Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 04 – Chapter 063
BORI CE: 04-063-001 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 03-068-001 वैशम्पायन उवाच धनं चापि विजित्याशु विराटो वाहिनीपतिः |
M. N. Dutt: Vaishampayana said Having recovered speedily his wealth, Virata, the master of the army entered delightedly the city with the four Pandavas. |
|
BORI CE: 04-063-002 जित्वा त्रिगर्तान्संग्रामे गाश्चैवादाय केवलाः |
MN DUTT: 03-068-002 जित्वा त्रिगर्तान् संग्रामे गाश्चैवादाय सर्वशः |
M. N. Dutt: Having defeated the Trigartas in battle and rescued the kine, the king shone there, in the inidst of the Partha's. |
|
BORI CE: 04-063-003 तमासनगतं वीरं सुहृदां प्रीतिवर्धनम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-068-003 तमासनगतं वीरं सुहृदां हर्षवर्धनम् |
M. N. Dutt: All the heroes, with the sons of Pritha, worshipped the heroic (Virata) the increaser of friend's joy, who was seated on his throne. |
|
BORI CE: 04-063-004 सभाजितः ससैन्यस्तु प्रतिनन्द्याथ मत्स्यराट् BORI CE: 04-063-005 ततः स राजा मत्स्यानां विराटो वाहिनीपतिः BORI CE: 04-063-006 आचख्युस्तस्य संहृष्टाः स्त्रियः कन्याश्च वेश्मनि BORI CE: 04-063-007 विजेतुमभिसंरब्ध एक एवातिसाहसात् BORI CE: 04-063-008 उपयातानतिरथान्द्रोणं शांतनवं कृपम् |
MN DUTT: 03-068-004 उपतस्थुः प्रकृतयः समस्ता ब्राह्मणैः सह |
M. N. Dutt: All his subjects, along with the Brahmanas and the soldiers, came and adored him. Welcoming them, the king of Matsya sent away the Brahmanas and the subjects. Then the king of Matsya's, Virata, the commander of armies, enquired of Uttara and said “Where has he gone?” Then all the females and girls of the inner apartments said “The kine were taken away by the Kurus. Out o excessive bravery, the conqueror of the earth alone, with Brihannala as his help, went out to vanquish them-the six powerful car-warriors Bhishma the son of Shantanu, Kripa, Karna, Duryodhana, Drona and Drona's son, who all have come.” |
|
BORI CE: 04-063-009 राजा विराटोऽथ भृशं प्रतप्तः; श्रुत्वा सुतं ह्येकरथेन यातम् |
MN DUTT: 03-068-005 वैशम्पायन उवाच राजा विराटोऽथ भृशाभितप्तः श्रुत्वा सुतं त्वेकरथेन यातम् |
M. N. Dutt: Hearing that his brave son had gone out with only one car and Brihannala as his charioteer, the king Virata was filled with sorrow and said to his leading ministers: |
|
BORI CE: 04-063-010 सर्वथा कुरवस्ते हि ये चान्ये वसुधाधिपाः |
MN DUTT: 03-068-006 सर्वथा कुरवस्ते हि ये चान्ये वसुधाधिपाः |
M. N. Dutt: “Hearing of the discomfiture of the Trigartas, all the Kurus and other kings will not surely wait there. |
|
BORI CE: 04-063-011 तस्माद्गच्छन्तु मे योधा बलेन महता वृताः |
MN DUTT: 03-068-007 तस्माद् गच्छन्तु मे योधा बलेन महता वृताः |
M. N. Dutt: Let those of my warriors, who have not been wounded by Trigartas, go out with a highly powerful army to rescue Uttara." |
|
BORI CE: 04-063-012 हयांश्च नागांश्च रथांश्च शीघ्रं; पदातिसंघांश्च ततः प्रवीरान् |
MN DUTT: 03-068-008 हयांश्च नागांश्च रथांस्च शीघ्रं पदातिसङ्घांश्च ततः प्रवीरान् |
M. N. Dutt: Saying this, the king Virata soon dispatched for his son, horses, elephants, cars, and a large number of infantry, decked with various dresses and ornaments. |
|
BORI CE: 04-063-013 एवं स राजा मत्स्यानां विराटोऽक्षौहिणीपतिः |
MN DUTT: 03-068-009 एवं स राजा मत्स्यानां विराटो वाहिनीपतिः |
M. N. Dutt: Virata, the king of Matsya's and commander of armies, ordered out speedily an army consisting of four divisions. |
|
BORI CE: 04-063-014 कुमारमाशु जानीत यदि जीवति वा न वा |
MN DUTT: 03-068-010 कुमारमाशु जानीत यदि जीवति वा न वा |
M. N. Dutt: He said: “Learn without delay, if the prince is still alive or not. Methinks, he, who has got an useless person for his charioteer, is not yet alive. |
|
BORI CE: 04-063-015 तमब्रवीद्धर्मराजः प्रहस्य; विराटमार्तं कुरुभिः प्रतप्तम् |
MN DUTT: 03-068-011 वैशम्पायन उवाच तमब्रवीद् धर्मराजो विहस्य विराटराजं तु भृशाभितप्तम् |
M. N. Dutt: Then the king Yudhishthira smilingly said to the king Virata, who was greatly stricken with sorrow. If Brihannala has been his charioteer, the enemies will not be able to take away the kine. |
|
BORI CE: 04-063-016 सर्वान्महीपान्सहितान्कुरूंश्च; तथैव देवासुरयक्षनागान् |
MN DUTT: 03-068-012 सर्वान् महीपान् सहितान् कुरुश्च तथैव देवासुरसिद्धयक्षान् |
M. N. Dutt: Well guarded by that charioteer, your son will be able to defeat all the kings allied with the Kurus, as well as all the celestials, Asuras and Yakshas. |
|
BORI CE: 04-063-017 अथोत्तरेण प्रहिता दूतास्ते शीघ्रगामिनः |
MN DUTT: 03-068-013 वैशम्पायन उवाच अथोत्तरेण प्रहिता दूतास्ते शीघ्रगामिनः |
M. N. Dutt: In the meantime, the swiftly coursing emissaries, dispatched by Uttara, reached the city and announced the victory. |
|
BORI CE: 04-063-018 राज्ञस्ततः समाचख्यौ मन्त्री विजयमुत्तमम् BORI CE: 04-063-019 सर्वा विनिर्जिता गावः कुरवश्च पराजिताः |
MN DUTT: 03-068-014 राज्ञस्तत् सर्वमाचख्यौ मन्त्री विजयमुत्तमम् |
M. N. Dutt: The messenger then described to the king everything-the excellent victory, the defeat of the Kurus, and the expected arrival of Uttara. He said: "All the kine have been rescued, the Kurus have been vanquished, and Uttara, the slayer of enemies, fares well with his charioteer.” |
|
BORI CE: 04-063-020 कङ्क उवाच |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 04-063-021 नाद्भुतं त्वेव मन्येऽहं यत्ते पुत्रोऽजयत्कुरून् |
MN DUTT: 03-068-015 युधिष्ठिर उवाच दिष्ट्या विनिर्जिता गावः कुरवश्च पलायिताः |
M. N. Dutt: Yudhishthira said "By good luck it is, that the kine have been rescued and the Kurus have fled away. I do not consider it strange, that your son defeated the Kurus. Victory is secure to him who has got Brihannala as his charioteer.” |
|
BORI CE: 04-063-022 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 03-068-016 वैशम्पायन उवाच ततो विराटो नृपतिः सम्प्रहृष्टतनूरुहः |
M. N. Dutt: Hearing of the victory of his son of immeasurable energy, the king Virata was greatly delighted, and the hairs of his body stood up. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-068-017 आच्छादयित्वा दूतांस्तान्मन्त्रिणं सोऽभ्यचोदयत् |
M. N. Dutt: Then having covered the messengers with presents, he said to the ministers "Let my highway be decorated with flags." |
|
BORI CE: 04-063-023 राजमार्गाः क्रियन्तां मे पताकाभिरलंकृताः BORI CE: 04-063-024 कुमारा योधमुख्याश्च गणिकाश्च स्वलंकृताः BORI CE: 04-063-025 घण्टापणवकः शीघ्रं मत्तमारुह्य वारणम् BORI CE: 04-063-026 उत्तरा च कुमारीभिर्बह्वीभिरभिसंवृता |
MN DUTT: 03-068-017 आच्छादयित्वा दूतांस्तान्मन्त्रिणं सोऽभ्यचोदयत् MN DUTT: 03-068-018 पुष्पोपहारैरय॑न्तां देवताश्चापि सर्वशः MN DUTT: 03-068-019 वादित्राणि च सर्वाणि प्रत्युद्यान्तु सुतं मम MN DUTT: 03-068-020 शृङ्गाटकेषु सर्वेषु आख्यातुं विजयं मम |
M. N. Dutt: Then having covered the messengers with presents, he said to the ministers "Let my highway be decorated with flags." "Let all the gods be adored with presents of flowers. Let the princes, leading warriors, harlots adorned with ornaments." And all the musicians go out to receive iny son. Let the man who rings the bell, riding an infuriated elephant. Announce my victory at the meeting of the four roads. Let Uttara, too, encircled by many princesses, dressed and adorned in a charming style, go out to receive my son. |
|
BORI CE: 04-063-027 श्रुत्वा तु तद्वचनं पार्थिवस्य; सर्वे पुनः स्वस्तिकपाणयश्च BORI CE: 04-063-028 तथैव सूताः सह मागधैश्च; नन्दीवाद्याः पणवास्तूर्यवाद्याः |
MN DUTT: 03-068-021 वैशम्पायन उवाच श्रुत्वा चेदं वचनं पार्थिवस्य सर्वं पुरं स्वस्तिकपाणिभूतम् |
M. N. Dutt: Hearing the words of the king, all the citizens, with auspicious things in their hands, with cymbals, trumpets and conchs, and gorgeously attired handsome ladies, reciters of hymns, and many other musicians, went out to welcome the highly powerful son of Virata. |
|
BORI CE: 04-063-029 प्रस्थाप्य सेनां कन्याश्च गणिकाश्च स्वलंकृताः |
MN DUTT: 03-068-022 प्रस्थाप्य सेनां कन्याश्च गणिकाश्च स्वलकृताः |
M. N. Dutt: Having ordered out soldiers, maidens and well-adorned harlots, the wise king delightedly said these words. |
|
BORI CE: 04-063-030 तं तथा वादिनं दृष्ट्वा पाण्डवः प्रत्यभाषत |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 04-063-031 न त्वामद्य मुदा युक्तमहं देवितुमुत्सहे |
MN DUTT: 03-068-023 कङ्क द्यूतं प्रवर्तताम् |
M. N. Dutt: “Bring the dice, O Sairandhri, and let us play, O Kanka.” To him then speaking, We have heard that one, in an ecstasy of joy, should not gamble . I do not wish to play with you today who are filled with joy. I always wish to do you good. If you (still wish), begin. |
|
BORI CE: 04-063-032 विराट उवाच |
MN DUTT: 03-068-024 विराट उवाच स्त्रियो गावो हिरण्यं च यच्चान्यद् वसु किञ्चन |
M. N. Dutt: Virata said Females, kine, gold and other riches whatever I have, nothing you will be able to keep today even if I do not gamble. |
|
BORI CE: 04-063-033 कङ्क उवाच |
MN DUTT: 03-068-025 कङ्क उवाच किं ते द्यूतेन राजेन्द्र बहुदोषेण मानद |
M. N. Dutt: Kanka said "O king, O giver of honours, what have you to do with gambling which is attended with so many evils. There are many evils in gambling, and so you should avoid it. |
|
BORI CE: 04-063-034 श्रुतस्ते यदि वा दृष्टः पाण्डवो वै युधिष्ठिरः BORI CE: 04-063-035 द्यूते हारितवान्सर्वं तस्माद्द्यूतं न रोचये |
MN DUTT: 03-068-026 श्रुतस्ते यदि वा दृष्टः पाण्डवेयो युधिष्ठिरः |
M. N. Dutt: You might have heard, if not seen, that the king Yudhishthira lost his vast and prosperous kingdom, his god-like brothers, and everything at a game of dice. I, therefore, do not like this game. If you, however, like, O king, I shall begin.” |
|
BORI CE: 04-063-036 वैशंपायन उवाच BORI CE: 04-063-037 ततोऽब्रवीन्मत्स्यराजं धर्मपुत्रो युधिष्ठिरः |
MN DUTT: 03-068-027 वैशम्पायन उवाच प्रवर्तमाने द्यूते तु मत्स्यः पाण्डवमब्रवीत् |
M. N. Dutt: While the play was going on, the Matsya king said to Yudhishthira "Even so very fearful Kauravas have been defeated in battle by my son." Whereto Yudhishthira replied “Why should he not conquer who has got Brihannala as his charioteer?" |
|
BORI CE: 04-063-038 इत्युक्तः कुपितो राजा मत्स्यः पाण्डवमब्रवीत् |
MN DUTT: 03-068-028 इत्युक्तः कुपितो राजा मत्स्यः पाण्डवमब्रवीत् |
M. N. Dutt: At this, being enraged, the king of Matsya's said to the son of Pandu: “O wretch of a Brahman, you speak highly of an eunuch as compared with my son. |
|
BORI CE: 04-063-039 वाच्यावाच्यं न जानीषे नूनं मामवमन्यसे |
MN DUTT: 03-068-029 वाच्यावाच्यं न जानीघे नूनं मामवमन्यसे |
M. N. Dutt: Have you not an idea of what is proper and what is not proper? Forsooth, you insult me. Why should he not defcat all the heroes headed by Bhishma and Drona? |
|
BORI CE: 04-063-040 वयस्यत्वात्तु ते ब्रह्मन्नपराधमिमं क्षमे |
MN DUTT: 03-068-030 वयस्यत्वात् तु ते ब्रह्मन्नपराधमिमं क्षमे |
M. N. Dutt: For the sake of friendship, O Brahmana, I forgive you for this offence. You must not speak so again, if you wish to live." |
|
BORI CE: 04-063-041 युधिष्ठिर उवाच BORI CE: 04-063-042 मरुद्गणैः परिवृतः साक्षादपि शतक्रतुः |
MN DUTT: 03-068-031 युधिष्ठिर उवाच यत्र द्रोणस्तथा भीष्मो द्रौणिर्वैकर्तनः कृपः |
M. N. Dutt: Yudhishthira said There, where Drona, Bhishma Drona's son, Vikartanas son, Kripa, the king Duryodhana, and other kings and car-warriors are, and where Indra himself is surrounded by Maruts, who else, save Brihannala, can fight with them, all collectively. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 03-068-032 यस्य बाहुबले तुल्यो न भूतो न भविष्यति |
M. N. Dutt: None has been and none will be his equal in strength of arms. It is he only who takes delight on seeing a mighty encounter. Why should he not come off victorious, being aided by him who defeated all the celestials, the Asuras and the human beings, assembled together? |
|
BORI CE: 04-063-043 विराट उवाच |
MN DUTT: 03-068-033 विराट उवाच बहुशः प्रतिषिद्धोऽसि न च वाचं नियच्छसि |
M. N. Dutt: Virata said “Although prevented by me repeatedly, you do not control your speech. If there is none to govern, who will practise virtues?" |
|
BORI CE: 04-063-044 वैशंपायन उवाच BORI CE: 04-063-045 बलवत्प्रतिविद्धस्य नस्तः शोणितमागमत् |
MN DUTT: 03-068-034 वैशम्पायन उवाच ततः प्रकुपितो राजा तमक्षेणानहद् भृशम् |
M. N. Dutt: Vaishampayana said Saying this, the king, worked up with anger, siruck Yudhishthira on the face with a dice, and remonstrated with him in anger. Having been struck with great force, blood began to glow from his nose. But Partha held it in his hands so that it mighty not fall on the ground. |
|
BORI CE: 04-063-046 अवैक्षत च धर्मात्मा द्रौपदीं पार्श्वतः स्थिताम् BORI CE: 04-063-047 पूरयित्वा च सौवर्णं पात्रं कांस्यमनिन्दिता |
MN DUTT: 03-068-035 अवैक्षत स धर्मात्मा द्रौपदी पार्श्वत: स्थिताम् |
M. N. Dutt: The pious Yudhishthira then looked at Draupadi who was standing by his side. Understanding his intention, that faultless one, ever obedient to her husband, brought a golden vessel filled with water, and held the blood that flowed from his nose. |
|
BORI CE: 04-063-048 अथोत्तरः शुभैर्गन्धैर्माल्यैश्च विविधैस्तथा |
MN DUTT: 03-068-036 अथोत्तरः शुभैर्गन्धैर्माल्यैश्च विविधैस्तथा |
M. N. Dutt: In the meantime, Uttara, covered with various perfumes and garlands, slowly entered the city with delight. |
|
BORI CE: 04-063-049 सभाज्यमानः पौरैश्च स्त्रीभिर्जानपदैस्तथा BORI CE: 04-063-050 ततो द्वाःस्थः प्रविश्यैव विराटमिदमब्रवीत् |
MN DUTT: 03-068-037 सभाज्यमानः पौरेश्च स्त्रीभिर्जानपदैस्तथा |
M. N. Dutt: He was welcomed by the citizens, females and villagers. Arrived at the gate, he sent news to his father. The waiter, approaching the king Virata said: “Your son waits at the gate with Brihannala as his help.” |
|
BORI CE: 04-063-051 ततो हृष्टो मत्स्यराजः क्षत्तारमिदमब्रवीत् BORI CE: 04-063-052 क्षत्तारं कुरुराजस्तु शनैः कर्ण उपाजपत् |
MN DUTT: 03-068-038 ततो हृष्टो मत्स्यराजः क्षत्तारमिदमब्रवीत् |
M. N. Dutt: The king of Matsya then said with delight to the porter. “Bring them here-I am anxious to see them.” Then Yudhishthira whispered to the porter. “Let Uttara alone come, and not Brihannala. |
|
BORI CE: 04-063-053 एतस्य हि महाबाहो व्रतमेतत्समाहितम् BORI CE: 04-063-054 न मृष्याद्भृशसंक्रुद्धो मां दृष्ट्वैव सशोणितम् |
MN DUTT: 03-068-039 एतस्य हि महाबाहो व्रतमेतत् समाहितम् |
M. N. Dutt: That mighty-armed hero has taken this vow that whoever shall wound my body or shed my blood except in battle, shall never live. Greatly angered, he will never see me bleeding but will kill Virata with his counsellors, horses and soldiers." |
|