Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 03 – Chapter 272
BORI CE: 03-272-001 मार्कण्डेय उवाच |
MN DUTT: 02-288-001 मार्कण्डेय उवाच ततः श्रुत्वा हतं संख्ये कुम्भकर्णं सहानुगम् |
M. N. Dutt: Markandeya said : Then, hearing that the mighty bowman Prahasta, the highly-energetic Dhumraksha and Kumbhakarna together with his followers had been killed in battle, Ravana spoke to his heroic son Indrajita (thus), “O destroyer of foes, slay Rama together with Sugriva and Lakshmana. |
|
BORI CE: 03-272-002 पुत्रमिन्द्रजितं शूरं रावणः प्रत्यभाषत |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 03-272-003 त्वया हि मम सत्पुत्र यशो दीप्तमुपार्जितम् |
MN DUTT: 02-288-002 त्वया हि मम सत्पुत्र यशो दीप्तमुपार्जितम् |
M. N. Dutt: O my dutiful son, by conquering the thousand-eyed wielder of the Vajra (thunderbolt), the husband of Sachi, in battle, you have acquired a blazing renown for me. |
|
BORI CE: 03-272-004 अन्तर्हितः प्रकाशो वा दिव्यैर्दत्तवरैः शरैः |
MN DUTT: 02-288-003 अन्तर्हितः प्रकाशो वा दिव्यैर्दत्तवरैः शरैः |
M. N. Dutt: Remaining (either) invisible or visible, O slayer of foes, the best of those that wield weapon, kill my enemies by celestials weapons granted to you as boons. |
|
BORI CE: 03-272-005 रामलक्ष्मणसुग्रीवाः शरस्पर्शं न तेऽनघ |
MN DUTT: 02-288-004 रामलक्ष्मणसुग्रीवाः शरस्पर्श न तेऽनघ |
M. N. Dutt: O sinless one, not to speak of their followers, even Rama, Lakshmana and Sugriva cannot endure the touch of your weapons. |
|
BORI CE: 03-272-006 अकृता या प्रहस्तेन कुम्भकर्णेन चानघ |
MN DUTT: 02-288-005 अकृता या प्रहस्तेन कुम्भकर्णेन चानघ |
M. N. Dutt: O sinless and mighty-armed one, bring to a (successful) termination the hostilities which even Prahasta and Kumbhakarna could not effect in battle. |
|
BORI CE: 03-272-007 त्वमद्य निशितैर्बाणैर्हत्वा शत्रून्ससैनिकान् |
MN DUTT: 02-288-006 त्वमद्य निशितैर्बाणैर्हत्वा शत्रून् ससैनिकान् |
M. N. Dutt: My son, destroying, today, my enemies together with their followers, increase my delight as you did before by conquering Vasava." |
|
BORI CE: 03-272-008 इत्युक्तः स तथेत्युक्त्वा रथमास्थाय दंशितः |
MN DUTT: 02-288-007 इत्युक्तः स तथेत्युक्त्वा रथमास्थाय दंशितः |
M. N. Dutt: O king, thus addressed (by his father), Indrajita replied “it shall be so" and donning his armour and riding on his car, he soon marched towards the battle-field. |
|
BORI CE: 03-272-009 तत्र विश्राव्य विस्पष्टं नाम राक्षसपुंगवः |
MN DUTT: 02-288-008 ततो विश्राव्य विस्पष्टं नाम राक्षसपुङ्गवः |
M. N. Dutt: Then that foremost of Rakshasas distinctly announcing his name, challenged Lakshmana bearing auspicious signs, to battle. |
|
BORI CE: 03-272-010 तं लक्ष्मणोऽप्यभ्यधावत्प्रगृह्य सशरं धनुः |
MN DUTT: 02-288-009 तं लक्ष्मणोऽभ्यधावच्च प्रगृह्य सशरं धनुः |
M. N. Dutt: (And) like a lion (pursuing) a fawn, Lakshmana taking up his bow together with arrows and terrifying his adversary by striking his arm with his palms, rushed towards him. |
|
BORI CE: 03-272-011 तयोः समभवद्युद्धं सुमहज्जयगृद्धिनोः |
MN DUTT: 02-288-010 तयोः समभवद् युद्धं सुमहज्जयगृद्धिनोः |
M. N. Dutt: Then, there ensued a terrible and mighty encounter between those two (warriors), desirous of overcoming each other, both skilled in celestials weapons and setting at defiance the prowess of each other. |
|
BORI CE: 03-272-012 रावणिस्तु यदा नैनं विशेषयति सायकैः |
MN DUTT: 02-288-011 रावणिस्तु यदा नैनं विशेषयति सायकैः |
M. N. Dutt: When the son of Ravana, the strongest of the strong, could not get the better of his adversary by his arrows, he began to make vigorous exertions. |
|
BORI CE: 03-272-013 तत एनं महावेगैरर्दयामास तोमरैः |
MN DUTT: 02-288-012 तत एनं महावेगैरर्दयामास तोमरैः |
M. N. Dutt: Then he (Indrajita) began to hurl violently at Lakshmana, many javelins. But the son of Sumitra severed them to pieces as they were coming up to him, with sharpened arrows. |
|
BORI CE: 03-272-014 तमङ्गदो वालिसुतः श्रीमानुद्यम्य पादपम् BORI CE: 03-272-015 तस्येन्द्रजिदसंभ्रान्तः प्रासेनोरसि वीर्यवान् |
MN DUTT: 02-288-013 ते निकृत्ताः शरैस्तीक्ष्णैर्यपतन् धरणीतले |
M. N. Dutt: (Thus) cut down by sharpened darts they fell down on earth. Then the renowned Angada, the son to Bali, uprooting a tree and coming up with great speed, struck him (Indrajita) on the head. (But) the mighty Indrajita 'nothing daunted at this, took up a lance (and) wished to hurl it at him. (But) Lakshmana severed that lance. |
|
BORI CE: 03-272-016 तमभ्याशगतं वीरमङ्गदं रावणात्मजः |
MN DUTT: 02-288-014 तमभ्याशगतं वीरमगदं रावणात्मजः |
M. N. Dutt: (Then) the son of Ravana, (seeing) the heroic Angada stand close to him, struck on the left side of the foremost of monkeys with a mace. |
|
BORI CE: 03-272-017 तमचिन्त्य प्रहारं स बलवान्वालिनः सुतः |
MN DUTT: 02-288-015 तमचिन्त्य प्रहारं स बलवान् वालिनः सुतः |
M. N. Dutt: Disregarding that stroke, the mighty son of Bali, Angada, wrathfully hurled a Sala stem at Indrajita. |
|
BORI CE: 03-272-018 सोऽङ्गदेन रुषोत्सृष्टो वधायेन्द्रजितस्तरुः |
MN DUTT: 02-288-016 सोऽङ्गदेन रुषोत्सृष्टो वधायेन्द्रजितस्तरुः |
M. N. Dutt: And that tree, hurled wrathfully by Angada for killing Indrajita, O Partha, destroyed his car together with the charioteer and horses. |
|
BORI CE: 03-272-019 ततो हताश्वात्प्रस्कन्द्य रथात्स हतसारथिः |
MN DUTT: 02-288-017 ततो हताश्वात् प्रस्कन्ध रथात् स हतसारथिः |
M. N. Dutt: His horses and driver being slain, he jumped down from the car; and O king, resorting to his power of illusion, the son of Ravana vanished at that very spot. |
|
BORI CE: 03-272-020 अन्तर्हितं विदित्वा तं बहुमायं च राक्षसम् |
MN DUTT: 02-288-018 अन्तर्हितं विदित्वा तं बहुमायं च राक्षसम् |
M. N. Dutt: Knowing that the Rakshasa capable of spreading various illusions, had disappeared, Rama coming up to that place (where the battle was raging) began to carefully protect his army. |
|
BORI CE: 03-272-021 स राममुद्दिश्य शरैस्ततो दत्तवरैस्तदा |
MN DUTT: 02-288-019 स राममुद्दिश्य शरैस्ततो दत्तवरैस्तदा |
M. N. Dutt: He (Indrajita), then, aiming at Rama and the highly-powerful Lakshmana began to pierce them, with arrows obtained as boons, all over their bodies. |
|
BORI CE: 03-272-022 तमदृश्यं शरैः शूरौ माययान्तर्हितं तदा |
MN DUTT: 02-288-020 तमदृश्यं शरैः शूरौ माययान्तर्हितं तदा |
M. N. Dutt: Then both the heroic Rama and Lakshmana, began to fight the son of Ravana, who remained invisible by his powers of illusion, by means of arrows. |
|
BORI CE: 03-272-023 स रुषा सर्वगात्रेषु तयोः पुरुषसिंहयोः |
MN DUTT: 02-288-021 स रुषा सर्वगात्रेषु तयोः पुरुषसिंहयोः |
M. N. Dutt: But Indrajita discharged at the bodies of those lions among men, incessant showers of arrows by hundreds and thousands. |
|
BORI CE: 03-272-024 तमदृश्यं विचिन्वन्तः सृजन्तमनिशं शरान् |
MN DUTT: 02-288-022 तमदृश्यं विचिन्वन्तः सृजन्तमनिशं शरान् |
M. N. Dutt: Seeing that he (Indrajita) remaining invisible, poured down showers of arrows, the monkeys taking up huge stones entered into (every part of the) firmament. |
|
BORI CE: 03-272-025 तांश्च तौ चाप्यदृश्यः स शरैर्विव्याध राक्षसः |
MN DUTT: 02-288-023 तांश्च तौ चाप्यदृश्यः स शरैर्विव्याधराक्षसः |
M. N. Dutt: But the Rakshasa being invisible, pierced them and the two (brothers Rama and Lakshmana), with arrows hidden by illusion, the son of Ravana sorely afflicted them (the monkeys). |
|
BORI CE: 03-272-026 तौ शरैराचितौ वीरौ भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ |
MN DUTT: 02-288-024 तौ शरैराचितौ वीरौ भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ |
M. N. Dutt: And the two brothers, the heroic Rama and Lakshmana, wounded all over with shafts fell down on earth, as if the sun and the moon had fallen from the firmament. |
|