Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 07 – Chapter 003
BORI CE: 07-003-001 संजय उवाच BORI CE: 07-003-002 दिव्यैरस्त्रैर्महेष्वासं पातितं सव्यसाचिना BORI CE: 07-003-003 अपाराणामिव द्वीपमगाधे गाधमिच्छताम् BORI CE: 07-003-004 महान्तमिव मैनाकमसह्यं भुवि पातितम् BORI CE: 07-003-005 शतक्रतोरिवाचिन्त्यं पुरा वृत्रेण निर्जयम् BORI CE: 07-003-006 ककुदं सर्वसैन्यानां लक्ष्म सर्वधनुष्मताम् BORI CE: 07-003-007 तं वीरशयने वीरं शयानं पुरुषर्षभम् BORI CE: 07-003-008 अवतीर्य रथादार्तो बाष्पव्याकुलिताक्षरम् |
MN DUTT: 05-003-001 संजय उवाच शरतल्पे महात्मानं शयानममितौजसम् MN DUTT: 05-003-002 अभिवाद्याञ्जलिं बद्ध्वा वन्दमानोऽभ्यभाषत |
M. N. Dutt: Sanjaya said Seeing the most worshipful champion, the high-souled grandsire Bhishma of immeasurable prowess, the death of all Kshatriyas, lie on a bed of arrows and resemble the mighty main dried by violent storms, the seeing that hero dragged down from his car by the celestial weapons of Savysachin, (Arjuna), the hope your sons cherished for victory was gone as also their armours for victory was gone as also their armours and peace of mind. Seeing that one who was always like an island to persons going down into the unfathomable deep in their attempt to cross it; seeing him pierced with shafts that had flown in an uninterrupted stream like that of the Yamuna, hiin who appeared like the unbearable Menaka hurled on the earth by Mahendra; seeing that hero fallen on the surface of the earth like the sun dropped down from the heavens; seeing him who resembled the unconquerable Vritra when he had been vanquished in the days of yore by Vasava; seeing that stupifier of the consciousness of all heroes, that most excellent of champions, that foremost of all bowmen; seeing that hero an foremost of men, your father Bhishma of illustrious vows, that grandsire of the descendant of the Bharatas thrown down and lying prostrate on the field, pierced through and through by the arrows of Arjuna; seeing that hero resting on a couch worthy of a hero-the son of Adhiratha dismounted from his chariot, greatly distressed and overwhelmed with grief and with his consciousness well-nigh clouded. He (Karna) walked towards him (Bhishma) on foot, distressed and with eyes blinded with fast-falling tears. Then saluting him and folding his palms and having paid his respects, Karna thus spoke. guerent stere are a anchet |
|
BORI CE: 07-003-009 कर्णोऽहमस्मि भद्रं ते अद्य मा वद भारत |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 05-003-003 न नूनं सुकृतस्येह फलं कश्चित् समश्नुते |
M. N. Dutt: I am Karna; good betide you; speak to me, O Bharata, in auspicious and sweet language; turn your eyes on me. |
|
BORI CE: 07-003-010 न नूनं सुकृतस्येह फलं कश्चित्समश्नुते |
MN DUTT: 05-003-003 न नूनं सुकृतस्येह फलं कश्चित् समश्नुते MN DUTT: 05-003-004 यत्र धर्मपरो वृद्धः शेते भुवि भवानिह |
M. N. Dutt: I am Karna; good betide you; speak to me, O Bharata, in auspicious and sweet language; turn your eyes on me. None can except to reap the fruits of his meritorious deeds here, since you, O venerable pious old man, lie prostrate on the ground being slain (by your enemies). |
|
BORI CE: 07-003-011 कोशसंजनने मन्त्रे व्यूहप्रहरणेषु च |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 07-003-012 बुद्ध्या विशुद्धया युक्तो यः कुरूंस्तारयेद्भयात् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 05-003-005 नाहमन्यं प्रपश्यामि कुरूणां कुरुपुङ्गवा बुद्ध्या विशुद्धया युक्तो यः कुरूंस्तारयेद् भयात् |
M. N. Dutt: In replenishing the treasury, in matters of counsel, in arranging troops for battle and in the handling of arms, I do not , Oforemost of the Kurus, find any one else among the Kurus equal to you. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 05-003-006 योधांस्तु बहुधा हत्वा पितृलोकं गमिष्यति |
M. N. Dutt: I do not see any one else that endued with a pure intelligence, will save the Kurus from their terror. Having slain numerous warriors, you are now repairing to the regions of the Pitris. |
|
BORI CE: 07-003-013 अद्य प्रभृति संक्रुद्धा व्याघ्रा इव मृगक्षयम् BORI CE: 07-003-014 अद्य गाण्डीवघोषस्य वीर्यज्ञाः सव्यसाचिनः BORI CE: 07-003-015 अद्य गाण्डीवमुक्तानामशनीनामिव स्वनः BORI CE: 07-003-016 समिद्धोऽग्निर्यथा वीर महाज्वालो द्रुमान्दहेत् |
MN DUTT: 05-003-006 योधांस्तु बहुधा हत्वा पितृलोकं गमिष्यति MN DUTT: 05-003-007 पाण्डवा भरतश्रेष्ठ करिष्यन्ति कुरुक्षयम् MN DUTT: 05-003-008 कुरुः संत्रसिष्यन्ति वज्रपाणेरिवासुराः MN DUTT: 05-003-009 त्रासयिष्यति बाणानां कुरुनन्यांश्च पार्थिवान् MN DUTT: 05-003-010 धार्तराष्ट्रान् प्रधक्ष्यन्ति तथा बाणा: किरीटिनः |
M. N. Dutt: I do not see any one else that endued with a pure intelligence, will save the Kurus from their terror. Having slain numerous warriors, you are now repairing to the regions of the Pitris. O foremost of the Bharatas, from this day forward, the sons of Pandu possessed with ire, will slay the Kurus, as tigers slaughter deer. Today the Kurus will realise the vigour of Savyasachin, who produces the twang of the Gandiva bow; today they will be frightened by him as the Asuras were frightened by the wielder of the thunderbolt. Today the whizzle, resembling the rumble of thunders, of arrows shot from the Gandiva, will strike terror into the hearts of the Kurus and other rulers of earth. O hero, today the shafts of the diademdecked Arjuna, will burn down the sons of Dhritarashtra, just as a swelling forestconflagration of terrible flames burns down the trees. |
|
BORI CE: 07-003-017 येन येन प्रसरतो वाय्वग्नी सहितौ वने |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 05-003-011 तेन तेन प्रदहतो भूरिगुल्मतृणदुमान् |
M. N. Dutt: Fire and wind coursing together, consume numerous copses, creepers and trees in that part of a forest through which they pass. |
|
BORI CE: 07-003-018 यादृशोऽग्निः समिद्धो हि तादृक्पार्थो न संशयः BORI CE: 07-003-019 नदतः पाञ्चजन्यस्य रसतो गाण्डिवस्य च BORI CE: 07-003-020 कपिध्वजस्य चोत्पाते रथस्यामित्रकर्शिनः BORI CE: 07-003-021 को ह्यर्जुनं रणे योद्धुं त्वदन्यः पार्थिवोऽर्हति BORI CE: 07-003-022 अमानुषश्च संग्रामस्त्र्यम्बकेन च धीमतः |
MN DUTT: 05-003-011 तेन तेन प्रदहतो भूरिगुल्मतृणदुमान् MN DUTT: 05-003-012 यथा वायुर्नरव्याघ्र तथा कृष्णो न संशयः MN DUTT: 05-003-013 श्रुत्वा सर्वाणि सैन्यानि त्रासं यास्यन्ति भारत MN DUTT: 05-003-014 शब्दं सोढुं न शक्ष्यन्ति त्वामृते वीर पार्थिवाः MN DUTT: 05-003-015 तस्माच्चैव वरं प्राप्तो दुष्प्रापमकृतात्मभिः |
M. N. Dutt: Fire and wind coursing together, consume numerous copses, creepers and trees in that part of a forest through which they pass. there can be no doubt that the son of Pritha is like a raging fire; and, O foremost of men, without doubt Krishna resembles the strong wind (that accompanies fire). Hearing the sound of the conch Panchajannya and the twang of the bow Gandiva, all the soldiers will be terror-stricken. O hero, bereft of you, the monarchs will not be able to bear the rumble of the advancing chariot mounted with the banner having for its emblem the (terrible) ape, that belong to that repressor of foes (Arjuna). What other monarch, except yourself, is capable of combating with Arjuna, all whose super-human deeds the wise extol. Superhuman was indeed the combat he had with the high-souled Tryambaka (the three-eyed god). From him did he (Arjuna) secure a boon which is difficult of being obtained by the incan-ininded. That son of Pandu ever boastful of his prowess is protected by Madhava. What other person can overcome him in battle who could not be vanquished even by you before. |
|
BORI CE: 07-003-023 तमद्याहं पाण्डवं युद्धशौण्ड;ममृष्यमाणो भवतानुशिष्टः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 05-003-016 जितो येन रणे रामो भवता वीर्यशालिना |
M. N. Dutt: You who, endowed with great prowess, had defeated in battle, Rama, that terrible destroyer of the Kshatriya race, held in high honour by the celestials and the Asuras. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 05-003-017 ममृष्यमाणो भवता चानुशिष्टः |
M. N. Dutt: With your permission I as I am unable to tolerate him any longer, can today slay, with the dint of my weapons, that son of Pandu, that foremost of warriors in battle who is like a serpent of virulent venom and is terrible, heroic and capable of slaying his enemies even by his very glances. |
|