Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 04 – Chapter 062
BORI CE: 04-062-001 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 03-067-001 वैशम्पायन उवाच ततो विजित्य संग्रामे कुरून् स वृषभेक्षणः |
M. N. Dutt: Vaishampayana said Having defeated the Kurus, that one (Arjuna), having the eyes of a bull, brought back the immense wealth of Virata. |
|
BORI CE: 04-062-002 गतेषु च प्रभग्नेषु धार्तराष्ट्रेषु सर्वशः BORI CE: 04-062-003 भयात्संत्रस्तमनसः समाजग्मुस्ततस्ततः |
MN DUTT: 03-067-002 गतेषु च प्रभग्नेषु धार्तराष्ट्रेषु सर्वतः |
M. N. Dutt: While the sons of Dhritarashtra, after being defeated, were going away, a large number of Kuru soldiers, coming out of the deep forest, appeared slowly before Partha, their hearts filled with fear. They stood before him with joined hands and disheveled hair. |
|
BORI CE: 04-062-004 क्षुत्पिपासापरिश्रान्ता विदेशस्था विचेतसः |
MN DUTT: 03-067-003 क्षुत्पिपासापरिश्रान्ता विदेशस्था विचेतसः |
M. N. Dutt: Exhausted with hunger and thrust, come in a foreign country, beside themselves with fear, and bewildered, they bowed down to the son of Pritha and said "We are your slaves." (At which Arjuna said): |
|
BORI CE: 04-062-005 अर्जुन उवाच |
MN DUTT: 03-067-004 स्वस्ति व्रजत वो भद्रं न भेतव्यं कथंचन |
M. N. Dutt: “Welcome! May you are well. Go away. You have nothing to fear. I assure you, I will not kill them who are stricken with fear." |
|
BORI CE: 04-062-006 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 03-067-005 वैशम्पायन उवाच तस्य तामभयां वाचं श्रुत्वा योधाः समागताः |
M. N. Dutt: Hearing these words of assurance, the warriors blessed him by praising his illustrious deeds and wishing him a long life. |
|
BORI CE: 04-062-007 ततो निवृत्ताः कुरवः प्रभग्ना वशमास्थिताः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-067-006 मुत्सृज्य शत्रून् विनिवर्तमानम् |
M. N. Dutt: The Kauravas could not withstand Arjuna, when, after dispersing the enemies, he proceeded towards Virata's city, like an elephant with rent temples. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-067-007 ततः स तन्मेपमिवापतन्तं विद्राव्य पार्थः कुरुसैन्यवृन्दम् |
M. N. Dutt: Having dispersed the Kuru army, like a violent wind scattering the clouds, that destroyer of foes, Partha, respectfully said to the Matsya Prince. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-067-008 पितुः सकाशे तव तात सर्वे वसन्ति पार्था विदितं तवैव |
M. N. Dutt: "It is known to you alone that the sons of Pritha are living with your father. Do not applaud them after going to the city, for then, the king of Matsya's will die in fear. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-067-009 मया जिता सा ध्वजिनी कुरूणां मया च गावो विजिता द्विषद्भ्यः |
M. N. Dutt: Rather entering the city, do you announce this as your own work before your father, saying “The army of the Kurus has been defeated by me, and the kine have been rescued by me from the enemies." |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-067-010 उत्तर उवाच यत् ते कृतं कर्म न पारणीयं तत् ते कर्म कर्तुं मम नास्ति शक्तिः |
M. N. Dutt: Uttara said “I have not the power to accomplish the deed you have done. I shall not, however, O Savyasachin, disclose you before my father till you do not ask me to do it." |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-067-011 वैशम्पायन उवाच राच्छिद्य सर्वं च धनं कुरुभ्यः |
M. N. Dutt: Having defeated the enemy and rescued the kine from the Kurus, Vishnu, again came back to the cremation ground; and coming to the Shami tree, he stood there, with his body wounded with arrows. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-067-012 ततः स वह्निप्रतिमो महाकपिः सहैव भूतैर्दिवमुत्पपात |
M. N. Dutt: Then that huge monkey, resembling the fire, got up into the sky with other creatures. In the same way the illusion died away, and he twisted his banner, having the emblem of a lion again on his car. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-067-013 विधाय तच्चायुधमाजिवर्धनं कुरूत्तमानामिषुधीः शरांस्तथा |
M. N. Dutt: Then, having kept, as before, the arrows and quivers of those great Pandu princes and also the other weapon (Gandiva) which makes the battle dreadful, the Matsya Prince, having Kiritin for his charioteer, gladly started for his city. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-067-014 पार्थस्तु कृत्वा परमार्यकर्म निहत्य शत्रून् द्विषतां निहन्ता |
M. N. Dutt: Having performed a highly wonderful deed and slain the foe, Partha, too, finding his hair into a band, as before, took the reins from Uttara's hands. That high-souled one (Partha), again assuming the form of Brihannala, gladly entered the city as the charioteer. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-067-015 वैशम्पायन उवाच ततो निवृत्ताः कुरवः प्रभग्ना वशमास्थिनाः |
M. N. Dutt: Then, all the Kurus, routed and defeated started for Hastinapur with a dejected mind. |
|
BORI CE: 04-062-008 राजपुत्र प्रत्यवेक्ष समानीतानि सर्वशः BORI CE: 04-062-009 ततोऽपराह्णे यास्यामो विराटनगरं प्रति BORI CE: 04-062-010 गच्छन्तु त्वरिताश्चैव गोपालाः प्रेषितास्त्वया |
MN DUTT: 03-067-016 पन्थानमुपसङ्गम्य फाल्गुनो वाक्यमब्रवीत् |
M. N. Dutt: Phalguni, on his way back, addressed Uttara, saying "O Prince, O mighty-armed hero, the kine have been escorted in advance by the cow-herds. Having refreshed the horses with drink and bath, we shall enter the city in the afternoon. Let the cow-herd, sent by you, go in advance to the city with the good news and announce your victory." |
|
BORI CE: 04-062-011 वैशंपायन उवाच |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-067-017 वैशम्पायन उवाच नाज्ञापयद् वचनात् फाल्गुनस्य |
M. N. Dutt: Vaishampayana said Thereupon, at the words of Phalguni, Uttara speedily dispatched messengers to announce the king's victory with the messages “The enemies have been defeated and the kine rescued." |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-067-018 इत्येवं तौ भारतमत्स्यवीरौ सम्मन्त्र्य सङ्गम्य ततः शमी ताम् |
M. N. Dutt: No translation |
|