Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 06 – Chapter 016
BORI CE: 06-016-001 संजय उवाच |
MN DUTT: 04-015-001 संजय उवाच त्वयुक्तोऽयमनुप्रश्नो महाराज यथाऽर्हसि |
M. N. Dutt: Sanjaya said O great king, you are in every way a deserving person. This question is worthy of you. You should not however lay biame of Duryodhana. |
|
BORI CE: 06-016-002 य आत्मनो दुश्चरितादशुभं प्राप्नुयान्नरः |
MN DUTT: 04-015-002 य आत्मनो दुष्चरितादशुभं प्राप्नुयानरः |
M. N. Dutt: The man who suffers evil for his own misconduct should not attribute it to others. |
|
BORI CE: 06-016-003 महाराज मनुष्येषु निन्द्यं यः सर्वमाचरेत् |
MN DUTT: 04-015-003 महाराज मनुष्येषु निन्द्यं यः सर्वमाचरेत् |
M. N. Dutt: O king of kings, the man who does all sorts of harm to other men deserves to be killed by all men for his these censurable deeds. |
|
BORI CE: 06-016-004 निकारो निकृतिप्रज्ञैः पाण्डवैस्त्वत्प्रतीक्षया |
MN DUTT: 04-015-004 निकारो निकृतिप्रज्ञैः पाण्डवैस्त्वत्प्रतीक्षया |
M. N. Dutt: The Pandavas are thoroughly unacquainted with the ways of wickedness. For a long time। loO king up to your face, they (silently) suffered the injury and forgave them though exiled in the forest. |
|
BORI CE: 06-016-005 हयानां च गजानां च शूराणां चामितौजसाम् BORI CE: 06-016-006 शृणु तत्पृथिवीपाल मा च शोके मनः कृथाः |
MN DUTT: 04-015-005 हयानां च गजानां च राज्ञां चामिततेजसाम् |
M. N. Dutt: O king, O lord of the earth, hear of horses and elephants and immeasurably powerful kings, all that which has been seen by the help of Yoga power. Do not grieve. All this was pre-ordained. |
|
BORI CE: 06-016-007 नमस्कृत्वा पितुस्तेऽहं पाराशर्याय धीमते BORI CE: 06-016-008 दृष्टिश्चातीन्द्रिया राजन्दूराच्छ्रवणमेव च BORI CE: 06-016-009 व्युत्थितोत्पत्तिविज्ञानमाकाशे च गतिः सदा BORI CE: 06-016-010 शृणु मे विस्तरेणेदं विचित्रं परमाद्भुतम् |
MN DUTT: 04-015-006 नमस्कृत्वा पितुस्तेऽहं पाराशर्याय धीमते |
M. N. Dutt: Bowing down my head to your father (Vyasa) that wise son of Parashara, through whose grace, I have acquired excellent and celestial vision, the power of seeing the hearing from a great distance, and knowing other people's hearts and also the past and the future, the delightful power of going through the sky, also the knowledge of all the persons that violate the ordinance and also the power of not being cut by weapons in battle, I shall narrate to you the romantic and the highly wonderful and hair-stirring battle that was fought amongst the Bharatas, now listen to me. |
|
BORI CE: 06-016-011 तेष्वनीकेषु यत्तेषु व्यूढेषु च विधानतः |
MN DUTT: 04-015-007 तेष्वनीकेषु यत्तेषु व्यूढेषु च विधानतः |
M. N. Dutt: When the troops were arrayed according to the rule, when they were all ready for battle. O king, Duryodhana thus spoke to Dushasana. |
|
BORI CE: 06-016-012 दुःशासन रथास्तूर्णं युज्यन्तां भीष्मरक्षिणः |
MN DUTT: 04-015-008 दुःशासनं रथास्तूर्णं युज्यन्तां भीष्मरक्षिणः |
M. N. Dutt: O Dushasana, let cars be immediately ordered for the protection of Bhishma. Speedily urge all our troops to advance. |
|
BORI CE: 06-016-013 अयं मा समनुप्राप्तो वर्षपूगाभिचिन्तितः |
MN DUTT: 04-015-009 अयं स मामभिप्राप्तो वर्षपूगाभिचिन्तितः |
M. N. Dutt: What I have been thinking for many years has now come to me; namely the meeting of the Pandavas and the Kurus at the head of their respective armies. |
|
BORI CE: 06-016-014 नातः कार्यतमं मन्ये रणे भीष्मस्य रक्षणात् |
MN DUTT: 04-015-010 नातः कार्यतमं मन्ये रणे भीष्मस्य रक्षणात् |
M. N. Dutt: I do not think there is any thing more important in this battle than the protection of Bhishma. If properly protected he will kill the Pandavas, the Somakas and the Srinjayas. |
|
BORI CE: 06-016-015 अब्रवीच्च विशुद्धात्मा नाहं हन्यां शिखण्डिनम् |
MN DUTT: 04-015-011 अब्रवीच्च विशुद्धात्मा नाहं हन्यां शिखण्डिनम् |
M. N. Dutt: That pure souled warrior (Bhishma) has said, "I shall not kill Shikhandin. I have heard he was a woman before. For this reason he should be renounced by me in battle”. |
|
BORI CE: 06-016-016 तस्माद्भीष्मो रक्षितव्यो विशेषेणेति मे मतिः |
MN DUTT: 04-015-012 तस्माद् भीष्मो रक्षितव्यो विशेषेणेति मे मतिः |
M. N. Dutt: For this, Bhishma should be specially protected. Let all my soldiers take up their respective positions and resolve to kill Shikhandin. |
|
BORI CE: 06-016-017 तथा प्राच्याः प्रतीच्याश्च दाक्षिणात्योत्तरापथाः |
MN DUTT: 04-015-013 तथा प्राच्याः प्रतीच्याश्च दाक्षिणात्योत्तरापथाः |
M. N. Dutt: Let all the troops for the east, west, north and south skilled in all weapons protect the grand father (Bhishma). |
|
BORI CE: 06-016-018 अरक्ष्यमाणं हि वृको हन्यात्सिंहं महाबलम् |
MN DUTT: 04-015-014 अरक्ष्यमाणं हि वृको हन्यात् सिहं महाबलम् |
M. N. Dutt: Even a highly powerful lion may be killed, if left unprotected, by an wolf. Let us not therefore allow (by any means) Bhishma to be killed by Shikhandin as a lion killed by a jackal. two |
|
BORI CE: 06-016-019 वामं चक्रं युधामन्युरुत्तमौजाश्च दक्षिणम् |
MN DUTT: 04-015-015 वामं चक्रं युधामन्युरुत्तमौजाश्च दक्षिणम् |
M. N. Dutt: Yudhamanyu protects the left and Uttamaujas protects the right of Phalguna (Arjuna). Thus protected by these Phalguna himself protects Shikhandin. |
|
BORI CE: 06-016-020 संरक्ष्यमाणः पार्थेन भीष्मेण च विवर्जितः |
MN DUTT: 04-015-016 संरक्ष्यमाणः पार्थेन भीष्मेण च विवर्जितः |
M. N. Dutt: O Dushasana, act in such a way that Shikhandin, who is protected by Arjuna and whom Bhishma will avoid may not (finally) kill the son of Ganga (Bhishma). |
|
BORI CE: 06-016-021 ततो रजन्यां व्युष्टायां शब्दः समभवन्महान् |
MN DUTT: 04-016-001 संजय उवाच ततो रजन्यां व्युष्टायां शब्दः समभवन्महान् |
M. N. Dutt: Sanjaya said When the night passed away loud was the noise made by the kings by their all shouting "Array, array". |
|
BORI CE: 06-016-022 शङ्खदुन्दुभिनिर्घोषैः सिंहनादैश्च भारत BORI CE: 06-016-023 गजानां बृंहतां चैव योधानां चाभिगर्जताम् |
MN DUTT: 04-016-002 शङ्खदुन्दुभिशौषैश्च सिंहनादैश्च भारत |
M. N. Dutt: O descendant of Bharata, the blowing of conchs, the sounds of drums, the neighing of horses, the clatter of car-wheels, the roaring of rushing elephants and the shouts of heroes, clapping of armpits and the cries of the warriors made everywhere a tremendous noise. |
|
BORI CE: 06-016-024 उदतिष्ठन्महाराज सर्वं युक्तमशेषतः |
MN DUTT: 04-016-003 उदतिष्ठन्महाराज सर्वं युक्तमशेषतः |
M. N. Dutt: O king, rising at sunrise, the large armies of the Kurus and the Pandavas made all their arrangements complete. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 04-016-004 दुःशासनं रथास्तूर्णं युज्यन्तां भीष्मरक्षिणः |
M. N. Dutt: O Dushasana, let cars be immediately ordered for the protection of Bhishma. Speedily urge all our troops to advance. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 04-016-005 अयं स मामभिप्राप्तो वर्षपूगाभिचिन्तितः |
M. N. Dutt: What I have been thinking for many years has now come to me; namely the meeting of the Pandavas and the Kurus at the head of their respective armies. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 04-016-006 नातः कार्यतमं मन्ये रणे भीष्मस्य रक्षणात् |
M. N. Dutt: I do not think there is any thing more important in this battle than the protection of Bhishma. If properly protected he will kill the Pandavas, the Somakas and the Srinjayas. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 04-016-007 अब्रवीच्च विशुद्धात्मा नाहं हन्यां शिखण्डिनम् |
M. N. Dutt: That pure souled warrior (Bhishma) has said, "I shall not kill Shikhandin. I have heard he was a woman before. For this reason he should be renounced by me in battle”. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 04-016-008 तस्माद् भीष्मो रक्षितव्यो विशेषेणेति मे मतिः |
M. N. Dutt: For this, Bhishma should be specially protected. Let all my soldiers take up their respective positions and resolve to kill Shikhandin. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 04-016-009 तथा प्राच्याः प्रतीच्याश्च दाक्षिणात्योत्तरापथाः |
M. N. Dutt: Let all the troops for the east, west, north and south skilled in all weapons protect the grand father (Bhishma). |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 04-016-010 अरक्ष्यमाणं हि वृको हन्यात् सिहं महाबलम् |
M. N. Dutt: Even a highly powerful lion may be killed, if left unprotected, by an wolf. Let us not therefore allow (by any means) Bhishma to be killed by Shikhandin as a lion killed by a jackal. two |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 04-016-011 वामं चक्रं युधामन्युरुत्तमौजाश्च दक्षिणम् |
M. N. Dutt: Yudhamanyu protects the left and Uttamaujas protects the right of Phalguna (Arjuna). Thus protected by these Phalguna himself protects Shikhandin. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 04-016-012 संरक्ष्यमाणः पार्थेन भीष्मेण च विवर्जितः |
M. N. Dutt: O Dushasana, act in such a way that Shikhandin, who is protected by Arjuna and whom Bhishma will avoid may not (finally) kill the son of Ganga (Bhishma). |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 04-017-001 संजय उवाच ततो रजन्यां व्युष्टायां शब्दः समभवन्महान् |
M. N. Dutt: Sanjaya said When the night passed away loud was the noise made by the kings by their all shouting "Array, array". |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 04-017-002 शङ्खदुन्दुभिशौषैश्च सिंहनादैश्च भारत |
M. N. Dutt: O descendant of Bharata, the blowing of conchs, the sounds of drums, the neighing of horses, the clatter of car-wheels, the roaring of rushing elephants and the shouts of heroes, clapping of armpits and the cries of the warriors made everywhere a tremendous noise. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 04-017-003 उदतिष्ठन्महाराज सर्वं युक्तमशेषतः |
M. N. Dutt: O king, rising at sunrise, the large armies of the Kurus and the Pandavas made all their arrangements complete. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 04-017-004 राजेन्द्र तव पुत्राणां पाण्डवानां तथैव च |
M. N. Dutt: When the sun rose, the fearful weapons of offence and defence and the armours of your sons and those of the sons of Pandu became fully visible. |
|
BORI CE: 06-016-025 तत्र नागा रथाश्चैव जाम्बूनदपरिष्कृताः |
MN DUTT: 04-017-005 तत्र नागा रथाश्चैव जाम्बूनदपरिष्कृताः |
M. N. Dutt: The elephants and chariots adorned and decked with gold looked like resplendent clouds charged with lightning. |
|
BORI CE: 06-016-026 रथानीकान्यदृश्यन्त नगराणीव भूरिशः |
MN DUTT: 04-017-006 रथानीकान्यदृश्यन्त नगराणीव भूरिशः |
M. N. Dutt: The line of chariots standing in countless number looked like so many cities, your father (Bhishma) standing there looked as brilliant as full moon. |
|
BORI CE: 06-016-027 धनुर्भिरृष्टिभिः खड्गैर्गदाभिः शक्तितोमरैः |
MN DUTT: 04-017-007 धनुर्भिरृष्टिभिः खङ्गैर्गदाभिः शक्तितोमरैः |
M. N. Dutt: Then the warriors armed with bows, swords, scimitars, maces, javelins, lances, and shining weapons of various kinds took up their respective positions. |
|
BORI CE: 06-016-028 गजा रथाः पदाताश्च तुरगाश्च विशां पते |
MN DUTT: 04-017-008 गजाः पदाता रथिनस्तुरगाश्च विशाम्पते |
M. N. Dutt: O king, elephants, foot soldiers, carwarriors and horseman stood there by hundred and thousands like a net work, |
|
BORI CE: 06-016-029 ध्वजा बहुविधाकारा व्यदृश्यन्त समुच्छ्रिताः |
MN DUTT: 04-017-009 ध्वजा बहुविधाकारा व्यदृश्यन्त समुच्छ्रिताः |
M. N. Dutt: Thousands of brilliant standards of various forms were seen belonging both to ourselves and to the enemy. |
|
BORI CE: 06-016-030 काञ्चना मणिचित्राङ्गा ज्वलन्त इव पावकाः BORI CE: 06-016-031 महेन्द्रकेतवः शुभ्रा महेन्द्रसदनेष्विव |
MN DUTT: 04-017-010 काञ्चना मणिचित्राङ्गा ज्वलन्त इव पावकाः |
M. N. Dutt: Thousands of bright and beautiful fire-like blazing banners, decked with gold and gems were gazed at by the heroic warriors clad in armour, each one of whom longed for battle. |
|
BORI CE: 06-016-032 उद्यतैरायुधैश्चित्रास्तलबद्धाः कलापिनः |
MN DUTT: 04-017-011 उद्यतैरायुधैश्चित्रास्तलबद्धाः कलापिनः |
M. N. Dutt: Many foremost of men, with bull-like large eyes, with quivers and with finger protectors stood at the head of their respective troops. |
|
BORI CE: 06-016-033 शकुनिः सौबलः शल्यः सैन्धवोऽथ जयद्रथः BORI CE: 06-016-034 श्रुतायुधश्च कालिङ्गो जयत्सेनश्च पार्थिवः BORI CE: 06-016-035 दशैते पुरुषव्याघ्राः शूराः परिघबाहवः |
MN DUTT: 04-017-012 शकुनिः सौबल: शल्य: आवन्त्योऽथ जयद्रथः |
M. N. Dutt: The son of Subala, Shakuni, Shalya, Jayadratha, the two princes of Avanti, Vinda and Anuvinda, the Kaikeya brothers, the ruler of Kamboja, Sudakshina, Shrutayudha, the ruler of Kalingas, king Jayatsena, Brihadbala, the ruler of Koshala and Kritavarman of the Satvata race, these ten foremost of men possessing great bravery and arms like maces, these (ten) performers of sacrifices with large Dakshinas stood each at the head of one Akshauhini soldiers. |
|
BORI CE: 06-016-036 एते चान्ये च बहवो दुर्योधनवशानुगाः BORI CE: 06-016-037 संनद्धाः समदृश्यन्त स्वेष्वनीकेष्ववस्थिताः BORI CE: 06-016-038 सृष्टा दुर्योधनस्यार्थे ब्रह्मलोकाय दीक्षिताः |
MN DUTT: 04-017-013 एते चान्ये च बहवो दुर्योधनवशानुगाः |
M. N. Dutt: These and many other kings and princes all great car-warriors, skillful in policy obedient to the commands of Duryodhana, clad in armour cased in black deer-skins, endued with great strength, accomplished in war, ready for Duryodhana's sake to go the abode of Brahma, stood there at the head of ten Akshauhinis of soldiers. |
|
BORI CE: 06-016-039 एकादशी धार्तराष्ट्री कौरवाणां महाचमूः |
MN DUTT: 04-017-014 एकादशी धार्तराष्ट्रा कौरवाणां महाचमूः |
M. N. Dutt: The eleventh great division of the Kuru army stood in advance (of all others) at the head of these troops stood the son of Shantanu Bhishma. |
|
BORI CE: 06-016-040 श्वेतोष्णीषं श्वेतहयं श्वेतवर्माणमच्युतम् |
MN DUTT: 04-017-015 श्वेतोष्णीषं श्वेतहयं श्वेतवर्माणमच्युतम् |
M. N. Dutt: O king, with his white head dress, with his white armour, we saw greatly powerful Bhishma look like the rising moon. |
|
BORI CE: 06-016-041 हेमतालध्वजं भीष्मं राजते स्यन्दने स्थितम् |
MN DUTT: 04-017-016 हेमतालध्वजं भीष्मं राजते स्यन्दने स्थितम् |
M. N. Dutt: Bhishma was rode on a fantastic chariot made-up of silver. His Tala marked flag was of golden colour and waving with the wind in sky. He was seen as sun god covered within the cluster of white clouds by Kauravas, |
|
BORI CE: 06-016-042 दृष्ट्वा चमूमुखे भीष्मं समकम्पन्त पाण्डवाः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 04-017-017 सृञ्जयाश्च महेष्वासा धृष्टद्युम्नपुरोगमाः |
M. N. Dutt: The great bowmen amongst the Srinjayas, Dhrishtadyumna and others looked like so may little animals when they see before them a great yawning lion. |
|
BORI CE: 06-016-043 जृम्भमाणं महासिंहं दृष्ट्वा क्षुद्रमृगा यथा BORI CE: 06-016-044 एकादशैताः श्रीजुष्टा वाहिन्यस्तव भारत BORI CE: 06-016-045 उन्मत्तमकरावर्तौ महाग्राहसमाकुलौ BORI CE: 06-016-046 नैव नस्तादृशो राजन्दृष्टपूर्वो न च श्रुतः |
MN DUTT: 04-017-017 सृञ्जयाश्च महेष्वासा धृष्टद्युम्नपुरोगमाः MN DUTT: 04-017-018 धृष्टद्युम्नमुखाः सर्वे समुद्विविजिरे मुहुः |
M. N. Dutt: The great bowmen amongst the Srinjayas, Dhrishtadyumna and others looked like so may little animals when they see before them a great yawning lion. All the warriors headed by Dhrishtadyumna trembled (when they saw him) O kings; these are the eleven great divisions of your army. The seven divisions of the Pandava army were also protected by foremost of men. The two armies facing each other looked like two mighty oceans at the end of Yuga, oceans agitated by fearful by fearful Makaras Makaras and huge crocodiles. O king, we never be fore saw or heard of two such armies meeting each other as these two armies of the Kurus. |
|