Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 03 – Chapter 266
BORI CE: 03-266-001 मार्कण्डेय उवाच |
MN DUTT: 02-282-001 मार्कण्डेय उवाच राघवः सहसौमित्रिः सुग्रीवेणाभिपालितः |
M. N. Dutt: Markandeya said: (On the other hand) while the descendant of Raghu together with Lakshmana, properly served by Sugriva, was dwelling on the plateau of the Malyavana mountain, he cast his eyes (one night) on the azure firmament. |
|
BORI CE: 03-266-002 स दृष्ट्वा विमले व्योम्नि निर्मलं शशलक्षणम् BORI CE: 03-266-003 कुमुदोत्पलपद्मानां गन्धमादाय वायुना |
MN DUTT: 02-282-002 स दृष्ट्वा विमले व्योम्नि निर्मलं शशलक्षणम् |
M. N. Dutt: From that mountain beholding on the clear cloudless heavens, the resplendent moon surrounded by planets, stars and constellations and (fanned) by a cool breeze laden with the fragrance of lilies, lotuses and other flowers of the same kind, that destroyer of foes was suddenly awakened (to a recollection of Sita). |
|
BORI CE: 03-266-004 प्रभाते लक्ष्मणं वीरमभ्यभाषत दुर्मनाः |
MN DUTT: 02-282-003 प्रभाते लक्ष्मणं वीरमभ्यभाषत दुर्मनाः |
M. N. Dutt: Afflicted at the thoughts of Sita confined in the abode of the Rakshasha (Ravana), the virtuous (Rama) thus addressed the war-like Lakshmana in the (next) morning. |
|
BORI CE: 03-266-005 गच्छ लक्ष्मण जानीहि किष्किन्धायां कपीश्वरम् |
MN DUTT: 02-282-004 गच्छ लक्ष्मण जानीहि किष्किन्धायां कपीश्वरम् |
M. N. Dutt: "O Lakshmana, do you repair to Kishkindha and there seek out the ungrateful, self-seeking and licentious lord of the monkeys. |
|
BORI CE: 03-266-006 योऽसौ कुलाधमो मूढो मया राज्येऽभिषेचितः |
MN DUTT: 02-282-005 योऽसौ कुलाधमो मूढो मया राज्येऽभिषेचितः |
M. N. Dutt: That stupid wretch of his race whom I have installed on the throne (of Kishkindha) and to whom all the monkeys, apes and bears pay their homage, |
|
BORI CE: 03-266-007 यदर्थं निहतो वाली मया रघुकुलोद्वह |
MN DUTT: 02-282-006 यदर्थं निहतो वाली मया रघुकुलोद्वह |
M. N. Dutt: And for whose sake, O mighty-armed perpetuator of Raghu's race, I have, with your assistance slain Bali in the pleasure-gardens of Kishkindha. |
|
BORI CE: 03-266-008 कृतघ्नं तमहं मन्ये वानरापसदं भुवि |
MN DUTT: 02-282-007 कृतघ्नं तमहं मन्ये वानरापसदं भुवि |
M. N. Dutt: I deem that worst of monkeys to be highly ungrateful on earth, because, O Lakshmana, that wretch has now forgotten me reduced to such a plight! |
|
BORI CE: 03-266-009 असौ मन्ये न जानीते समयप्रतिपादनम् |
MN DUTT: 02-282-008 असौ मन्ये न जानीते समयप्रतिपालनम् |
M. N. Dutt: I consider that, through scantiness of intellect, he does not care to fulfill his promise, disregarding me who have done him (such) a good turn. |
|
BORI CE: 03-266-010 यदि तावदनुद्युक्तः शेते कामसुखात्मकः |
MN DUTT: 02-282-009 यदि तावदनुयुक्तः शेते कामसुखात्मकः |
M. N. Dutt: If he indulges in sensual pleasures without making any exertions (for the discovery of Sita), you are to send him to the path of Bali, the common goal of all creatures. |
|
BORI CE: 03-266-011 अथापि घटतेऽस्माकमर्थे वानरपुंगवः |
MN DUTT: 02-282-010 अथापि घटतेऽस्माकमर्थे वानरपुङ्गवः |
M. N. Dutt: But if that foremost of monkeys be devoted to our cause, then O descendant of Kakustha, bring him hither. Go soon and make no delay.” |
|
BORI CE: 03-266-012 इत्युक्तो लक्ष्मणो भ्रात्रा गुरुवाक्यहिते रतः |
MN DUTT: 02-282-011 इत्युक्तो लक्ष्मणो भ्रात्रा गुरुवाक्यहिते रतः |
M. N. Dutt: Lakshmana (ever) obedient to the behests and devoted to the welfare of his superiors, thus addressed by his brother, took his beautiful bow together with string and arrows and (soon) set out (for Kishkindha). |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-282-012 किष्किन्धाद्वारमासाद्य प्रविवेशानिवारितः |
M. N. Dutt: And reaching the gate of Kishkindha he entered (the city) unopposed. The monkey-king deeming him to be angry advanced (to meet him). |
|
BORI CE: 03-266-013 सक्रोध इति तं मत्वा राजा प्रत्युद्ययौ हरिः |
MN DUTT: 02-282-012 किष्किन्धाद्वारमासाद्य प्रविवेशानिवारितः MN DUTT: 02-282-013 तं सदारो विनीतात्मा सुग्रीवः प्लवगाधिपः |
M. N. Dutt: And reaching the gate of Kishkindha he entered (the city) unopposed. The monkey-king deeming him to be angry advanced (to meet him). And with a humble mind, the monkey-king accompanied by his consort, welcomed him joyously and respectfully. (Then) the dauntless son of Sumitra made him acquainted with the words told by Rama. |
|
BORI CE: 03-266-014 तमब्रवीद्रामवचः सौमित्रिरकुतोभयः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 03-266-015 सभृत्यदारो राजेन्द्र सुग्रीवो वानराधिपः |
MN DUTT: 02-282-014 सर्वमशेषेण श्रुत्वा प्रह्वः कृताञ्जलिः |
M. N. Dutt: O king of kings, hearing all this in detail, Sugriva, the lord of the monkeys together with his consort and attendants joined his palms with humility and joyfully told Lakshmana, the most valiant of men, these words. |
|
BORI CE: 03-266-016 नास्मि लक्ष्मण दुर्मेधा न कृतघ्नो न निर्घृणः |
MN DUTT: 02-282-015 स तत् नास्मि लक्ष्मण दुर्मेधा नाकृतज्ञो न निघृणः |
M. N. Dutt: "O Lakshmana, I am neither evil-minded nor ungrateful nor cruel. Listen, what pains I have taken in the direction of the discovery of Sita. |
|
BORI CE: 03-266-017 दिशः प्रस्थापिताः सर्वे विनीता हरयो मया |
MN DUTT: 02-282-016 दिशः प्रस्थापिताः सर्वे विनीता हरयो मया |
M. N. Dutt: I have sent (many) intelligent monkeys in all the directions and have appointed a month for the return of them all. |
|
BORI CE: 03-266-018 यैरियं सवना साद्रिः सपुरा सागराम्बरा |
MN DUTT: 02-282-017 वैरियं सवना साद्रिः सपुरा सागराम्बरा |
M. N. Dutt: O mighty hero, the entire earth with its forests, mountains, cities, seas, villages, towns and mines will be ransacked by them. |
|
BORI CE: 03-266-019 स मासः पञ्चरात्रेण पूर्णो भवितुमर्हति |
MN DUTT: 02-282-018 स मासः पञ्चरात्रेण पूर्णो भवितुमर्हति |
M. N. Dutt: That month will be complete in another five nights. And then you will, together with Rama, hear that great and joyful news about the discovery of Sita)." |
|
BORI CE: 03-266-020 इत्युक्तो लक्ष्मणस्तेन वानरेन्द्रेण धीमता |
MN DUTT: 02-282-019 इत्युक्तो लक्ष्मणस्तेन वानरेन्द्रेण धीमता |
M. N. Dutt: Thus addressed by the intelligent monkeyking, the magnanimous Lakshmana, giving up his anger, adored Sugriva. |
|
BORI CE: 03-266-021 स रामं सहसुग्रीवो माल्यवत्पृष्ठमास्थितम् |
MN DUTT: 02-282-020 स रामं सहसुग्रीवो माल्यवत्पृष्ठमास्थितम् |
M. N. Dutt: Accompanied by Sugriva he then returned to Rama who was dwelling on the plateau of the mountain Malyavana and approaching him related the success of his mission, |
|
BORI CE: 03-266-022 इत्येवं वानरेन्द्रास्ते समाजग्मुः सहस्रशः |
MN DUTT: 02-282-021 इत्येवं वानरेन्द्रास्ते समाजग्मुः सहस्रशः |
M. N. Dutt: Thousands of monkeys 3oon began to return after searching, the three quarters, excepting those who were sent towards the south. |
|
BORI CE: 03-266-023 आचख्युस्ते तु रामाय महीं सागरमेखलाम् |
MN DUTT: 02-282-022 आचख्युस्तत्र रामाय महीं सागरमेखलाम् |
M. N. Dutt: And they told Rama “Although we have searched the (entire) sea-girt earth, we have not found either the princess of Videha or Ravana. |
|
BORI CE: 03-266-024 गतास्तु दक्षिणामाशां ये वै वानरपुंगवाः |
MN DUTT: 02-282-023 गतास्तु दक्षिणामाशां ये वै वानरपुङ्गवाः |
M. N. Dutt: And though sorely grieved (at this unpleasant news) the descendant of Kakustha dragged his existence hopeful of the success of those great monkeys who were despatched towards the south. |
|
BORI CE: 03-266-025 द्विमासोपरमे काले व्यतीते प्लवगास्ततः |
MN DUTT: 02-282-024 द्विमासोपरमे काले व्यतीते प्लवगास्ततः |
M. N. Dutt: When two months had passed away, (some) monkeys hastily approaching Sugriva told him these words. |
|
BORI CE: 03-266-026 रक्षितं वालिना यत्तत्स्फीतं मधुवनं महत् |
MN DUTT: 02-282-025 रक्षितं वालिना यत् तत् स्फीतं मधुबनं महत् |
M. N. Dutt: "O chief of the monkeys, the great and extensive orchard, Madhuvana which was (so) carefully preserved by Bali and is well-guarded by you also, is being pillaged by the son of Pavana, |
|
BORI CE: 03-266-027 वालिपुत्रोऽङ्गदश्चैव ये चान्ये प्लवगर्षभाः |
MN DUTT: 02-282-026 वालिपुत्रोऽङ्गदश्चैव ये चान्ये प्लवगर्षभाः |
M. N. Dutt: Angada, the son of Bali and other foremost of monkeys who, O monarch, were despatched by you to search the southern direction." |
|
BORI CE: 03-266-028 तेषां तं प्रणयं श्रुत्वा मेने स कृतकृत्यताम् |
MN DUTT: 02-282-027 तेषामपनयं श्रुत्वा मेने स कृतकृत्यताम् |
M. N. Dutt: Hearing of this act of indulgence on their part, he (Sugriva) thought they successful, for such behaviour could be possible for those servants whose efforts were crowned with success. |
|
BORI CE: 03-266-029 स तद्रामाय मेधावी शशंस प्लवगर्षभः |
MN DUTT: 02-282-028 स तद् रामाय मेधावी शशंस प्लवगर्षभः |
M. N. Dutt: Then that intellectual and foremost of monkeys informed Rama of this. And Rama too inferred (from the statement of Sugriva) that Sita must have been seen (by the monkeys). |
|
BORI CE: 03-266-030 हनूमत्प्रमुखाश्चापि विश्रान्तास्ते प्लवंगमाः |
MN DUTT: 02-282-029 हनुमत्प्रमुखाश्चापि विश्रान्तास्ते प्लवङ्गमाः |
M. N. Dutt: (Meanwhile) those monkeys with Hanuman at their head, having rested themselves, were approached the monkey-king who was with Rama and Lakshmana. |
|
BORI CE: 03-266-031 गतिं च मुखवर्णं च दृष्ट्वा रामो हनूमतः |
MN DUTT: 02-282-030 गतिं च मुखवर्णं च दृष्ट्वा रामो हनूमतः |
M. N. Dutt: O Bharata, observing the gestures of Hanuman and the colour of his face, Rama became thoroughly convinced of the discovery of Sita. |
|
BORI CE: 03-266-032 हनूमत्प्रमुखास्ते तु वानराः पूर्णमानसाः |
MN DUTT: 02-282-031 हनुमत्प्रमुखास्ते तु वानराः पूर्णमानसाः |
M. N. Dutt: The monkeys, headed by Hanuman and successful in their mission, duly bowed down to Rama, Lakshmana and Sugriva. |
|
BORI CE: 03-266-033 तानुवाचागतान्रामः प्रगृह्य सशरं धनुः |
MN DUTT: 02-282-032 तानुवाचानतान् रामः प्रगृह्य सशरं धनुः |
M. N. Dutt: (Then) Rama, holding (in his hand) his bow together with arrows, addressed those assembled (monkeys) thus, “Will you make me bear life? Have you been successful? |
|
BORI CE: 03-266-034 अपि राज्यमयोध्यायां कारयिष्याम्यहं पुनः |
MN DUTT: 02-282-033 अपि राज्यमयोध्यायां कारयिष्याम्यहं पुनः |
M. N. Dutt: Having killed my enemy in battle and delivered the daughter of Janaka, will you enable me to reign at Ayodhya? |
|
BORI CE: 03-266-035 अमोक्षयित्वा वैदेहीमहत्वा च रिपून्रणे |
MN DUTT: 02-282-034 अमोक्षयित्वा वैदेहीमहत्वा च रणे रिपून् |
M. N. Dutt: Deprived of my wife and honour, I do not wish to live so long as the princess of Videha is not rescued and my enemies are not slain." |
|
BORI CE: 03-266-036 इत्युक्तवचनं रामं प्रत्युवाचानिलात्मजः |
MN DUTT: 02-282-035 इत्युक्तवचनं रामं प्रत्युवाचानिलात्मजः |
M. N. Dutt: Rama having said this, Hanuman the son of the wind-god thus replied to him. “O Rama, I am giving you good news. The daughter of Janaka has been seen by me. |
|
BORI CE: 03-266-037 विचित्य दक्षिणामाशां सपर्वतवनाकराम् |
MN DUTT: 02-282-036 विचित्य दक्षिणामाशां सपर्वतवनाकराम् |
M. N. Dutt: Searching the southern direction with all its mountains, forests and mines, we got fatigued and then after the expiration of the appointed time we saw a great cave. |
|
BORI CE: 03-266-038 प्रविशामो वयं तां तु बहुयोजनमायताम् |
MN DUTT: 02-282-037 प्रविशामो वयं तां तु बहुयोजनमायताम् |
M. N. Dutt: We then entered it (the cave) extending over many a yojana, dark, woody, deep and infested by insects. |
|
BORI CE: 03-266-039 गत्वा सुमहदध्वानमादित्यस्य प्रभां ततः |
MN DUTT: 02-282-038 गत्वा सुमहदध्वानमादित्यस्य प्रभां ततः |
M. N. Dutt: Having traversed a great way through it, we saw the splendour of the sun and a beautiful palace within it. |
|
BORI CE: 03-266-040 मयस्य किल दैत्यस्य तदासीद्वेश्म राघव |
MN DUTT: 02-282-039 मयस्य किल दैत्यस्य तदासीद् वेश्म राघव |
M. N. Dutt: O scion of Raghu's race, that palace belonged to the Daitya Maya. There a female ascetic Prabhavati by name, was engaged in austerities. |
|
BORI CE: 03-266-041 तया दत्तानि भोज्यानि पानानि विविधानि च |
MN DUTT: 02-282-040 तया दत्तानि भोज्यानि पानानि विविधानि च |
M. N. Dutt: She gave us many sorts of eatables and drinkable. Regaining our strength after partaking of food, we proceeded along the route indicated by her. |
|
BORI CE: 03-266-042 निर्याय तस्मादुद्देशात्पश्यामो लवणाम्भसः |
MN DUTT: 02-282-041 निर्याय तस्मादुद्देशात् पश्यामो लवणाम्भसः |
M. N. Dutt: And issuing out of the cave (we) beheld near the briny ocean the Sahya, the Malaya and the mighty Dardura mountains. |
|
BORI CE: 03-266-043 ततो मलयमारुह्य पश्यन्तो वरुणालयम् |
MN DUTT: 02-282-042 ततो मलयमारुह्य पश्यन्तो वरुणालयम् |
M. N. Dutt: Then ascending the Malaya mountain (when) we beheld the abode of Varuna (i.e. the ocean-god), we became sorely grieved, afflicted and dejected and gave up all hopes of life. |
|
BORI CE: 03-266-044 अनेकशतविस्तीर्णं योजनानां महोदधिम् |
MN DUTT: 02-282-043 अनेकशतविस्तीर्णं योजनानां महोदधिम् |
M. N. Dutt: Considering that this mighty ocean was many hundred yojanas in width and the abode of whales, alligators and fishes, we became sorely grieved. |
|
BORI CE: 03-266-045 तत्रानशनसंकल्पं कृत्वासीना वयं तदा |
MN DUTT: 02-282-044 तत्रानशनसंकल्पं कृत्वाऽऽसीना वयं तदा |
M. N. Dutt: Then we sat down resolving to die of starvation. Then in the course of our conversation, we happened to talk of the vulture Jatayu. |
|
BORI CE: 03-266-046 ततः पर्वतशृङ्गाभं घोररूपं भयावहम् |
MN DUTT: 02-282-045 ततः पर्वतशृङ्गाभं घोररूपं भयावहम् |
M. N. Dutt: Then we beheld an awe-inspiring and a terrible-looking bird huge as mountain-peak and looking like another son of Vinata (Garuda). |
|
BORI CE: 03-266-047 सोऽस्मानतर्कयद्भोक्तुमथाभ्येत्य वचोऽब्रवीत् |
MN DUTT: 02-282-046 सोऽस्मानतळयद् भोक्तुमथाभ्येत्य वचोऽब्रवीत् |
M. N. Dutt: And desirous of devouring us, he approached us and spoke these words “who is it that is speaking of my brother Jatayu? |
|
BORI CE: 03-266-048 संपातिर्नाम तस्याहं ज्येष्ठो भ्राता खगाधिपः |
MN DUTT: 02-282-047 सम्पातिर्नाम तस्याहं ज्येष्ठो भ्राता खगाधिपः |
M. N. Dutt: I am his elder brother Sampati by name and the lord of birds. Once desirous of competing with each other we soared toward the sun. |
|
BORI CE: 03-266-049 ततो दग्धाविमौ पक्षौ न दग्धौ तु जटायुषः |
MN DUTT: 02-282-048 ततो दग्धाविमौ पक्षौ न दग्धौ तु जटायुषः |
M. N. Dutt: In consequence of which my wings were burnt but those of Jatayu were not. That was the last time when I saw my dear brother, the king of the vultures. My wings being burnt I fell down and have been since lying on this mighty mountain." |
|
BORI CE: 03-266-050 तस्यैवं वदतोऽस्माभिर्हतो भ्राता निवेदितः |
MN DUTT: 02-282-049 तस्यैवं वदतोऽस्माभिर्हतो भ्राता निवेदितः |
M. N. Dutt: He, having said this, we told him of the death of his brother. And we informed him briefly of your calamity. |
|
BORI CE: 03-266-051 स संपातिस्तदा राजञ्श्रुत्वा सुमहदप्रियम् BORI CE: 03-266-052 कः स रामः कथं सीता जटायुश्च कथं हतः |
MN DUTT: 02-282-050 स सम्पातिस्तदा राजञ्छ्रुत्वा सुमहदप्रियम् |
M. N. Dutt: Hearing this very disagreeable news, O king, Sampati, became dejected at heart and O tormentor of foes again asked “who is this Rama? Why was Sita abducted? And how was Jatayu slain? O best of monkeys, I am desirous of hearing all this." |
|
BORI CE: 03-266-053 तस्याहं सर्वमेवैतं भवतो व्यसनागमम् |
MN DUTT: 02-282-051 तस्याहं सर्वमेवैतद् भवतो व्यसनागमम् |
M. N. Dutt: I then fully informed him of the calamity that has befallen your worshipful self and of the cause of our resolve to die of starvation. |
|
BORI CE: 03-266-054 सोऽस्मानुत्थापयामास वाक्येनानेन पक्षिराट् BORI CE: 03-266-055 दृष्टा पारे समुद्रस्य त्रिकूटगिरिकन्दरे |
MN DUTT: 02-282-052 सोऽस्मानुत्थापयामास वाक्येनानेन पक्षिराट् |
M. N. Dutt: But that monarch of birds stirred us up with these words. Ravana is indeed known to me. His mighty capital, Lanka, can be seen across the sea (situate) in a valley of the Trikuta mountains. The princess of Videha must be there. I have no doubt on this point. |
|
BORI CE: 03-266-056 इति तस्य वचः श्रुत्वा वयमुत्थाय सत्वराः |
MN DUTT: 02-282-053 इति तस्य वचः श्रुत्वा वयमुत्थाय सत्वराः |
M. N. Dutt: Hearing him thus speak, we got up soon and O tormentor of foes, held a consultation together as to how to cross the sea; |
|
BORI CE: 03-266-057 नाध्यवस्यद्यदा कश्चित्सागरस्य विलङ्घने |
MN DUTT: 02-282-054 नाध्यवास्यद् यदा कश्चित् सागरस्य विलङ्घनम् |
M. N. Dutt: But none had courage enough to attempt it. Then inspired with the energy of my father, whom I invoked, I crossed the vast ocean, a thousand yojanas wide, after having killed a Rakshasa woman (on my way) who lived in the waters. |
|
BORI CE: 03-266-058 तत्र सीता मया दृष्टा रावणान्तःपुरे सती |
MN DUTT: 02-282-055 तत्र सीता मया दृष्टा रावणान्तःपुरे सती |
M. N. Dutt: I (then) discovered the chaste Sita in the । Ravana's household observing austerities and fasts, eager to behold her husband, |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 02-282-056 जटिला मलदिग्धाङ्गी कृशा दीना तपस्विनी |
M. N. Dutt: With clotted hair, covered with dirt, melancholy, lean and lank and devoted to asceticism. Knowing her to be Sita by these unusual signs, |
|
BORI CE: 03-266-059 निमित्तैस्तामहं सीतामुपलभ्य पृथग्विधैः BORI CE: 03-266-060 सीते रामस्य दूतोऽहं वानरो मारुतात्मजः BORI CE: 03-266-061 राजपुत्रौ कुशलिनौ भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ |
MN DUTT: 02-282-056 जटिला मलदिग्धाङ्गी कृशा दीना तपस्विनी MN DUTT: 02-282-057 उपसृत्याब्रुवं चार्यामभिगम्य रहोगताम् MN DUTT: 02-282-058 त्वदर्शनमभिप्रेप्सुरिह प्राप्तो विहायसा MN DUTT: 02-282-059 सर्वशाखामृगेन्द्रेण सुग्रीवेणाभिपालितौ |
M. N. Dutt: With clotted hair, covered with dirt, melancholy, lean and lank and devoted to asceticism. Knowing her to be Sita by these unusual signs, I approached her and bowing down to that worshipful lady who was alone, said “Sita, I am Ram's messenger, a monkey and the son of Pavana (the wind-god). Desirous of seeing you, I have come here ranging through the firmament. Those princes, the brothers Rama and Lakshmana are all right, Being well cared for by Sugriva and the monkeys. O Sita, both Rama and the son of Sumitra have enquired of your welfare. |
|
BORI CE: 03-266-062 कुशलं त्वाब्रवीद्रामः सीते सौमित्रिणा सह |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 03-266-063 क्षिप्रमेष्यति ते भर्ता सर्वशाखामृगैः सह |
MN DUTT: 02-282-060 सखिभावाच्च सुग्रीवः कुशलं त्वानुपृच्छति |
M. N. Dutt: And Sugriva too being a friend (of them) has enquired of your welfare. Your husband will soon arrive (here) accompanied by all the monkeys. O divine lady, believe in me. I am a monkey and not a Rakshasa. |
|
BORI CE: 03-266-064 मुहूर्तमिव च ध्यात्वा सीता मां प्रत्युवाच ह |
MN DUTT: 02-282-061 मुहूर्तमिव च ध्यात्वा सीता मां प्रत्युवाच ह |
M. N. Dutt: Reflecting a moment on what I said, Sita replied to me, “From what has been said by Avindhya I know you to be Hanuman. O (monkey) of mighty arms, Avindhya is an old and a revered Rakshasa. |
|
BORI CE: 03-266-065 अविन्ध्यो हि महाबाहो राक्षसो वृद्धसंमतः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 03-266-066 गम्यतामिति चोक्त्वा मां सीता प्रादादिमं मणिम् |
MN DUTT: 02-282-062 कथितस्तेन सुग्रीवस्त्वद्विधैः सचिवैर्वृतः |
M. N. Dutt: He told me “Sugriva is surrounded by such advisers as you" Then asking me to go away Sita gave me this jewel (as a token), which enabled the faultless princess of Videha to bear life so long. And the daughter of Janaka further told me these words as a credential. |
|
BORI CE: 03-266-067 प्रत्ययार्थं कथां चेमां कथयामास जानकी |
MN DUTT: 02-282-063 क्षिप्तामिषीका काकाय चित्रकूटे महागिरौ |
M. N. Dutt: (Namely) that while dwelling in the mighty mountain Chitrakuta, O most valiant of meen, you shot a straw at a crow. |
|
BORI CE: 03-266-068 श्रावयित्वा तदात्मानं ततो दग्ध्वा च तां पुरीम् |
MN DUTT: 02-282-064 ग्राहयित्वाहमात्मानं ततो दग्ध्वा च तां पुरीम् |
M. N. Dutt: Then suffering myself to be seized (by the guards) and setting fire to that city (Lanka) I have come back" (Hearing these words) Rama adored that being who spoke agreeable words. |
|