Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 04 – Chapter 014
BORI CE: 04-014-001 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 03-015-001 वैशम्पायन उवाच प्रत्याख्यातो राजपुत्र्या सुदेष्णां कीचकोऽब्रवीत् |
M. N. Dutt: Vaishampayana said Rejected thus by the princess Kichaka, over-pressed with fearful lust capable of making one forgetful of all sense of propriety, said to Sudeshna. |
|
BORI CE: 04-014-002 यथा कैकेयि सैरन्ध्र्या समेयां तद्विधीयताम् |
MN DUTT: 03-015-002 यथा कैकेयि सैरन्ध्री समेयात् तद् विधीयताम् |
M. N. Dutt: O Kaikeyi, do that by which Sairandhri may be united with me. O Sudeshna, device a plan by which that Sairandhri of elephant-gait may accept me. Otherwise I intend putting end to my life. |
|
BORI CE: 04-014-003 तस्य तां बहुशः श्रुत्वा वाचं विलपतस्तदा |
MN DUTT: 03-015-003 वैशम्पायन उवाच तस्य सा बहुशः श्रुत्वा वाचं विलपतस्तदा |
M. N. Dutt: Hearing the words of his thus lamenting in manifold terms the intelligent lady, Virata's queen, took pity on him. |
|
BORI CE: 04-014-004 स्वमर्थमभिसंधाय तस्यार्थमनुचिन्त्य च |
MN DUTT: 03-015-004 स्वमन्त्रमभिसंधाय तस्यार्थमनुचिन्त्य च |
M. N. Dutt: Holding counsel with her own self and pondering over his desire and over the perturbation of Krishna, Sudeshna said to Suta's son (Kichaka). |
|
BORI CE: 04-014-005 पर्विणीं त्वं समुद्दिश्य सुरामन्नं च कारय |
MN DUTT: 03-015-005 पर्वणि त्वं समुद्दिश्य सुरामन्नं च कारय |
M. N. Dutt: Taking the advantage of some festival, better have wines and viands prepared. I shall then send her to you to bring some wine. |
|
BORI CE: 04-014-006 तत्र संप्रेषितामेनां विजने निरवग्रहाम् |
MN DUTT: 03-015-006 तत्र सम्प्रेषितामेनां विजने निरवग्रह |
M. N. Dutt: Thus sent thereto you should, in uninterrupted solitude, humour her according to your will. Thus cajoled most likely she may be attached to you. |
|
BORI CE: 04-014-007 कीचकस्तु गृहं गत्वा भगिन्या वचनात्तदा |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 04-014-008 आजौरभ्रं च सुभृशं बहूंश्चोच्चावचान्मृगान् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-015-007 वैशम्पायन उवाच इत्युक्तः स विनिष्क्रम्य भगिन्या वचनात् तदा |
M. N. Dutt: Thus addressed he, in pursuance of his sister's words, came out and procured very fine wines worthy of a king. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-015-008 भक्ष्यांश्च विविधाकारान् बहूंचोच्चावचांस्तदा |
M. N. Dutt: Then he had various kinds of food, diverse sorts of meat of excellent degree and delicious drinks, and dishes prepared by the cooks skilled in the business. |
|
BORI CE: 04-014-009 तस्मिन्कृते तदा देवी कीचकेनोपमन्त्रिता |
MN DUTT: 03-015-009 तस्मिन् कृते तदा देवी कीचकेनोपमन्त्रिता |
M. N. Dutt: This being done Sudeshna as previously intimated by Kichaka sent her Sairandhri to the abode of Kichaka, saying. |
|
BORI CE: 04-014-010 सुदेष्णोवाच |
MN DUTT: 03-015-010 सुदेष्णोवाच उत्तिष्ठ गच्छ सैरन्ध्र कीचकस्य निवेशनम् |
M. N. Dutt: Sudeshna said O Sairandhri, get up and repair to the abode of Kichaka. O gentle one, bring wine for ime, for thirst afflicts me. |
|
BORI CE: 04-014-011 द्रौपद्युवाच |
MN DUTT: 03-015-011 सैरन्ध्युवाच न गच्छेयमहं तस्य राजपुत्रि निवेशनम् |
M. N. Dutt: Draupadi said O princess, I shall not go to his house; O queen, you know yourself how shameless he is. |
|
BORI CE: 04-014-012 न चाहमनवद्याङ्गि तव वेश्मनि भामिनि |
MN DUTT: 03-015-012 न चाहमनवद्याङ्गि तव वेश्मनि भामिनि |
M. N. Dutt: O beautiful lady of excellent limbs, in your house, I shall never prove myself faithless to my husband and lead a life of chastity. |
|
BORI CE: 04-014-013 त्वं चैव देवि जानासि यथा स समयः कृतः |
MN DUTT: 03-015-013 त्वं चैव देवि जानासि यथा स समयः कृतः |
M. N. Dutt: O beautiful lady, you know full well the condition I made before I had entered your palace. |
|
BORI CE: 04-014-014 कीचकश्च सुकेशान्ते मूढो मदनदर्पितः |
MN DUTT: 03-015-014 कीचकस्तु सुकेशान्ते मूढो मदनदर्पितः |
M. N. Dutt: O you of beautiful hairs having good curls at the end, on seeing me that wicked Kichaka, rendered insolent by the god of desire, will dishonour me. O beautiful one, I shall not repair thither. |
|
BORI CE: 04-014-015 सन्ति बह्व्यस्तव प्रेष्या राजपुत्रि वशानुगाः |
MN DUTT: 03-015-015 सन्ति बयस्तव प्रेष्या राजपुत्रि वशानुगाः |
M. N. Dutt: O princess, you have good many obedient maids, pray send one of them. Let good betide you, for surely he will insult me. |
|
BORI CE: 04-014-016 सुदेष्णोवाच BORI CE: 04-014-017 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 03-015-016 सुदेष्णोवाच नव त्वां जातु हिंस्यात् स इतः सम्प्रेषितां मया MN DUTT: 03-015-017 सा शङ्कमाना रुदती दैवं शरणमीयुषी |
M. N. Dutt: Sudeshna said "Dispatched by me from my palace he will hardly do any harm to you"; saying this she handed out to her a golden pot with a cover. Filled with fear and shedding tears she asked for the divine protection, an then departed for Kichaka's house for fetching wine. |
|
BORI CE: 04-014-018 द्रौपद्युवाच |
MN DUTT: 03-015-018 सैरभ्युवाच यथाहमन्यं भर्तृभ्यो नाभिजानामि कंचन |
M. N. Dutt: Draupadi said As I do not know any other save and except my husband, let not Kichaka, by strength of that virtue, be able to bring me into his power. |
|
BORI CE: 04-014-019 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 03-015-019 वैशम्पायन उवाच उपातिष्ठत सा सूर्यं मुहूर्तमबला ततः |
M. N. Dutt: Vaishampayana said Then that helpless one worshipped the sungod for a moment and the deity understood all the prayers of her of slender waist. |
|
BORI CE: 04-014-020 अन्तर्हितं ततस्तस्या रक्षो रक्षार्थमादिशत् |
MN DUTT: 03-015-020 अन्तर्हितं ततस्तस्या रक्षो रक्षार्थमादिशत् |
M. N. Dutt: Then he ordered a Rakshasa to protect her invisibly and from that time that Rakshasas also never left that blameless lady alone under any circumstances whatever. |
|
BORI CE: 04-014-021 तां मृगीमिव वित्रस्तां दृष्ट्वा कृष्णां समीपगाम् |
MN DUTT: 03-015-021 तां मृगीमिव संत्रस्तां दृष्ट्वा कृष्णां समीपगाम् |
M. N. Dutt: Beholding Krishna come to his presence like a terrified doe, the Suta rose up just like a person wishing to go to the other end of a river when he obtains a boat. |
|