Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 03 – Chapter 265
BORI CE: 03-265-001 मार्कण्डेय उवाच BORI CE: 03-265-002 राक्षसीभिरुपास्यन्तीं समासीनां शिलातले BORI CE: 03-265-003 देवदानवगन्धर्वयक्षकिंपुरुषैर्युधि |
MN DUTT: 02-281-001 मार्कण्डेय उवाच ततस्तां भर्तृशोकार्ता दीनां मलिनवाससम् |
M. N. Dutt: Markandeya said : Then, Ravana, smarting under the shafts of Cupid, saw Sita-afflicted with sorrow for her husband, melancholy, wearing an unclean garb, having a jewel only for her ornament, lamenting (profusely), devoted to her husband, waited upon by the Rakshasa females and seated on a stone and approached her and he, whom the gods, the demons, the Gandharvas, the Yakshas and the Kimpurushas could never conquer in battle, inflamed with lust, repaired to the Ashoka gardens. |
|
BORI CE: 03-265-004 दिव्याम्बरधरः श्रीमान्सुमृष्टमणिकुण्डलः |
MN DUTT: 02-281-002 दिव्याम्बरधरः श्रीमान् सुमृष्टमणिकुण्डलः |
M. N. Dutt: Attired in a celestials garment, wearing a handsome appearance, adorned with jewelled ear-rings, decked with a beautiful garland and a crown and looking as (handsome as) the very embodiment of Spring. |
|
BORI CE: 03-265-005 स कल्पवृक्षसदृशो यत्नादपि विभूषितः |
MN DUTT: 02-281-003 न कल्पवृक्षसदृशो यत्नादपि विभूषितः |
M. N. Dutt: Being dressed carefully he looked as (beautiful as) the Kalpa tree. But with all his rich dress he appeared as terrible as a banian tree in the midst of a cremation ground. |
|
BORI CE: 03-265-006 स तस्यास्तनुमध्यायाः समीपे रजनीचरः |
MN DUTT: 02-281-004 स तस्यास्तनुमध्यायाः समीपे रजनीचरः |
M. N. Dutt: That night-ranger, approaching the slenderwaisted lady, looked like (the grim) planet Saturn before (the beautiful) Rohini. |
|
BORI CE: 03-265-007 स तामामन्त्र्य सुश्रोणीं पुष्पकेतुशराहतः |
MN DUTT: 02-281-005 स तामामन्त्र्य सुश्रोणी पुष्पकेतुशराहतः |
M. N. Dutt: Having greeted that lady of beautiful hips, terrified like a helpless doe, he (Ravana) smarting under the shafts of that god having the flower for his emblem, addressed her thus, |
|
BORI CE: 03-265-008 सीते पर्याप्तमेतावत्कृतो भर्तुरनुग्रहः |
MN DUTT: 02-281-006 सीते पर्याप्तमेतावत् कृतो भर्तुरनुग्रहः |
M. N. Dutt: "Sita, you have favoured too much your husband up to this time. O lady of slender form, be now favourably disposed towards me. Let your person be well-dressed. |
|
BORI CE: 03-265-009 भजस्व मां वरारोहे महार्हाभरणाम्बरा |
MN DUTT: 02-281-007 भजस्व मां वरारोहे महार्हाभरणाम्बरा |
M. N. Dutt: O excellent lady, live under my protection and O fair, complexioned damsel, adorned with rich ornaments and dresses be the first lady among all the females (of my harem). |
|
BORI CE: 03-265-010 सन्ति मे देवकन्याश्च राजर्षीणां तथाङ्गनाः |
MN DUTT: 02-281-008 सन्ति मे देवकन्याश्च गन्धर्वाणां च योषितः |
M. N. Dutt: Many daughters of the celestials and the Gandharvas are in my household and I possess several daughters of the Danavas and the Daityas. |
|
BORI CE: 03-265-011 चतुर्दश पिशाचानां कोट्यो मे वचने स्थिताः |
MN DUTT: 02-281-009 चतुर्दश पिशाचानां कोट्यो मे वचने स्थिताः |
M. N. Dutt: as One hundred and forty millions Pishachas, twice many man-eating Rakshasas of terrible deed execute my commands. |
|
BORI CE: 03-265-012 ततो मे त्रिगुणा यक्षा ये मद्वचनकारिणः |
MN DUTT: 02-281-010 ततो मे त्रिगुणा यक्षा ये मद्वचनकारिणः |
M. N. Dutt: And thrice as many Yakshas carry out my orders. Some only are under the sway of my brother (Kubera) the lord of wealth. |
|
BORI CE: 03-265-013 गन्धर्वाप्सरसो भद्रे मामापानगतं सदा |
MN DUTT: 02-281-011 गन्धर्वाप्सरसो भद्रे मामापानगतं सदा |
M. N. Dutt: O gentle lady gifted with fair thighs, the Gandharvas and the Apsaras attend upon me in my drinking hall as they do my brother. |
|
BORI CE: 03-265-014 पुत्रोऽहमपि विप्रर्षेः साक्षाद्विश्रवसो मुनेः |
MN DUTT: 02-281-012 पुत्रोऽहमपि विप्रर्षेः साक्षाद् विश्रवसो मुनेः |
M. N. Dutt: (Again) I am the son to that Brahmanic sage, the Muni Vishrava and am celebrated under the name of the fifth Lokapala (regent of the universe). |
|
BORI CE: 03-265-015 दिव्यानि भक्ष्यभोज्यानि पानानि विविधानि च |
MN DUTT: 02-281-013 दिव्यानि भक्ष्यभोज्यानि पानानि विविधानि च |
M. N. Dutt: O lady, I have as plenty of eatables, foods and drinks as the lord of the celestials himself. |
|
BORI CE: 03-265-016 क्षीयतां दुष्कृतं कर्म वनवासकृतं तव |
MN DUTT: 02-281-014 क्षीयतां दुष्कृतं कर्म वनवासकृतं तव |
M. N. Dutt: Let all your troubles of a forest life be over. O fair-hipped damsel, be my consort as Mandodari herself. |
|
BORI CE: 03-265-017 इत्युक्ता तेन वैदेही परिवृत्य शुभानना |
MN DUTT: 02-281-015 इत्युक्ता तेन वैदेही परिवृत्य शुभानना |
M. N. Dutt: Thus spoken to, the princes of Videha endued with a beautiful face, turning away (from Ravana) and considering him as something more insignificant than a straw thus replied to him. |
|
BORI CE: 03-265-018 अशिवेनातिवामोरूरजस्रं नेत्रवारिणा BORI CE: 03-265-019 असकृद्वदतो वाक्यमीदृशं राक्षसेश्वर BORI CE: 03-265-020 तद्भद्रसुख भद्रं ते मानसं विनिवर्त्यताम् BORI CE: 03-265-021 न चैवोपयिकी भार्या मानुषी कृपणा तव |
MN DUTT: 02-281-016 अशिवेनातिवामोरूरजलं नेत्रवारिणा MN DUTT: 02-281-017 परदारासयलभ्या च सततं च पतिव्रता MN DUTT: 02-281-018 विवशां धर्षयित्वा च कां त्वं प्रीतिमवाप्स्यसि |
M. N. Dutt: And that fair-hipped lady, the princess of Videha to whom her husband was as her god, drenching her solid breasts with copious flow of inauspicious tears which she incessantly shed, spoke these words to that mean wretch. “O lord of the Rakshasas, unfortunate as I am, I have been compelled to listen to such painful words repeatedly uttered by you. May you be blessed, you who take so much delight in sensual pleasure. Withdraw your mind (from me). Being the wife of another and always attached to my husband I am not to be won over (by you). And this helpless woman cannot be a suitable wife to you. What pleasure will you derive from violating an unwilling woman? Your father is equal to the lord of (all) creatures, a Brahmana and begotten of Brahma. |
|
BORI CE: 03-265-022 प्रजापतिसमो विप्रो ब्रह्मयोनिः पिता तव |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 03-265-023 भ्रातरं राजराजानं महेश्वरसखं प्रभुम् |
MN DUTT: 02-281-019 न च पालयसे धर्मं लोकपालसमः कथम् |
M. N. Dutt: Being equal to a Lokapala why have you no regard for virtue! Dishonouring that king, your adorable brother, the lord of wealth and friend of Maheshvara how it is that you do not feel shame"? |
|
BORI CE: 03-265-024 इत्युक्त्वा प्रारुदत्सीता कम्पयन्ती पयोधरौ |
MN DUTT: 02-281-020 इत्युक्त्वा प्रारुदत् सीता कम्पयन्ती पयोधरौ |
M. N. Dutt: Saying (all) this, that lady of delicate limbs Sita, with her breasts and neck trembling (in emotion) and covering her face with her clothes, began to weep profusely. |
|
BORI CE: 03-265-025 तस्या रुदत्या भामिन्या दीर्घा वेणी सुसंयता |
MN DUTT: 02-281-021 तस्या रुदत्या भाविन्या दीर्धा वेणी सुसंयता |
M. N. Dutt: And while that fair lady was weeping, her long, well-woven, black and glossy, braid hanging down from her head looked like a black snake. |
|
BORI CE: 03-265-026 तच्छ्रुत्वा रावणो वाक्यं सीतयोक्तं सुनिष्ठुरम् BORI CE: 03-265-027 काममङ्गानि मे सीते दुनोतु मकरध्वजः |
MN DUTT: 02-281-022 श्रुत्वा तद् रावणो वाक्यं सीतयोक्तं सुनिष्ठुरम् |
M. N. Dutt: Hearing those cruel words spoken by Sita, Ravana, of malicious intelligence, although thus rejected (by Sita) spoke to her these words again. "O Sita, let that god having the Makara for his emblem consume me. But O fair-hipped lady of sweet smiles, I will, by no means enjoy you against your will. |
|
BORI CE: 03-265-028 किं नु शक्यं मया कर्तुं यत्त्वमद्यापि मानुषम् |
MN DUTT: 02-281-023 किं नु शक्यं मया कर्तुं यत् त्वमद्यापि मानुषम् |
M. N. Dutt: What am I able to do since you even to this day cherish Rama, who is but a man (and therefore) our food" |
|
BORI CE: 03-265-029 इत्युक्त्वा तामनिन्द्याङ्गीं स राक्षसगणेश्वरः |
MN DUTT: 02-281-024 इत्युक्त्वा तामनिन्द्यागी स राक्षसमहेश्वरः |
M. N. Dutt: Thus addressing that lady of faultless proportions, the lord of the Rakshasas vanished at that very spot and went whether he liked. |
|
BORI CE: 03-265-030 राक्षसीभिः परिवृता वैदेही शोककर्शिता |
MN DUTT: 02-281-025 राक्षसीभिः परिवृता वैदेही शोककर्शिता |
M. N. Dutt: And the princess of Videha weighed down with grief continued to dwell there, surrounded by Rakshasa women and kindly treated by Trijata. |
|