with grief for her husband, replied to them with a deep sigh. |
|
BORI CE: 03-264-049 आर्याः खादत मां शीघ्रं न मे लोभोऽस्ति जीविते |
MN DUTT: 02-280-050 आर्याः खादत मां शीघ्रं न मे लोभोऽस्ति जीविते |
M. N. Dutt: "Worshipful ladies, eat me up soon. I have no need of life without the lotus-eyed (Rama) of curly and blue hair. |
|
BORI CE: 03-264-050 अप्येवाहं निराहारा जीवितप्रियवर्जिता |
MN DUTT: 02-280-051 अप्येवाहं निराहारा जीवितप्रियवर्जिता |
M. N. Dutt: Separated from my beloved, so dear to my life I will rather live without food and waste away my frame like a she-serpent living near a Tala tree. |
|
BORI CE: 03-264-051 न त्वन्यमभिगच्छेयं पुमांसं राघवादृते |
MN DUTT: 02-280-052 न त्वन्यमभिगच्छेयं पुमांसं राघवादृते |
M. N. Dutt: Than live with any other person except the descendant of Raghu. Know this to be my firm resolve; and now do, whatever you like, with me.” |
|
BORI CE: 03-264-052 तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा राक्षस्यस्ताः खरस्वनाः |
MN DUTT: 02-280-053 तस्यास्तद् वचनं श्रुत्वा राक्षस्यस्ताः खरस्वनाः |
M. N. Dutt: The Rakshasa women, of harsh voice, hearing those words of hers, went to the king of the Rakshasas in order to tell him all that were spoken by her (Sita). |
|
BORI CE: 03-264-053 गतासु तासु सर्वासु त्रिजटा नाम राक्षसी |
MN DUTT: 02-280-054 गतासु तासु सर्वासु त्रिजटा नाम राक्षसी |
M. N. Dutt: They all having gone (to Ravana), a pious Rakshasa woman Trijata by name, who spoke sweet words, (thus) consoled the princess of Videha. |
|
BORI CE: 03-264-054 सीते वक्ष्यामि ते किंचिद्विश्वासं कुरु मे सखि |
MN DUTT: 02-280-055 सीते वक्ष्यामि ते किंचिद् विश्वासं कुरु मे सखि |
M. N. Dutt: “Sita, I shall tell you something. O friend, believe me. O lady of fair hips, drive away your fears and hear these my words. |
|
BORI CE: 03-264-055 अविन्ध्यो नाम मेधावी वृद्धो राक्षसपुंगवः |
MN DUTT: 02-280-056 अविन्ध्यो नाम मेधावी वृद्धो राक्षसपुङ्गवः |
M. N. Dutt: There is an old and intelligent Rakshasas chief named Avindhya. He seeks Rama's welfare and for your sake has told me (these words). |
|
BORI CE: 03-264-056 सीता मद्वचनाद्वाच्या समाश्वास्य प्रसाद्य च |
MN DUTT: 02-280-057 सीता मद्वचनाद् वाच्या समाश्वास्य प्रसाद्य च |
M. N. Dutt: "Having reassured and consoled Sita, address her in these my words (that I tell you now), saying, your husband, the heroic Rama, followed by Lakshmana, is all right. |
|
BORI CE: 03-264-057 सख्यं वानरराजेन शक्रप्रतिमतेजसा |
MN DUTT: 02-280-058 सख्यं वानरराजेन शक्रप्रतिमतेजसा |
M. N. Dutt: The illustrious descendant of Raghu has contracted friendship with the king of the monkeys, as powerful as Shakra himself and is ready for your deliverance. |
|
BORI CE: 03-264-058 मा च तेऽस्तु भयं भीरु रावणाल्लोकगर्हितात् |
MN DUTT: 02-280-059 मा च तेऽस्तु भयं भीरु रावणाल्लोकगहितात् |
M. N. Dutt: O timid lady, you have no fear from Ravana who is cursed by all the world, (because) O daughter, you are protected by Nalakubera's imprecation. |
|
BORI CE: 03-264-059 शप्तो ह्येष पुरा पापो वधूं रम्भां परामृशन् |
MN DUTT: 02-280-060 शप्तो ह्येष पुरा पापो वधू रम्भां परामृशन् |
M. N. Dutt: Formerly this sinful wretch was cursed for having committed rape on his (own) daughterin-law, Rambha. (Therefore) this lustful being is not capable of forcibly violating any woman. |
|
BORI CE: 03-264-060 क्षिप्रमेष्यति ते भर्ता सुग्रीवेणाभिरक्षितः |
MN DUTT: 02-280-061 क्षिप्रमेष्यति ते भर्ता सुग्रीवेणाभिरक्षितः |
M. N. Dutt: Your intelligent husband accompanied by the son of Sumitra and protected by Sugriva will soon arrive (here) and deliver you hence. |
|
BORI CE: 03-264-061 स्वप्ना हि सुमहाघोरा दृष्टा मेऽनिष्टदर्शनाः |
MN DUTT: 02-280-062 स्वप्ना हि सुमहाघोरा दृष्टा मेऽनिष्टदर्शनाः |
M. N. Dutt: I have dreamed an awfully-terrible dream of evil omen, indicative of the destruction of this evil-minded destroyer of the race of Pulastya. |
|
BORI CE: 03-264-062 दारुणो ह्येष दुष्टात्मा क्षुद्रकर्मा निशाचरः |
MN DUTT: 02-280-063 दारुणो ह्येष दुष्टात्मा क्षुद्रकर्मा निशाचरः |
M. N. Dutt: This night-ranger is terribly wicked-minded and is prone to mean deeds and on account of his innate bad nature he terrifies all (creatures). |
|
BORI CE: 03-264-063 स्पर्धते सर्वदेवैर्यः कालोपहतचेतनः |
MN DUTT: 02-280-064 स्पर्धते सर्वदेवैर्यः कालोपहतचेतनः |
M. N. Dutt: He challenges all the gods having lost his sense through Fate. I have in my dream seen all the indications of his destruction. |
|
BORI CE: 03-264-064 तैलाभिषिक्तो विकचो मज्जन्पङ्के दशाननः |
MN DUTT: 02-280-065 तैलाभिषिक्तो विकचो मज्जन् पङ्के दशाननः |
M. N. Dutt: (I have in my dream seen) the ten-headed monster dancing repeatedly in a car drawn by assess with his head shaven and his body saturated with oil and besmeared with mud. |
|
BORI CE: 03-264-065 कुम्भकर्णादयश्चेमे नग्नाः पतितमूर्धजाः |
MN DUTT: 02-280-066 कुम्भकर्णादयश्चेमे नग्नाः पतितमूर्धजाः |
M. N. Dutt: (I have also seen) Kumbhakarna and others stark naked, besmeared with blood and with their heads shaven, taking to the southern direction. |
|
BORI CE: 03-264-066 श्वेतातपत्रः सोष्णीषः शुक्लमाल्यविभूषणः |
MN DUTT: 02-280-067 श्वेतातपत्रः सोष्णीषः शुक्लमाल्यानुलेपनः |
M. N. Dutt: I have beheld only Vibhishana with a white umbrella (over his head) and a turban and graced with white garlands and unguents ascending the mountain Shveta. |
|
BORI CE: 03-264-067 सचिवाश्चास्य चत्वारः शुक्लमाल्यानुलेपनाः |
MN DUTT: 02-280-068 सचिवाश्चास्य चत्वारः शुक्लमाल्यानुलेपनाः |
M. N. Dutt: And I saw his four counsellors adorned with white garlands and unguents on the mountain Shveta. These only will be saved from this terrible calamity. |
|
BORI CE: 03-264-068 रामस्यास्त्रेण पृथिवी परिक्षिप्ता ससागरा |
MN DUTT: 02-280-069 रामस्यास्त्रेण पृथिवी परिक्षिप्ता ससागरा |
M. N. Dutt: The earth with all its oceans will be covered with Rama's weapons, and your husband will fill the whole world with his renown. |
|
BORI CE: 03-264-069 अस्थिसंचयमारूढो भुञ्जानो मधुपायसम् |
MN DUTT: 02-280-070 अस्थिसंचयमारूढो भुञ्जानो मधुपायसम् |
M. N. Dutt: I have (in my dream) beheld Lakshmana burning all the points (with his arrows) and eating rice mixed with honey and boiled with milk mounted on a heap of bones. |
|
BORI CE: 03-264-070 रुदती रुधिरार्द्राङ्गी व्याघ्रेण परिरक्षिता |
MN DUTT: 02-280-071 रुदती रुधिरार्द्राङ्गी व्याघ्रण परिरक्षिता |
M. N. Dutt: And I have seen you also lamenting, covered all over with blood and protected by a tiger, repeatedly run towards the southern direction. |
|
BORI CE: 03-264-071 हर्षमेष्यसि वैदेहि क्षिप्रं भर्तृसमन्विता |
MN DUTT: 02-280-072 हर्षमेष्यसि वैदेहि क्षिप्रं भ; समन्विता |
M. N. Dutt: O princess of Videha, O Sita, being reunited with your husband, the descendant of Raghu, followed by Lakshmana, you will soon experience happiness.” |
|
BORI CE: 03-264-072 इति सा मृगशावाक्षी तच्छ्रुत्वा त्रिजटावचः |
MN DUTT: 02-280-073 इत्येतन्मृगशावाक्षी तच्छ्रुत्वा त्रिजटावचः |
M. N. Dutt: And that damsel gifted with eyes beautiful as those of a fawn, hearing these words of Trijata became hopeful of her reunion with her husband. |
|
BORI CE: 03-264-073 यावदभ्यागता रौद्राः पिशाच्यस्ताः सुदारुणाः |
MN DUTT: 02-280-074 यावदभ्यागता रौद्राः पिशाच्यस्ताः सुदारुणाः |
M. N. Dutt: And when those terrible-looking and cruel Pishacha women returned, they saw Sita seated with Trijata as before. |
|