Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 03 – Chapter 267
BORI CE: 03-267-001 मार्कण्डेय उवाच |
MN DUTT: 02-283-001 मार्कण्डेय उवाच ततस्तत्रैव रामस्य समासीनस्य तैः सह |
M. N. Dutt: Markandeya said : Then while Rama was seated at that very place with them (the monkeys), the monkeychiefs, at the command of Sugriva, began to assemble there. |
|
BORI CE: 03-267-002 वृतः कोटिसहस्रेण वानराणां तरस्विनाम् |
MN DUTT: 02-283-002 वृतः कोटिसहस्रेण वानराणां तरस्विनाम् |
M. N. Dutt: Surrounded by ten billions of powerful monkeys the illustrious father-in-law of Bali, Sushena, came to Rama. |
|
BORI CE: 03-267-003 कोटीशतवृतौ चापि गजो गवय एव च |
MN DUTT: 02-283-003 कोटीशतवृतो वापि गजो गवय एव च |
M. N. Dutt: Those two foremost of monkeys, the highlypowerful Gaja and Gavaya, each surrounded by billion (monkeys) made their appearance. |
|
BORI CE: 03-267-004 षष्टिकोटिसहस्राणि प्रकर्षन्प्रत्यदृश्यत |
MN DUTT: 02-283-004 षष्टिकोटिसहरू णि प्रकर्षन् प्रत्यदृश्यत |
M. N. Dutt: O mighty monarch, the terrible-looking Gavakshya having the tail of a cow, came thither, after having collected six hundred billions (of monkeys). one |
|
BORI CE: 03-267-005 गन्धमादनवासी तु प्रथितो गन्धमादनः |
MN DUTT: 02-283-005 गन्धमादनवासी तु प्रथितो गन्धमादनः |
M. N. Dutt: The celebrated Gandhamadana, the dweller of the mountain Gandhamadana, gathered a hundred thousand crores of monkeys. |
|
BORI CE: 03-267-006 पनसो नाम मेधावी वानरः सुमहाबलः |
MN DUTT: 02-283-006 पनसो नाम मेधावी वानरः सुमहाबलः |
M. N. Dutt: The intelligent monkey, Panasa by name and endued with a vast strength collected together fifty two hundreds of millions (of monkeys). |
|
BORI CE: 03-267-007 श्रीमान्दधिमुखो नाम हरिवृद्धोऽपि वीर्यवान् |
MN DUTT: 02-283-007 श्रीमान् दधिमुखोनाम हरिवृद्धोऽतिवीर्यवान् |
M. N. Dutt: The highly-powerful and illustrious old monkey, Dadhimukha by name, gathered a great army of monkeys endued with terrible prowess. |
|
BORI CE: 03-267-008 कृष्णानां मुखपुण्ड्राणामृक्षाणां भीमकर्मणाम् |
MN DUTT: 02-283-008 कृष्णानां मुखपुण्ड्राणामृक्षाणां भीमकर्मणाम् |
M. N. Dutt: Jambuvana, accompanied by a hundred thousand crores of black bears of terrible deeds with the Tilaka mark on their faces, made his appearance there. |
|
BORI CE: 03-267-009 एते चान्ये च बहवो हरियूथपयूथपाः |
MN DUTT: 02-283-009 एते चान्ये च बहवो हरियूथपयूथपाः |
M. N. Dutt: O great king, these and countless other monkey-chiefs arrived thither for the sake of Rama. |
|
BORI CE: 03-267-010 शिरीषकुसुमाभानां सिंहानामिव नर्दताम् |
MN DUTT: 02-283-010 गिरिकूटनिभाङ्गानां सिंहानामिव गर्जताम् |
M. N. Dutt: A great tumultuous uproar was heard there caused by those monkeys running hither and thither, having bodies huge as mountain-peaks and roaring like lions. |
|
BORI CE: 03-267-011 गिरिकूटनिभाः केचित्केचिन्महिषसंनिभाः |
MN DUTT: 02-283-011 गिरिकूटनिभाः केचित् केचिन्महिषसंनिभाः |
M. N. Dutt: Some resembled mountain-peaks and some buffaloes, some looked like autumnal clouds and some had faces red as vermillion. |
|
BORI CE: 03-267-012 उत्पतन्तः पतन्तश्च प्लवमानाश्च वानराः |
MN DUTT: 02-283-012 उत्पतन्तः पतन्तश्च प्लवमानाश्च वानराः |
M. N. Dutt: And as the monkeys flocked in from all sides, some fell down, some leaped about and some scattered the dust. |
|
BORI CE: 03-267-013 स वानरमहालोकः पूर्णसागरसंनिभः |
MN DUTT: 02-283-013 स वानरमहासैन्यः पूर्णसागरसंनिभः |
M. N. Dutt: Then the mighty monkey-army, looking like a sea full of the brim, took up their quarters there at the command of Sugriva. |
|
BORI CE: 03-267-014 ततस्तेषु हरीन्द्रेषु समावृत्तेषु सर्वशः BORI CE: 03-267-015 तेन व्यूढेन सैन्येन लोकानुद्वर्तयन्निव |
MN DUTT: 02-283-014 ततस्तेषु हरीन्द्रेषु समावृत्तेषु सर्वशः |
M. N. Dutt: All the monkey-chiefs having assembled together from all directions, the illustrious descendant of Raghu's together with Sugriva and the (monkey) army drawn up in the battle array began his march (towards Lanka) at an auspicious moment of fair day and under a lucky constellation, as if desirous of destroying all the worlds. |
|
BORI CE: 03-267-016 मुखमासीत्तु सैन्यस्य हनूमान्मारुतात्मजः |
MN DUTT: 02-283-015 मुखमासीत् तु सैन्यस्य हनूमान् मारुतात्मजः |
M. N. Dutt: Hanuman, the son of Pavana marched in the van of the army while its rear was protected by the dauntless son of Sumitra. |
|
BORI CE: 03-267-017 बद्धगोधाङ्गुलित्राणौ राघवौ तत्र रेजतुः |
MN DUTT: 02-283-016 बद्धगोधाङ्गुलित्राणौ राघवौ तत्र जग्मतुः |
M. N. Dutt: As they proceeded on, the two descendants of Raghu with their fingers encased in gloves of Godha's skin and surrounded by the monkey-chiefs shone like the sun or the moon (surrounded by) the planets. |
|
BORI CE: 03-267-018 प्रबभौ हरिसैन्यं तच्छालतालशिलायुधम् |
MN DUTT: 02-283-017 प्रबभौ हरिसैन्यं तत् सालतालशिलायुधम् |
M. N. Dutt: That (vast) monkey-army holding (in their hands) Sala and Tala trees which served the purpose of arrows, looked like an extensive corn-field under the morning son. |
|
BORI CE: 03-267-019 नलनीलाङ्गदक्राथमैन्दद्विविदपालिता |
MN DUTT: 02-283-018 नलनीलाङ्गदक्राथमैन्दद्विविदपालिता |
M. N. Dutt: Protected by Nala, Nila, Angada, Kratha and Mainda that mighty host moved on for accomplishing the object of Rama. |
|
BORI CE: 03-267-020 विधिवत्सुप्रशस्तेषु बहुमूलफलेषु च BORI CE: 03-267-021 निवसन्ती निराबाधा तथैव गिरिसानुषु |
MN DUTT: 02-283-019 विविधेषु प्रशस्तेषु बहुमूलफलेषु च |
M. N. Dutt: And encamping unopposed on many extensive and auspicious tracts and valleys abounding with fruits, roots, water, honey and meat, that monkey-army at last came near the briny Sea. |
|
BORI CE: 03-267-022 द्वितीयसागरनिभं तद्बलं बहुलध्वजम् |
MN DUTT: 02-283-020 द्वितीयसागरनिभं तद् बलं बहुलध्वजम् |
M. N. Dutt: And that (vast) army which looked like a second ocean furnished with innumerable standards reached the shores of the sea) and encamped there. |
|
BORI CE: 03-267-023 ततो दाशरथिः श्रीमान्सुग्रीवं प्रत्यभाषत |
MN DUTT: 02-283-021 ततो दाशरथिः श्रीमान् सुग्रीवं प्रत्यभाषत |
M. N. Dutt: Then the renowned son of Dasharatha addressed Sugriva who was surrounded by monkey-chiefs these words appropriate to the occasion. |
|
BORI CE: 03-267-024 उपायः को नु भवतां मतः सागरलङ्घने |
MN DUTT: 02-283-022 उपायः को नु भवतां मतः सागरलडने |
M. N. Dutt: “This army is vast and the ocean too is very difficult to cross. What steps, therefore, in your opinion, should be taken in order to cross it? |
|
BORI CE: 03-267-025 तत्रान्ये व्याहरन्ति स्म वानराः पटुमानिनः |
MN DUTT: 02-283-023 तत्रान्ये व्याहरन्ति स्म वानरा बहुमानिनः |
M. N. Dutt: There at, very many self-conceited monkeys said "we are capable of crossing the sea.” But this could not serve the purpose fully (as all the monkeys were not able to cross the sea). |
|
BORI CE: 03-267-026 केचिन्नौभिर्व्यवस्यन्ति केचिच्च विविधैः प्लवैः |
MN DUTT: 02-283-024 केचिन्नौभिर्व्यवस्यन्ति केचिच्च विविधैः प्लवैः |
M. N. Dutt: Some proposed to cross by boats and some by various kinds of rafters. But Rama, having consoled them all, said "This will not do. |
|
BORI CE: 03-267-027 शतयोजनविस्तारं न शक्ताः सर्ववानराः |
MN DUTT: 02-283-025 शतयोजनविस्तारं न शक्ताः सर्ववानराः |
M. N. Dutt: O heroes, all the monkeys will not be able to cross the sea which is a hundred yojanas in width. Therefore, your proposal cannot be agreeable to reason. |
|
BORI CE: 03-267-028 नावो न सन्ति सेनाया बह्व्यस्तारयितुं तथा |
MN DUTT: 02-283-026 नावो न सन्ति सेनाया बयस्तारयितुं तथा |
M. N. Dutt: (Moreover), there are not plenty of boats of land our troops. Again (the interests of) trade should not suffer at the hands of men like us. |
|
BORI CE: 03-267-029 विस्तीर्णं चैव नः सैन्यं हन्याच्छिद्रेषु वै परः |
MN DUTT: 02-283-027 विस्तीर्णं चैव नः सैन्यं हन्याच्छिद्रेण वै परः |
M. N. Dutt: Our army is vast. The enemy will the able to destroy it, if it can detect a (single) weak point in it. (Therefore) in my opinion it is not desirable to cross the sea by rafters and boats. |
|
BORI CE: 03-267-030 अहं त्विमं जलनिधिं समारप्स्याम्युपायतः |
MN DUTT: 02-283-028 अहं त्विमं जलनिधि समारप्स्याम्युपायतः |
M. N. Dutt: I will, however, pray to this Lord of waters (to show me) a means (to cross the sea) and by observing fasts will lie down on the shores. He will then surely show me (a means). |
|
BORI CE: 03-267-031 न चेद्दर्शयिता मार्गं धक्ष्याम्येनमहं ततः |
MN DUTT: 02-283-029 न चेद् दर्शयिता मार्ग धक्ष्याम्येनमहं ततः |
M. N. Dutt: If, however, he does not show me a way (to cross the ocean), I will burn him up with irresistible and mighty weapons surpassing fire itself in fury.” |
|
BORI CE: 03-267-032 इत्युक्त्वा सहसौमित्रिरुपस्पृश्याथ राघवः |
MN DUTT: 02-283-030 इत्यक्तुवा सह सौमित्रिरुपस्पृश्याथ राघवः |
M. N. Dutt: Saying this, the descendant of Raghu together with the son of Sumitra performed achamana (i.e. touched water thrice as a purifactory ceremony) and duly laid themselves down on a bed of Kusha grass on the sea-shore. |
|
BORI CE: 03-267-033 सागरस्तु ततः स्वप्ने दर्शयामास राघवम् |
MN DUTT: 02-283-031 सागरस्तु ततः स्वप्ने दर्शयामास राघवम् |
M. N. Dutt: Then that Lord of all the rivers, the ocean, surrounded by aquatic animals showed himself to the descendant of Raghu in a dream. |
|
BORI CE: 03-267-034 कौसल्यामातरित्येवमाभाष्य मधुरं वचः |
MN DUTT: 02-283-032 कौसल्यामातरित्येवमाभाष्य मधुरं वचः |
M. N. Dutt: And addressing him in such sweet words as "O son of Kausalya," (the Ocean) surrounded by hundreds of mines of gems thus spoke to Rama). |
|
BORI CE: 03-267-035 ब्रूहि किं ते करोम्यत्र साहाय्यं पुरुषर्षभ |
MN DUTT: 02-283-033 ब्रूहि किं ते करोम्यत्र साहाय्यं पुरुषर्षभ |
M. N. Dutt: "O most valiant of men, tell me what assistance I shall render to you. I belong to the race of Ikshvaku and can therefore claim kinship with you." Rama (then) replied to him. |
|
BORI CE: 03-267-036 मार्गमिच्छामि सैन्यस्य दत्तं नदनदीपते |
MN DUTT: 02-283-034 मार्गमिच्छामि सैन्यस्य दत्तं नदनदीपते |
M. N. Dutt: "O lord of all the rivers, I desire that you will grant, for my army, a way, marching through which I may kill the ten-headed wretch of Paulastya's race. |
|
BORI CE: 03-267-037 यद्येवं याचतो मार्गं न प्रदास्यति मे भवान् |
MN DUTT: 02-283-035 यद्येवं याचतो मार्ग न प्रदास्यति मे भवान् |
M. N. Dutt: If you do not grant the passage prayed for, I will dry you up with arrows inspired with mantras and shot from celestials weapons." |
|
BORI CE: 03-267-038 इत्येवं ब्रुवतः श्रुत्वा रामस्य वरुणालयः |
MN DUTT: 02-283-036 इत्येवं ब्रुवतः श्रुत्वा रामस्य वरुणालयः |
M. N. Dutt: Hearing Rama say so, the abode of Varuna (i.e. the Ocean) sorely grieved said these words with joined palms. |
|
BORI CE: 03-267-039 नेच्छामि प्रतिघातं ते नास्मि विघ्नकरस्तव |
MN DUTT: 02-283-037 नेच्छामि प्रतिघातं ते नास्मि विघ्नकरस्तव |
M. N. Dutt: "I am neither desirous of throwing any obstacles in your way nor am I inclined to your mischief. O Rama, hear these words and then do what is fit. |
|
BORI CE: 03-267-040 यदि दास्यामि ते मार्गं सैन्यस्य व्रजतोऽऽज्ञया |
MN DUTT: 02-283-038 यदि दास्यामि ते मार्गं सैन्यस्य व्रजतोऽऽज्ञया |
M. N. Dutt: If, at your command I grant you a passage for the transport of your troops, then others too, from the strength of their bows, will command me to do so. |
|
BORI CE: 03-267-041 अस्ति त्वत्र नलो नाम वानरः शिल्पिसंमतः |
MN DUTT: 02-283-039 अस्ति त्वत्र नलो नाम वानरः शिल्पिसम्मतः |
M. N. Dutt: There is a powerful monkey (in your army) Nala by name, who is a skillful mechanic and the son of the god Tvashtri, the architect of the universe. |
|
BORI CE: 03-267-042 स यत्काष्ठं तृणं वापि शिलां वा क्षेप्स्यते मयि |
MN DUTT: 02-283-040 स यत् काष्ठं तृणं वापि शिलां वा क्षेप्स्यते मयि |
M. N. Dutt: And whatsoever he may throw into my waters, whether it be a piece of wood or a straw or a stone, I will support them all and which will be bridge to you." |
|
BORI CE: 03-267-043 इत्युक्त्वान्तर्हिते तस्मिन्रामो नलमुवाच ह |
MN DUTT: 02-283-041 इत्युक्त्वान्तहिते तस्मिन् रामो नलमुवाच ह |
M. N. Dutt: Saying this the Ocean vanished. And then Rama said to Nala "build a bridge across the sea. For, in my opinion, you are able to do it." |
|
BORI CE: 03-267-044 तेनोपायेन काकुत्स्थः सेतुबन्धमकारयत् |
MN DUTT: 02-283-042 तेनोपायेन काकुत्स्थः सेतुबन्धमकारयत् |
M. N. Dutt: The descendant of Kakustha by this means caused a bridge ten yojanas broad and a hundred yojanas long to be erected (over the sea). |
|
BORI CE: 03-267-045 नलसेतुरिति ख्यातो योऽद्यापि प्रथितो भुवि |
MN DUTT: 02-283-043 नलसेतुरिति ख्यातो योऽद्यापि प्रथितो भुवि |
M. N. Dutt: And having constructed the bridge which to this day is known on earth by the name of Nala's bridge, Nala (endued with a body) huge a rock came out at the command of Rama. |
|
BORI CE: 03-267-046 तत्रस्थं स तु धर्मात्मा समागच्छद्विभीषणः |
MN DUTT: 02-283-044 तत्रस्थं स तु धर्मात्मा सभागच्छद् विभीषणः |
M. N. Dutt: While Rama there the virtuous Vibhishana, the (youngest) brother of the Rakshasa king accompanied by four advisers came to him. |
|
BORI CE: 03-267-047 प्रतिजग्राह रामस्तं स्वागतेन महामनाः |
MN DUTT: 02-283-045 प्रतिजग्राह रामस्तं स्वागतेन महामनाः |
M. N. Dutt: And the magnanimous Rama welcomed him with due honours. But Sugriva had his misgivings, considering that he might be a spy. |
|
BORI CE: 03-267-048 राघवस्तस्य चेष्टाभिः सम्यक्च चरितेङ्गितैः |
MN DUTT: 02-283-046 राघवः सत्यचेष्टाभिः सम्यक् च चरितेङ्गितैः |
M. N. Dutt: The descendant of of Raghu, however, observing the sincerity of his exertions and many signs of good conduct (in him) was perfectly satisfied (that he was not a spy) and adored him. |
|
BORI CE: 03-267-049 सर्वराक्षसराज्ये चाप्यभ्यषिञ्चद्विभीषणम् |
MN DUTT: 02-283-047 सर्वराक्षसराज्ये चाप्यभ्यषिञ्चद् विभीषणम् |
M. N. Dutt: And he installed him in sovereignty over all the Rakshasas and made him his junior adviser and a friend of Lakshmana's. was |
|
BORI CE: 03-267-050 विभीषणमते चैव सोऽत्यक्रामन्महार्णवम् |
MN DUTT: 02-283-048 विभीषणमते चैव सोऽत्यकामन्महार्णवम् |
M. N. Dutt: O king of men, in accordance with the instructions of Vibhishana, he crossed the sea with his troops by means of the bridge within a month. |
|
BORI CE: 03-267-051 ततो गत्वा समासाद्य लङ्कोद्यानान्यनेकशः |
MN DUTT: 02-283-049 ततो गत्वा समासाद्य लङ्कोद्यानान्यनेकशः |
M. N. Dutt: Then, having reached Lanka, he caused its numerous and extensive gardens to be ravaged by the monkeys. |
|
BORI CE: 03-267-052 तत्रास्तां रावणामात्यौ राक्षसौ शुकसारणौ |
MN DUTT: 02-283-050 ततस्तौ रावणामात्यौ मन्त्रिणौ शुकसारणौ |
M. N. Dutt: And Vibhishana arrested two of Ravana's ministers, Shuka and Sarana, who, disguised as monkeys, came there as spies. |
|
BORI CE: 03-267-053 प्रतिपन्नौ यदा रूपं राक्षसं तौ निशाचरौ |
MN DUTT: 02-283-051 प्रतिपन्नौ यदा रूपं राक्षसं तौ निशाचरौ |
M. N. Dutt: And when those two night-rangers, assumed their real Rakshasa shape, Rama showed them his troops and then dismissed them. |
|
BORI CE: 03-267-054 निवेश्योपवने सैन्यं तच्छूरः प्राज्ञवानरम् |
MN DUTT: 02-283-052 निवेश्योपवने सैन्यं तत् पुरः प्राज्ञवानरम् |
M. N. Dutt: Having placed his army in the pleasuregardens of that city, Rama sent that wise monkey, Angada, as his envoy to Ravana. |
|