Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 06 – Chapter 079
BORI CE: 06-079-001 धृतराष्ट्र उवाच |
MN DUTT: 04-085-001 धृतराष्ट्र उवाच बहूनि हि विचित्राणि द्वैस्थानि स्म संजय |
M. N. Dutt: Dhritarashtra said I have heard, O Sanjaya as you have discoursed on, of the numerous and wonderful single combats fought between my warriors and those of the sons of Pandu. |
|
BORI CE: 06-079-002 न चैव मामकं कंचिद्धृष्टं शंससि संजय |
MN DUTT: 04-085-002 न चैव मामकं किंचित् हृष्टं शंससि संजय |
M. N. Dutt: But, O Sanjaya, you never speak of my soldiers being delightful (on such occasion). You always speak of the warriors of the Pandavas as cheerful and never routed. |
|
BORI CE: 06-079-003 जीयमानान्विमनसो मामकान्विगतौजसः |
MN DUTT: 04-085-003 वै जीयमानान् विमनसो मामकान् विगतौजसः |
M. N. Dutt: You always speak of my warriors as depressed in mind, vanquished and shorn of energy in battle. O Suta, indubitably all this is brought about by Destiny. |
|
BORI CE: 06-079-004 संजय उवाच |
MN DUTT: 04-085-004 संजय उवाच यथाशक्तिं यथोत्साहं युद्धे चेष्टन्ति तावकाः |
M. N. Dutt: Sanjaya said Your warriors strive in battle to the best of their strength and ardour, displaying, 0 foremost of the Bharatas, their manliness as much as possible. |
|
BORI CE: 06-079-005 गङ्गायाः सुरनद्या वै स्वादुभूतं यथोदकम् |
MN DUTT: 04-085-005 गङ्गायाः सुरनद्या स्वादु भूत्वा यथोदकम् |
M. N. Dutt: Even as the very tasteful water of the celestial river Ganga flowing into that of the mighty main, aitains saline properties. |
|
BORI CE: 06-079-006 तथा तत्पौरुषं राजंस्तावकानां महात्मनाम् |
MN DUTT: 04-085-006 तथा तत् पौरुषं राजंस्तावकानां परंतप |
M. N. Dutt: So also, O monarch, the mainlines of the illustrious warriors of your army opposed by that of the heroic sons of Pandu becomes baffled in battle. |
|
BORI CE: 06-079-007 घटमानान्यथाशक्ति कुर्वाणान्कर्म दुष्करम् |
MN DUTT: 04-085-007 घटमानान् यथाशक्ति कुर्वाणान् कर्म दुष्करम् |
M. N. Dutt: It behaves you not, O foremost of the Kurus, to attribute blame to your own warriors, who exert themselves to the best of their inighty and achieve feats that are difficult of being done so. |
|
BORI CE: 06-079-008 तवापराधात्सुमहान्सपुत्रस्य विशां पते |
MN DUTT: 04-085-008 तवापराधात् सुमहान् सपुत्रस्य विशाम्पते |
M. N. Dutt: From your own fault, and from that of your son, ruler of men, this great and dreadful destruction ( of the creature of) the earth has come to pass, adding considerably to the population of Death's kingdom. |
|
BORI CE: 06-079-009 आत्मदोषात्समुत्पन्नं शोचितुं नार्हसे नृप |
MN DUTT: 04-085-009 आत्मदोषात् समुत्पन्नं शोचितुं नार्हसे नृप |
M. N. Dutt: It behooves your not. O king, to grieve for what has come to pass in consequence of your own faults. The kings do not pay any the least regard to their lives in this battle. |
|
BORI CE: 06-079-010 युद्धे सुकृतिनां लोकानिच्छन्तो वसुधाधिपाः |
MN DUTT: 04-085-010 युद्धे सुकृतिनां लोकानिच्छन्तो वसुधाधिपाः |
M. N. Dutt: The rulers of men (assembled on the filed), desire to attain to the regions of those that perform pious acts. always cherishing a desire for attaining paradise, they are fighting agitating the hostile army. |
|
BORI CE: 06-079-011 पूर्वाह्णे तु महाराज प्रावर्तत जनक्षयः |
MN DUTT: 04-085-011 पूर्वाह्ने तु महाराज प्रावर्तत जनक्षयः |
M. N. Dutt: That afternoon, O mighty monarch a great destruction of creatures took place. Hear of me, with singleness of attention of that battle that ras. |
|
BORI CE: 06-079-012 आवन्त्यौ तु महेष्वासौ महात्मानौ महाबलौ |
MN DUTT: 04-085-012 आवन्त्यौ तु महेष्वासौ महासेनौ महाबलौ |
M. N. Dutt: The two (royal) brothers from Avanti, both mighty bow-men, possessed of great might, and exceeding effulgence, and both formidable in battle, beholding Iravat, rushed at him. |
|
BORI CE: 06-079-013 इरावांस्तु सुसंक्रुद्धो भ्रातरौ देवरूपिणौ |
MN DUTT: 04-085-013 तेषां प्रववृते युद्धं सुमहल्लोमहर्षणम् |
M. N. Dutt: Then the combat that was fought between them was dreadful and horripilating. thereupon Iravat waxing wrath, quickly pierced those two brothers of godly presence, with straight knotted shafts of exceeding sharpness. those two warriors versed in diverse odes of warfare pierced Iravat in return, in that battle, |
|
BORI CE: 06-079-014 युध्यतां हि तथा राजन्विशेषो न व्यदृश्यत |
MN DUTT: 04-085-014 युध्यतां हि तथा राजन् विशेषो न व्यदृश्यत |
M. N. Dutt: As thcy fought on. O king, striking their best to slay their mutual foes and desirous of avenging what is done to one another, there could be found no distinction between them. |
|
BORI CE: 06-079-015 इरावांस्तु ततो राजन्ननुविन्दस्य सायकैः |
MN DUTT: 04-085-015 इरावांस्तु ततो राजन्ननुविन्दस्य सायकैः |
M. N. Dutt: Then in that conflict, Iravat, O king's with four arrows, dispatched the four steeds of Anuvinda to the regions of Death. |
|
BORI CE: 06-079-016 भल्लाभ्यां च सुतीक्ष्णाभ्यां धनुः केतुं च मारिष |
MN DUTT: 04-085-016 भल्लाभ्यां च सुतीक्ष्णाभ्यां धनुः केतुं च मारिष |
M. N. Dutt: Also, O sire, with a couple of keen-aged broad-headed arrows, the former cut off the standard and bow of the latter in that battle. all this, O king, seemed to be wonderful. |
|
BORI CE: 06-079-017 त्यक्त्वानुविन्दोऽथ रथं विन्दस्य रथमास्थितः |
MN DUTT: 04-085-017 त्यक्त्वानुविन्दोऽथ रथं विन्दस्य रथमास्थितः |
M. N. Dutt: Thereupon Anuvinda leaving his own car, ascended that of Vinda; thereafter he grasped an excellent bow of great toughness and capable of bearing a great strain. |
|
BORI CE: 06-079-018 तावेकस्थौ रणे वीरावावन्त्यौ रथिनां वरौ |
MN DUTT: 04-085-018 तावेकस्थो रणे वीरावावन्त्यौ रथिनां वरौ |
M. N. Dutt: Then those two foremost of car-warriors endued with heroism and riding on one and the same car, both belonging to the country of Avanti, began to shower incessantly arrows on the high-souled Iravat. |
|
BORI CE: 06-079-019 ताभ्यां मुक्ता महावेगाः शराः काञ्चनभूषणाः |
MN DUTT: 04-085-019 ताभ्यां मुक्ता महावेगाः शराः काञ्चनभूषणाः |
M. N. Dutt: Shot by them both, swift-fiying arrows decked with gold, intercepting the rays of the orb of the day, (literally) covered the sky. |
|
BORI CE: 06-079-020 इरावांस्तु ततः क्रुद्धो भ्रातरौ तौ महारथौ |
MN DUTT: 04-085-020 इरावांस्तु रणे क्रुद्धो भ्रातरौ तौ महारथौ |
M. N. Dutt: Thereupon, inflamed with wrath, Iravat poured an arrow downpour on the two brothers both mighty car-warriors; and he felled their charioteer. |
|
BORI CE: 06-079-021 तस्मिन्निपतिते भूमौ गतसत्त्वेऽथ सारथौ |
MN DUTT: 04-085-021 तस्मिंस्तु पतिते भूमौ गतसत्त्वे तु सारथौ! रथः प्रदुद्राव दिशः समुद्घान्तहयस्ततः |
M. N. Dutt: When deprived of life, the charioteer fell down on the earth, the chariot was dragged in all directions in consequence of its horses being unrestrained. |
|
BORI CE: 06-079-022 तौ स जित्वा महाराज नागराजसुतासुतः |
MN DUTT: 04-085-022 तौ स जित्वा महाराज नागराजसुतासुतः |
M. N. Dutt: Obtaining victory, O monarch, over the two brothers, the son of the daughter of the king of the Nagas displaying his inanliness, began speedily to spread havoc among your soldiers. |
|
BORI CE: 06-079-023 सा वध्यमाना समरे धार्तराष्ट्री महाचमूः |
MN DUTT: 04-085-023 सा वध्यमाना समरे धार्तराष्ट्री महाचमूः |
M. N. Dutt: This slaughtered in battle, the mighty army of the sons of Dhritarashtra performed various movements like a man reeling through the effects of poisoning. |
|
BORI CE: 06-079-024 हैडिम्बो राक्षसेन्द्रस्तु भगदत्तं समाद्रवत् |
MN DUTT: 04-085-024 हैडिम्बो राक्षसेन्द्रस्तु भगदत्तं समाद्रवत् |
M. N. Dutt: Then the on of Hidimba, the foremost of the Rakshasas endued with great strength, riding on his chariot of solar has and furnished with a standard, rushed against Bhagadatta. |
|
BORI CE: 06-079-025 ततः प्राग्ज्योतिषो राजा नागराजं समास्थितः |
MN DUTT: 04-085-025 ततः प्राग्ज्योतिषो राजा नागराज समास्थितः |
M. N. Dutt: Thereupon the ruler of the Pragjyotishas mounted on his princes of elephants like the wielder of the thunder bolt mounting on his Airavat in the days of yore at the time of the battle caused by the insult offered by Taraka. |
|
BORI CE: 06-079-026 तत्र देवाः सगन्धर्वा ऋषयश्च समागताः |
MN DUTT: 04-085-026 तत्र देवाः सगन्धर्वा ऋषयश्च समागताः |
M. N. Dutt: Then there came the celestial along with the Gandharvas and the sages. They were unable to find out any destruction between the son of Hidimba and Bhagadatta. |
|
BORI CE: 06-079-027 यथा सुरपतिः शक्रस्त्रासयामास दानवान् |
MN DUTT: 04-085-027 यथा सुरपतिः शक्रस्त्रासयामास दानवान् |
M. N. Dutt: As the lord of the celestial (Indra) waxing worth had struck terror into the hearts of the Danavas, so did also the ruler of the Pragjyotishas, O king, in that battle frighten and crush the Pandava troops. |
|
BORI CE: 06-079-028 तेन विद्राव्यमाणास्ते पाण्डवाः सर्वतोदिशम् |
MN DUTT: 04-085-028 तेन विद्राव्यमाणास्ते पाण्डवाः सर्वतो दिशम् |
M. N. Dutt: Thus routed by hiin on all directions, the Pandava troops, O Bharata, did not find, in their whole host, an one competent to save them. |
|
BORI CE: 06-079-029 भैमसेनिं रथस्थं तु तत्रापश्याम भारत |
MN DUTT: 04-085-029 भैमसेनि रथस्थं तु तत्रापश्याम भारत |
M. N. Dutt: We then only beheld the son of Bhimasena (Ghatotkacha), O Bharata riding on his car the rest of the car-warriors, with minds distracted (with fear) had fled (in all directions. |
|
BORI CE: 06-079-030 निवृत्तेषु तु पाण्डूनां पुनः सैन्येषु भारत |
MN DUTT: 04-085-030 निवृत्तेषु तु पाण्डूनां पुनः सैन्येषु भारत |
M. N. Dutt: Then, O Bharata, when the Pandava forces rallied, a dreadful and fierce roar was sent up by your troops in that battle. |
|
BORI CE: 06-079-031 घटोत्कचस्ततो राजन्भगदत्तं महारणे |
MN DUTT: 04-085-031 घटोत्कचस्ततो राजन् भगदत्त महारणे |
M. N. Dutt: Thereupon, O mighty monarch, in the fierce engagement that commenced Ghatotkacha covered Bhagadatta with a shower of arrows, like a rain cloud covering the Meru mountain with a downpour of rain. |
|
BORI CE: 06-079-032 निहत्य ताञ्शरान्राजा राक्षसस्य धनुश्च्युतान् |
MN DUTT: 04-085-032 निहत्य ताशरान् राजा राक्षसस्य धनुश्च्युतान् |
M. N. Dutt: Then king Bhagadatta, severing those arrows shot from the bow of the Rakshasas, in that combat quickly pierced the son of Bhimasena in all his vital parts. |
|
BORI CE: 06-079-033 स ताड्यमानो बहुभिः शरैः संनतपर्वभिः |
MN DUTT: 04-085-033 स ताड्यमानो बहुभिः शरैः संनतपर्वभिः |
M. N. Dutt: Wounded with innumerable this straight jointed shafts, that foremost of the Rakshusas did not fight, (but stood firm) like a mountain though cleft open. |
|
BORI CE: 06-079-034 तस्य प्राग्ज्योतिषः क्रुद्धस्तोमरान्स चतुर्दश |
MN DUTT: 04-085-034 तस्य प्राग्ज्योतिषः क्रुद्धस्तोमरांश्च चतुर्दश |
M. N. Dutt: The ruler of the Pragjyotishas inflamed with rage, in that battle sped fourteen Tomaras against the Rakshasas, who (easily) cut them off. |
|
BORI CE: 06-079-035 स तांश्छित्त्वा महाबाहुस्तोमरान्निशितैः शरैः |
MN DUTT: 04-085-035 स तांश्छित्त्वा महाबाहुस्तोमरान् निशितैः शरैः |
M. N. Dutt: Then that Rakshasa of mighty arms cutting off those Tomaras, pierced Bhagadatta with seventy shafts of exceeding sharpness, all resembling the thunderbolt of Heaven. |
|
BORI CE: 06-079-036 ततः प्राग्ज्योतिषो राजन्प्रहसन्निव भारत |
MN DUTT: 04-085-036 ततः प्राग्ज्योतिषो राजा प्रहसन्निव भारत |
M. N. Dutt: Thereupon the king of the Pragjyotishas, in that combat, as if smiling, dispatched, O Bharata, to death the four horses of the Rakshasas. |
|
BORI CE: 06-079-037 स हताश्वे रथे तिष्ठन्राक्षसेन्द्रः प्रतापवान् |
MN DUTT: 04-085-037 स हताश्वे रथे तिष्ठन् राक्षसेन्द्रः प्रतापवान् |
M. N. Dutt: Standing on his car of which the steeds were slain, that foremost of the Rakshasas endued with prowess hurled at the elephants of Bhagadatta, s Shakti, with great force. |
|
BORI CE: 06-079-038 तामापतन्तीं सहसा हेमदण्डां सुवेगिताम् |
MN DUTT: 04-085-038 तामापतन्ती सहसा हेमदण्डां सुवेगिनीम् |
M. N. Dutt: Then the ruler of the Pragjyotishas cut off that Shakti falling with great veheinence and furnished with a golden staff, into three splinters and the Shakti fell shattered on the ground. |
|
BORI CE: 06-079-039 शक्तिं विनिहतां दृष्ट्वा हैडिम्बः प्राद्रवद्भयात् |
MN DUTT: 04-085-039 शक्तिं विनिहतां दृष्ट्वा हैडिम्बः प्राद्रवद् भयात् |
M. N. Dutt: seeing his Shakti splintered into pieces, the son of Hidimba fled out of fear like Namuchi the foremost of the Daityas flying, in the days of yore, from the fight with Indra. |
|
BORI CE: 06-079-040 तं विजित्य रणे शूरं विक्रान्तं ख्यातपौरुषम् |
MN DUTT: 04-085-040 तं विजित्य रणे शूरं विक्रान्तं ख्यातपौरुषम् |
M. N. Dutt: Obtaining victory, O king, in battle over that heroic and highly powerful Rakshasa of illustrious renown who is incapable of being vanquished evü by the god of Death and Varuna themselves. |
|
BORI CE: 06-079-041 पाण्डवीं समरे सेनां संममर्द सकुञ्जरः |
MN DUTT: 04-085-041 पाण्डवीं समरे सेनां सम्ममर्द स कुञ्जरः |
M. N. Dutt: Bhagadatta riding on his elephants crushed in that battle, the troops of the Pandavas, even like a wild elephants, that roves, O king, trampling lotus stems (underneath its huge feet). |
|
BORI CE: 06-079-042 मद्रेश्वरस्तु समरे यमाभ्यां सह संगतः |
MN DUTT: 04-085-042 मद्रेश्वरस्तु समरे यमाभ्यां समसज्जत |
M. N. Dutt: The ruler of the Madra encountered in battle the twins (Nakula and Sahadeva. He covered his two nephews, both sons of Pandu, with an arrow down pour. |
|
BORI CE: 06-079-043 सहदेवस्तु समरे मातुलं वीक्ष्य संगतम् |
MN DUTT: 04-085-043 सहदेवस्तु समरे मातुलं दृश्य संगतम् |
M. N. Dutt: Sahadeva finding himself encountered by his uncle in battle, shrouded him with a network of arrows, like clouds shrouding the solar orb. |
|
BORI CE: 06-079-044 छाद्यमानः शरौघेण हृष्टरूपतरोऽभवत् |
MN DUTT: 04-085-044 छाद्यमानः शरौघेण हृष्टरूपतरोऽभवत् |
M. N. Dutt: Shrouded by that net-work of shafts the Madra king wore an appearance indicative of joy the twins also were greatly delighted for the sake of their mother. |
|
BORI CE: 06-079-045 ततः प्रहस्य समरे नकुलस्य महारथः |
MN DUTT: 04-085-045 ततः प्रहस्य समरे नकुलस्य महारथः |
M. N. Dutt: Thereafter in that combat, that mighty carwarriors the Madra king, O king, with four excellent arrows dispatched smilingly Nakula's four steeds to the monsoon of Death. Then that mighty car-warrior Nakula jumping down from his car of which the horses were slain. |
|
BORI CE: 06-079-046 हताश्वात्तु रथात्तूर्णमवप्लुत्य महारथः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 04-085-046 आरुरोह ततो यानं भ्रातुरेव यशस्विनः |
M. N. Dutt: Ascended the vehicle of his illustrious brother. Then in that battle the heroic, mounted on the same car, stretching their touch bows, |
|
BORI CE: 06-079-047 एकस्थौ तु रणे शूरौ दृढे विक्षिप्य कार्मुके |
MN DUTT: 04-085-046 आरुरोह ततो यानं भ्रातुरेव यशस्विनः MN DUTT: 04-085-047 मद्रराजरथं तूर्णं छादयामासतुः क्षणात् |
M. N. Dutt: Ascended the vehicle of his illustrious brother. Then in that battle the heroic, mounted on the same car, stretching their touch bows, Waxing irascible and becoming formidable in battle, covered the king of the Madras (with shafts). Covered with innumerable straightjointed arrows. |
|
BORI CE: 06-079-048 स च्छाद्यमानो बहुभिः शरैः संनतपर्वभिः |
MN DUTT: 04-085-048 स्वस्त्रीयाभ्यां नरव्याघ्रो नाकम्पत यथाऽचलः |
M. N. Dutt: Shot by his nephews, that foremost of men (the Madra king) moved not, but stood still even like a mountain; then as if smiling, he baffled that shower of arrows. |
|
BORI CE: 06-079-049 सहदेवस्ततः क्रुद्धः शरमुद्यम्य वीर्यवान् |
MN DUTT: 04-085-049 सहदेवस्ततः क्रुद्धः शरमुद्गृह्य वीर्यवान् |
M. N. Dutt: Thereupon the highly powerful Sahadeva, inflamed with wrath, grasping a dare, rushed at the ruler of Madras and then hurled it at him, O Bharata. |
|
BORI CE: 06-079-050 स शरः प्रेषितस्तेन गरुत्मानिव वेगवान् |
MN DUTT: 04-085-050 स शरः प्रेषितस्तेन गरुडानिलवेगवान् |
M. N. Dutt: That dare shot by him and coursing swiftly like the Garuda himself, penetrating through the body of the Madra king, fell down on earth. |
|
BORI CE: 06-079-051 स गाढविद्धो व्यथितो रथोपस्थे महारथः |
MN DUTT: 04-085-051 स गाढविद्धो व्यथितो रथोपस्थे महारथः |
M. N. Dutt: Thus deeply pierced, and smarting with pain, that mighty car-warrior squatted down on the terrace of his car, and O mighty monarch he was overwhelmed with a swoon. |
|
BORI CE: 06-079-052 तं विसंज्ञं निपतितं सूतः संप्रेक्ष्य संयुगे |
MN DUTT: 04-085-052 तं विसंज्ञं निपतितं सूतः सम्प्रेक्ष्य संयुगे |
M. N. Dutt: In that battle, seeing him (the Madra king) i senseless and fallen on the car and afflicted by the twins, his charioteer drove him on his vehicle away from the field of battle. |
|
BORI CE: 06-079-053 दृष्ट्वा मद्रेश्वररथं धार्तराष्ट्राः पराङ्मुखम् |
MN DUTT: 04-085-053 दृष्ट्वा मद्रेश्वररथं धार्तराष्ट्राः पराङ्मुखम् |
M. N. Dutt: The sons of Dhritarashtra beholding the car of the ruler of the Madras turn away from the field, were all depressed in mind and thought that he was no longer alive. |
|
BORI CE: 06-079-054 निर्जित्य मातुलं संख्ये माद्रीपुत्रौ महारथौ |
MN DUTT: 04-085-054 निर्जित्य मातुलं संख्ये माद्रीपुत्रौ महारथौ |
M. N. Dutt: Obtaining victory in battle, over their uncle, the sons of Madri, greatly delighted blew their conchs and roared out their war cries. |
|
BORI CE: 06-079-055 अभिदुद्रुवतुर्हृष्टौ तव सैन्यं विशां पते |
MN DUTT: 04-085-055 अभिदुद्रुवतुर्हष्टौ तव सैन्यं विशाम्पते |
M. N. Dutt: Thereafter filled with delight, they rushed against your host, O ruler of men, like the immortals Indra and Upendra, O king, rushing against the host of the Daityas. |
|