Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 04 – Chapter 027
BORI CE: 04-027-001 वैशंपायन उवाच BORI CE: 04-027-002 आचार्यवाक्योपरमे तद्वाक्यमभिसंदधत् |
MN DUTT: 03-028-001 वैशम्पायन उवाच ततः शान्तनवो भीष्मो भरतानां पितामहः |
M. N. Dutt: Vaishampayana said Thereupon the grand-father, of Bharatas, Shantanu's son, Bhishma, well-read in the Vedas, and informed of the truth of the place and time and endued with a knowledge of his own duties, after the speech of the preceptor Drona, applauded it and said the following words to the descendants of Bharata for their interest. |
|
BORI CE: 04-027-003 युधिष्ठिरे समासक्तां धर्मज्ञे धर्मसंश्रिताम् |
MN DUTT: 03-028-002 युधिष्ठिरे समासक्तां धर्मज्ञे धर्मसंवृताम् |
M. N. Dutt: Bespeaking his attachment to the pious Yudhishthira, words that are rarely given vent to by the dishonest men and always liked by the honest. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-028-003 भीष्मः समवदत् तत्र गिरं साधुभिरर्चिताम् |
M. N. Dutt: Bhishma gave bent to impartial words always liked by the wise: “I have nothing to say on and fully approve of the words, which the Brahmana Drona, acquainted with the truth of all things, has said. |
|
BORI CE: 04-027-004 यथैष ब्राह्मणः प्राह द्रोणः सर्वार्थतत्त्ववित् BORI CE: 04-027-005 श्रुतवृत्तोपसंपन्नाः साधुव्रतसमन्विताः |
MN DUTT: 03-028-003 भीष्मः समवदत् तत्र गिरं साधुभिरर्चिताम् MN DUTT: 03-028-004 सर्वलक्षणसम्पन्नाः साधुव्रतसमन्विताः |
M. N. Dutt: Bhishma gave bent to impartial words always liked by the wise: “I have nothing to say on and fully approve of the words, which the Brahmana Drona, acquainted with the truth of all things, has said. Gifted with all auspicious marks, observant of religious vows, well-read in the Vedas and intent upon the performance of various religious observances, (always) engaged in carrying out the orders of elderly men, of truthful vows, acquainted with the use of time, always satisfying their condition, pure, always performing the duties of the Kshatriya order, always following Keshava, those high-souled and highly powerful heroes. |
|
BORI CE: 04-027-006 समयं समयज्ञास्ते पालयन्तः शुचिव्रताः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 04-027-007 धर्मतश्चैव गुप्तास्ते स्ववीर्येण च पाण्डवाः BORI CE: 04-027-008 तत्र बुद्धिं प्रणेष्यामि पाण्डवान्प्रति भारत |
MN DUTT: 03-028-005 धर्मतश्चैव गुप्तास्ते सुवीर्येण च पाण्डवाः |
M. N. Dutt: Carrying the burden of the wise do not seem to wither away. Protected, by their own great energy, the Pandavas ever treading virtue shall not die. This is what I surmise. O descendant of Bharata, I tell you what I think we should do towards the Pandavas, |
|
BORI CE: 04-027-009 यत्तु शक्यमिहास्माभिस्तान्वै संचिन्त्य पाण्डवान् |
MN DUTT: 03-028-006 यत् तु शक्यमिहास्माभिस्तान् वै संचिन्त्य पाण्डवान् |
M. N. Dutt: To search them through mean spies would not be the policy of a (really wise man.) Consulting with others we should decide what we should do towards the Pandavas. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-028-007 न त्वियं मादृशेर्नीतिस्तस्य वाच्या कथंचन) सा त्वियं साधु वक्तव्या न त्वनीतिः कथंचन |
M. N. Dutt: Know that I say nothing out of ill will towards you. I shall never give such counsels to him who is dishonest. |
|
BORI CE: 04-027-010 सा त्वियं साधु वक्तव्या न त्वनीतिः कथंचन BORI CE: 04-027-011 अवश्यं त्विह धीरेण सतां मध्ये विवक्षता |
MN DUTT: 03-028-007 न त्वियं मादृशेर्नीतिस्तस्य वाच्या कथंचन) सा त्वियं साधु वक्तव्या न त्वनीतिः कथंचन MN DUTT: 03-028-008 वृद्धानुशासने तात तिष्ठता सत्यशीलिना MN DUTT: 03-028-009 यथाहमिह वक्तव्यं सर्वथा धर्मलिप्सया |
M. N. Dutt: Know that I say nothing out of ill will towards you. I shall never give such counsels to him who is dishonest. Good counsels should be given and never evil. O child, one following the words of the aged and truthful. And calm, while speaking in the midst of an assembly, should always speak the truth if he wishes to acquire virtue. |
|
BORI CE: 04-027-012 तत्र नाहं तथा मन्ये यथायमितरो जनः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-028-010 निवासं धर्मराजस्य वर्षेऽस्मिन् वै त्रयोदश |
M. N. Dutt: I think differently from all these ordinary people here regarding the whereabouts of the pious Yudhishthira in this thirteenth year of his exile. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-028-011 दानशीलो वदान्यश्च निभृतो ह्रीनिषेवकः |
M. N. Dutt: Wherever the king Yudhishthira lives o my child, the rulers, either of cities or of provinces there never meet with calamity. The people, of the country where the king Yudhishthira lives, become charitable, liberal, humble and modest. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-028-012 प्रियवादी सदा दान्तो भव्यः सत्यपरो जनः |
M. N. Dutt: Where the king Yudhishthira lives the people become sweet-speeched, selfcontrolled, observant of truth, cheerful, healthy, pure in conduct and expert in works. |
|
BORI CE: 04-027-013 नासूयको न चापीर्षुर्नातिवादी न मत्सरी |
MN DUTT: 03-028-013 नासूयको न चापीर्नाभिमानी न मत्सरी |
M. N. Dutt: The people of the place where Yudhishthira lives envious, malicious, vain or proud but they always perform their respective duties. |
|
BORI CE: 04-027-014 ब्रह्मघोषाश्च भूयांसः पूर्णाहुत्यस्तथैव च |
MN DUTT: 03-028-014 ब्रह्मघोषाश्च भूयांसः पूर्णाहुत्यस्तथैव च |
M. N. Dutt: There the Vedic hymns are chanted all over, sacrifices are performed, the last full libations are offered to clarified butter and the gifts to Brahmanas are always abundant. |
|
BORI CE: 04-027-015 सदा च तत्र पर्जन्यः सम्यग्वर्षी न संशयः |
MN DUTT: 03-028-015 सदा व तत्र पर्जन्यः सम्यग्वर्षी न संशयः |
M. N. Dutt: are never There undoubtedly the clouds always pour heavy showers; the earth, filled with crops, shall be freed from fear. |
|
BORI CE: 04-027-016 रसवन्ति च धान्यानि गुणवन्ति फलानि च |
MN DUTT: 03-028-016 गुणवन्ति च धान्यानि रसवन्ति फलानि च |
M. N. Dutt: There the paddy is full of grain and the fruits are juicy-the garlands are fragrant and the conversation is full of auspicious words. |
|
BORI CE: 04-027-017 वायुश्च सुखसंस्पर्शो निष्प्रतीपं च दर्शनम् |
MN DUTT: 03-028-017 वायुश्च सुखसंस्पर्शो निष्प्रतीपं च दर्शनम् |
M. N. Dutt: Where the king Yudhishthira lives the breezes are sweet, the meetings of men are friendly and there exists no cause of fear. |
|
BORI CE: 04-027-018 गावश्च बहुलास्तत्र न कृशा न च दुर्दुहाः |
MN DUTT: 03-028-018 गावश्च बहुलास्तत्र न कृशा न च दुर्बलाः |
M. N. Dutt: The kine there are plentiful, none of them being weak or lean and milk, curd and butter are all savoury and nutritious. |
|
BORI CE: 04-027-019 गुणवन्ति च पानानि भोज्यानि रसवन्ति च |
MN DUTT: 03-028-019 गुणवन्ति च पेयानि भोज्यानि रसवन्ति च |
M. N. Dutt: Where the king Yudhishthira lives the drinks and edibles are sweet and wholesome. |
|
BORI CE: 04-027-020 रसाः स्पर्शाश्च गन्धाश्च शब्दाश्चापि गुणान्विताः |
MN DUTT: 03-028-020 रसाः स्पर्शाश्च गन्धाश्च शब्दाश्चापि गुणान्विताः |
M. N. Dutt: Where the king Yudhishthira lives the objects of taste, touch, smell and hearing are all of excellent quality and the views are all delightful. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-028-021 धर्माश्च तत्र सर्वैस्तु सेविताश्च द्विजातिभिः |
M. N. Dutt: In those places, religious duties are observed by twice-born ones endued with all their respective qualities in this thirteenth year. |
|
BORI CE: 04-027-021 स्वैः स्वैर्गुणैः सुसंयुक्तास्तस्मिन्वर्षे त्रयोदशे BORI CE: 04-027-022 संप्रीतिमाञ्जनस्तत्र संतुष्टः शुचिरव्ययः |
MN DUTT: 03-028-021 धर्माश्च तत्र सर्वैस्तु सेविताश्च द्विजातिभिः MN DUTT: 03-028-022 देशे तस्मिन् भविष्यन्ति तात पाण्डवसंयुते MN DUTT: 03-028-023 देवतातिथिपूजासु सर्वभावानुरागवान् |
M. N. Dutt: In those places, religious duties are observed by twice-born ones endued with all their respective qualities in this thirteenth year. O my child, in countries where the Pandavas will live, people will all be contented, cheerful, pure and of eternal virtue. Whole-mindedly devoted to the worship of guests and deities they, with great energy, perform charities and shall be devoted to eternal virtue. |
|
BORI CE: 04-027-023 इष्टदानो महोत्साहः शश्वद्धर्मपरायणः |
MN DUTT: 03-028-024 अशुभाद्धि शुभप्रेप्सुरिष्टयज्ञः शुभव्रतः |
M. N. Dutt: Where the king Yudhishthira lives people, discarding all that is evil, acquire what is good only, they always perform sacrifices and observe pure vows. |
|
BORI CE: 04-027-024 त्यक्तवाक्यानृतस्तात शुभकल्याणमङ्गलः |
MN DUTT: 03-028-025 त्यक्तवाक्यानृतस्तात शुभकल्याणमङ्गलः |
M. N. Dutt: Where the king Yudhishthira is, people, renouncing untruth, shall acquire what is good, auspicious and beneficial and thus good mind shall be inclined towards the good. |
|
BORI CE: 04-027-025 धर्मात्मा स तदादृश्यः सोऽपि तात द्विजातिभिः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 04-027-026 यस्मिन्सत्यं धृतिर्दानं परा शान्तिर्ध्रुवा क्षमा BORI CE: 04-027-027 तस्मात्तत्र निवासं तु छन्नं सत्रेण धीमतः |
MN DUTT: 03-028-026 भविष्यति जनस्तत्र नित्यं चेष्टप्रियव्रतः |
M. N. Dutt: People there shall daily perform sacrifices and observe holy vows. O child, the pious son of Pritha, in whom exist, truth fortitude, intelligence, excellent forgiveness, highest tranquility, modest, prosperity, fame, great energy, simplicity and love for all creatures, cannot with be known by Brahmanas, what to speak of ordinary people. |
|
BORI CE: 04-027-028 एवमेतत्तु संचिन्त्य यत्कृतं मन्यसे हितम् |
MN DUTT: 03-028-027 एवमेतत् तु संचिन्त्य यत्कृते मन्यसे हितम् |
M. N. Dutt: I have with great care described the secret habitation of that intelligent one; about his excellent mode of life I do not dare speak anything more. Thinking well of this do you without any loss of time what you think proper, foremost of Kurus, if you have any faith in my words. eveni care |
|