Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 03 – Chapter 280
BORI CE: 03-280-001 मार्कण्डेय उवाच |
MN DUTT: 02-296-001 मार्कण्डेय उवाच ततः काले बहुतिथे व्यतिक्रान्ते कदाचन |
M. N. Dutt: Markandeya aid : After the lapse of a long while, O king, the time for Satyavana's death at last arrived. |
|
BORI CE: 03-280-002 गणयन्त्याश्च सावित्र्या दिवसे दिवसे गते |
MN DUTT: 02-296-002 गणयन्त्याश्च सावित्र्या दिवसे दिवसे गते |
M. N. Dutt: Savitri counted each days it passed away, (for) the words of Narada were always present in her mind. |
|
BORI CE: 03-280-003 चतुर्थेऽहनि मर्तव्यमिति संचिन्त्य भामिनी |
MN DUTT: 02-296-003 चतुर्थेऽहनि मर्तव्यमिति संचिन्त्य भाविनी |
M. N. Dutt: Having ascertained (by calculation) that her husband's death would take place on the fourth day (thence), that observant of the Triratra vow, fasted day and night. |
|
BORI CE: 03-280-004 तं श्रुत्वा नियमं दुःखं वध्वा दुःखान्वितो नृपः |
MN DUTT: 02-296-004 तं श्रुत्वा नियमं तस्या भृशं दुःखान्वितो नृपः |
M. N. Dutt: Aware of her vow, the king (Dyumatsena) became very sorry and rising up consoled Savitri with these words. |
|
BORI CE: 03-280-005 अतितीव्रोऽयमारम्भस्त्वयारब्धो नृपात्मजे |
MN DUTT: 02-296-005 द्युमत्सेन उवाच अतितीव्रोऽयमारम्भस्त्वयाऽऽरब्धो नृपात्मजे |
M. N. Dutt: Dyumatsena said : Princess, the vow you have taken is very difficult to observe, for, it is extremely hard to fast continuously for three nights. |
|
BORI CE: 03-280-006 सावित्र्युवाच |
MN DUTT: 02-296-006 सावित्र्युवाच न कार्यस्तात संताप: पारयिष्याम्यहं व्रतम् |
M. N. Dutt: Savitri said: O sire, you need not be sorry. I will be able to complete the vow. I have undertaken this vow with a firm resolve; and determination is the (sole) cause of success (in every undertaking). |
|
BORI CE: 03-280-007 द्युमत्सेन उवाच |
MN DUTT: 02-296-007 धुमत्सेन उवाच व्रतं भिन्धीति वक्तुं त्वां नास्मि शक्तः कथञ्चन |
M. N. Dutt: Dyumatsena said : I can, by no means tell you to give up your vow. Men like us should rather encourage you to complete it. |
|
BORI CE: 03-280-008 मार्कण्डेय उवाच |
MN DUTT: 02-296-008 मार्कण्डेय उवाच एवमुक्त्वा धुमत्सेनो विरराम महामनाः |
M. N. Dutt: Markandeya said : Saying this, the high-minded Dyumatsena ceased; and Savitri thus remaining (without food) looked like a wooden doll. |
|
BORI CE: 03-280-009 श्वोभूते भर्तृमरणे सावित्र्या भरतर्षभ |
MN DUTT: 02-296-009 श्वोभूते भर्तृमरणे सावित्र्या भरतर्षभ |
M. N. Dutt: O best of the Bharatas, thinking that her husband would die tomorrow, Savitri, stricken with grief and observing fasts, passed the night in great sorrow. |
|
BORI CE: 03-280-010 अद्य तद्दिवसं चेति हुत्वा दीप्तं हुताशनम् |
MN DUTT: 02-296-010 अद्य तद् दिवसं चेति हुत्वा दीप्तं हुताशनम् |
M. N. Dutt: Then, when the sun rose a couple of hands (on the horizon), Savitri performed her morning devotions and offered oblation to the blazing fire. |
|
BORI CE: 03-280-011 ततः सर्वान्द्विजान्वृद्धाञ्श्वश्रूं श्वशुरमेव च |
MN DUTT: 02-296-011 ततः सर्वान् द्विजान् वृद्धान् श्व श्वशुरमेव च |
M. N. Dutt: She then bowed down to all the aged Brahmanas, her father-in-law and mother-inlaw, one after the other and stood humbly before them with joined hands. |
|
BORI CE: 03-280-012 अवैधव्याशिषस्ते तु सावित्र्यर्थं हिताः शुभाः |
MN DUTT: 02-296-012 अवैधव्याशिषस्ते तु सावित्र्यर्थं हिताः शुभाः |
M. N. Dutt: And all the ascetics living in the hermitage pronounced, for the welfare of Savitri, the benediction that she might never be a widow. |
|
BORI CE: 03-280-013 एवमस्त्विति सावित्री ध्यानयोगपरायणा |
MN DUTT: 02-296-013 एवमस्त्विति सावित्री ध्यानयोगपरायणा |
M. N. Dutt: Savitri, who was buried in contemplation, saying in her mind “be it so" bowed down to the words of the ascetics, |
|
BORI CE: 03-280-014 तं कालं च मुहूर्तं च प्रतीक्षन्ती नृपात्मजा |
MN DUTT: 02-296-014 तं कालं तं मुहूर्तं च प्रतीक्षन्ती नृपात्मजा |
M. N. Dutt: And with a heavy heart, the princess, pondering on the words of Narada (anxiously) awaited the hour and the moment of her husband's death). |
|
BORI CE: 03-280-015 ततस्तु श्वश्रूश्वशुरावूचतुस्तां नृपात्मजाम् |
MN DUTT: 02-296-015 ततस्तु श्वश्रूश्वशुरावूचतुस्तां नृपात्मजाम् |
M. N. Dutt: Then, O best of the Bharatas, her father-in-law and mother-in-law gladly told the king's daughter who was seated alone, these words. |
|
BORI CE: 03-280-016 श्वशुरावूचतुः |
MN DUTT: 02-296-016 श्वशुरावूचतुः व्रतं यथोपदिष्टं तु तथा तत् पारितं त्वया |
M. N. Dutt: The Father-in-law said : You have performed the vow as directed. It is now the time to eat. Do what you think proper. |
|
BORI CE: 03-280-017 सावित्र्युवाच |
MN DUTT: 02-296-017 सावित्र्युवाच अस्तं गते मयाऽऽदित्ये भोक्तव्यं कृतकामया |
M. N. Dutt: Savitri said : Having observed the desired vow I appointed the time when the sun would go down for my meals. (Even now) this is the determination of my heart. |
|
BORI CE: 03-280-018 मार्कण्डेय उवाच |
MN DUTT: 02-296-018 मार्कण्डेय उवाच एवं सम्भाषणाणायाः सावित्र्या भोजनं प्रति |
M. N. Dutt: Markandeya said : When Savitri was saying this about her meals. Satyavana, taking his hatchet on his shoulders, left for the woods. |
|
BORI CE: 03-280-019 सावित्री त्वाह भर्तारं नैकस्त्वं गन्तुमर्हसि |
MN DUTT: 02-296-019 सावित्री त्वाह भर्तारं नैकस्त्वं गन्तुमर्हसि |
M. N. Dutt: (Thereupon) Savitri said to her husband "you should not go alone. I will go with you. I do not feel inclined to be separated from you. |
|
BORI CE: 03-280-020 सत्यवानुवाच |
MN DUTT: 02-296-020 सत्यावानुवाच वनं न गतपूर्वं ते दुःखः पन्थाश्च भाविनि |
M. N. Dutt: Satyavana said: Dearest, you have never visited the woods before. The path is very rugged (Moreover), lean and weak as you have been by the observance of fasts and vow how will you be able to walk? |
|
BORI CE: 03-280-021 सावित्र्युवाच |
MN DUTT: 02-296-021 सावित्र्युवाच उपवासान्न मे ग्लानिर्नास्ति चापि परिश्रमः |
M. N. Dutt: Savitri said : Neither do I feel exhaustion nor lassitude on account of the fast. (Moreover) I am very eager to go. Do not (therefore) prevent me. |
|
BORI CE: 03-280-022 सत्यवानुवाच |
MN DUTT: 02-296-022 सत्यवानुवाच यदि ते गमनोत्साहः करिष्यामि तव प्रियम् |
M. N. Dutt: Satyavana said: Since you are so eager to go, I will fulfill your desire. (But) take leave of my parents (first) so that no blame can be attached to me. |
|
BORI CE: 03-280-023 मार्कण्डेय उवाच |
MN DUTT: 02-296-023 मार्कण्डेय उवाच साभिवाद्याब्रवीच्छ्वधू श्वशुरं च महाव्रता |
M. N. Dutt: Markandeya said : (Then) bowing down to her mother-in-law and father-in-law, she of great vows said (to them) "my husband is going to the great forest for gathering fruits. |
|
BORI CE: 03-280-024 इच्छेयमभ्यनुज्ञातुमार्यया श्वशुरेण च |
MN DUTT: 02-296-024 इच्छेयमभ्यनुज्ञाता आर्यया श्वशुरेण ह |
M. N. Dutt: It is my desire that your worshipful self and my father-in-law will (kindly) permit me to accompany him. I cannot bear to be separated (from him) this day. |
|
BORI CE: 03-280-025 गुर्वग्निहोत्रार्थकृते प्रस्थितश्च सुतस्तव |
MN DUTT: 02-296-025 गुर्वग्निहोत्रार्थकृते प्रस्थितश्च सुतस्तव |
M. N. Dutt: As your son is going to the forest for the sacrificial fire and for his superiors, you ought not to prevent him. Had it been for any other (business) he should have been prevented. |
|
BORI CE: 03-280-026 संवत्सरः किंचिदूनो न निष्क्रान्ताहमाश्रमात् |
MN DUTT: 02-296-026 संवत्सरः किंचिदूनो न निष्क्रान्ताहमाश्रमात् |
M. N. Dutt: I have not walked out for a little less than a year. Great indeed is my desire to witness the woods. |
|
BORI CE: 03-280-027 द्युमत्सेन उवाच |
MN DUTT: 02-296-027 द्युमत्सेन उवाच यतः प्रभृति सावित्री पित्रा दत्ता स्नुषा मम |
M. N. Dutt: Dyumatsena said : From the very time that Savitri was made my daughter-in-law by her father, I do not remember her to have ever made any request to me. |
|
BORI CE: 03-280-028 तदेषा लभतां कामं यथाभिलषितं वधूः |
MN DUTT: 02-296-028 तदेषा लभतां कामं यथाभिलषितं वधूः |
M. N. Dutt: So, let what my daughter-in-law desires be fulfilled. Daughter, act in such a manner that Satyavana does not neglect his business on the way. |
|
BORI CE: 03-280-029 मार्कण्डेय उवाच |
MN DUTT: 02-296-029 मार्कण्डेय उवाच उभाब्यामभ्यनुज्ञाता सा जगाम यशस्विनी |
M. N. Dutt: Thus permitted by both, the renowned (Savitri) with a smiling (countenance) though with a sorrowful heart accompanied her husband (to the woods). |
|
BORI CE: 03-280-030 सा वनानि विचित्राणि रमणीयानि सर्वशः |
MN DUTT: 02-296-030 सा वनानि विचित्राणि रमणीयानि सर्वशः |
M. N. Dutt: And that large-eyed lady beheld, on all sides romantic and charming forests frequented by swarms of peacocks. |
|
BORI CE: 03-280-031 नदीः पुण्यवहाश्चैव पुष्पितांश्च नगोत्तमान् |
MN DUTT: 02-296-031 नदीः पुण्यवहाश्चैव पुष्पितांश्च नगोत्तमान् |
M. N. Dutt: And Satyavana said these sweet words to Savitri "behold these streams of sacred waters and these excellent blossoming trees.” |
|
BORI CE: 03-280-032 निरीक्षमाणा भर्तारं सर्वावस्थमनिन्दिता |
MN DUTT: 02-296-032 निरीक्षमाणा भर्तारं स्रवावस्थमनिन्दिता |
M. N. Dutt: That blameless girl, however, began to watch all the movements of her husband; but remembering what the sage (Narada) had said, she considered him as already dead. |
|
BORI CE: 03-280-033 अनुवर्तती तु भर्तारं जगाम मृदुगामिनी |
MN DUTT: 02-296-033 अनुव्रजन्ती भर्तारं जगाम मृदुगामिनी |
M. N. Dutt: With her heart divided into two parts, she (with one of these) replying to her husband and (with the other) awaiting the (fatal) hour, followed him slowly. |
|