Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 07 – Chapter 150
BORI CE: 07-150-001 धृतराष्ट्र उवाच |
MN DUTT: 05-176-001 धृतराष्ट्र उवाच यत्तद् वैकर्तनः कर्णो राक्षसश्च घटोत्कचः |
M. N. Dutt: Dhritarashtra said How did that battle between Vikartarna's son Kama and the Rakshasa Ghatotkacha rage at that dead of night when they encountered each other? |
|
BORI CE: 07-150-002 कीदृशं चाभवद्युद्धं तस्य घोरस्य रक्षसः |
MN DUTT: 05-176-002 कीदृशं चाभवद् रूपं तस्य घोरस्य रक्षसः |
M. N. Dutt: What appearance did that terrible Rakshasa then assume? How looked his car and his steeds and what was the nature of his weapons? |
|
BORI CE: 07-150-003 किंप्रमाणा हयास्तस्य रथकेतुर्धनुस्तथा |
MN DUTT: 05-176-003 किंप्रमाणा हयास्तस्य रथकेतुर्धनुस्तथा |
M. N. Dutt: What was the measure of his horses, his standard and his bow? What kind of armour and head-gear did he then wear? O Sanjaya, expert as you are in the art of narration, tell me all this as I am asking you about them. |
|
BORI CE: 07-150-004 संजय उवाच |
MN DUTT: 05-176-004 संजय उवाच लोहिताक्षो महाकायस्ताम्रास्यो निम्नितोदरः |
M. N. Dutt: Sanjaya said Ghatotkacha was of gigantic proportion; his eyes were crimson; the hue of his countenance was coppery; his belly was low and sunk. The hair on his body were erect, his head was green; his ears were straight like shafts; and his check bones were high. |
|
BORI CE: 07-150-005 आकर्णाद्दारितास्यश्च तीक्ष्णदंष्ट्रः करालवान् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 05-176-005 सुदीर्घताम्रजिह्वोष्ठो लम्बभूः स्थूलनासिकः |
M. N. Dutt: His mouth was large, extending from ear to ear. His teeth were sharp and four of them were long and pointed. His tongue and his lips were long and of a coppery hue. His brows were long drawn. His nose was thick. |
|
BORI CE: 07-150-006 नीलाङ्गो लोहितग्रीवो गिरिवर्ष्मा भयंकरः BORI CE: 07-150-007 विकचः परुषस्पर्शो विकटोद्बद्धपिण्डिकः BORI CE: 07-150-008 तथैव हस्ताभरणी महामायोऽङ्गदी तथा BORI CE: 07-150-009 तस्य हेममयं चित्रं बहुरूपाङ्गशोभितम् |
MN DUTT: 05-176-005 सुदीर्घताम्रजिह्वोष्ठो लम्बभूः स्थूलनासिकः MN DUTT: 05-176-006 महाकायो महाबाहुर्महाशी MN DUTT: 05-176-007 स्थूलस्फिग्गूढनाभिश्च शिथिलोपचयो महान् MN DUTT: 05-176-008 उरसा धारयन् निष्कमग्निमालां यथाचलः MN DUTT: 05-176-009 तोरणप्रतिमं शुभं किरीटं मूर्ध्यशोभित |
M. N. Dutt: His mouth was large, extending from ear to ear. His teeth were sharp and four of them were long and pointed. His tongue and his lips were long and of a coppery hue. His brows were long drawn. His nose was thick. His body was of blue complexion, his neck was red. Tall as a mountain he was frightful to look at; of huge stature huge arms and huge head, he possessed unequaled strength. His limbs were hard and ugly, the hair on his head was tied in a ugly shape upwards. His hips were spacious and his navel was deep. His proportion were gigantic although they were not so strong. His arms were duly adorned and that one of potent illusive energy wore Angadas and a cuirass on his breast like a circle of fire on the breast of a mountain. A bright and beautiful diadem made of gold adorned his head-diadem of which every part was proportionate and resplendent and which looked like an arch. |
|
BORI CE: 07-150-010 कुण्डले बालसूर्याभे मालां हेममयीं शुभाम् |
MN DUTT: 05-176-010 कुण्डले बाल सूर्यामे मालां हेममयीं शुभाम् |
M. N. Dutt: His ear-rings were effulgent like the morning sun and his garlands were of gold and exceedingly bright. His body was cased in a massive brazen armour of great effulgence. |
|
BORI CE: 07-150-011 किङ्किणीशतनिर्घोषं रक्तध्वजपताकिनम् |
MN DUTT: 05-176-011 किंकिणीशतनिर्घोषं रक्तध्वजपताकिनम् |
M. N. Dutt: His chariot of gigantic size and of the measure of a Nalva and covered with bear-skin was adorned with a hundred tinkling bells and from its standard fluttered numerous crimson banners. |
|
BORI CE: 07-150-012 सर्वायुधवरोपेतमास्थितो ध्वजमालिनम् |
MN DUTT: 05-176-012 सर्वायुधवरोपेतमास्थितो ध्वजशालिनम् |
M. N. Dutt: It was well furnished with all sorts of weapons, offensive and defensive and was decked with a festoon of bannerets. It possessed eight wheels and its clatter resembled the deep rumble of rain-clouds. |
|
BORI CE: 07-150-013 तत्र मातङ्गसंकाशा लोहिताक्षा विभीषणाः |
MN DUTT: 05-176-013 मत्तमातङ्गसंकाशा लोहिताक्षा विभीषणाः |
M. N. Dutt: The horses yoked thereto were stout mettled, of chequered complexion, fleet, of red eyed and like infuriate elephants. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 05-176-014 वहन्तो राक्षसं घोरं बालवन्तो जितश्रमाः |
M. N. Dutt: Those indefatigable and spirited steeds bore the dreadful Rakshasa to battle, neighing and throwing back their thick mains repeatedly. |
|
BORI CE: 07-150-014 राक्षसोऽस्य विरूपाक्षः सूतो दीप्तास्यकुण्डलः |
MN DUTT: 05-176-015 राक्षसोऽस्य विरूपाक्षः सूतो दीप्तास्यकुण्डलः |
M. N. Dutt: A Rakshasa of frightful eyes and decked with bright ear-rings and possessing a fierce mouth acted as his charioteer, checking the horses by the rains that were as bright as the rays of the sun. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 05-176-016 स तेन सहितस्तस्थावरुणेन यथा रविः |
M. N. Dutt: Accompanied by that charioteer he came like the sun accompanied by his charioteer Arjuna (dawn). Looking like a high mountain enveloped in cloudy masses. |
|
BORI CE: 07-150-015 संसक्त इव चाभ्रेण यथाद्रिर्महता महान् |
MN DUTT: 05-176-017 दिवःस्पृक् सुमहान् केतुः स्यन्दनेऽस्य समुच्छ्रितः |
M. N. Dutt: A huge standard, touching the very clouds was set upon his chariot. A dreadful vulture of crimson body and flash-eating was the device on his standards. |
|
BORI CE: 07-150-016 वासवाशनिनिर्घोषं दृढज्यमभिविक्षिपन् |
MN DUTT: 05-176-018 वासवाशनिनिर्घोषं दृढज्यमतिविक्षिपन् |
M. N. Dutt: The Rakshasa then advanced, forcibly stretching his bow of which the twang resembled the rattle of Indra's thunder and the string was very though and which measured twelve Aranis in length and one in breadth |
|
BORI CE: 07-150-017 रथाक्षमात्रैरिषुभिः सर्वाः प्रच्छादयन्दिशः |
MN DUTT: 05-176-019 रथाक्षमात्रैरिषुभिः सर्वाः प्रच्छादयन् दिशः |
M. N. Dutt: Filling all the quarters of the heaven with arrows of the measures of the Aksha of a car, the Rakshasa assailed Karna in that night that witnessed the destruction of so many heroes. |
|
BORI CE: 07-150-018 तस्य विक्षिपतश्चापं रथे विष्टभ्य तिष्ठतः |
MN DUTT: 05-176-020 तस्य विक्षिपतश्चापं रथे विष्टभ्य तिष्ठतः |
M. N. Dutt: Proudly seated on his car, as he stretched his bow, the twang that was heard resembled the rumble of the roaring thunder. |
|
BORI CE: 07-150-019 तेन वित्रास्यमानानि तव सैन्यानि भारत |
MN DUTT: 05-176-021 तेन वित्रास्यमानानि तव सैन्यानि भारत |
M. N. Dutt: Frightened at that sound, your troops O Bharata, trembled like the surging billows of the sea. |
|
BORI CE: 07-150-020 तमापतन्तं संप्रेक्ष्य विरूपाक्षं विभीषणम् |
MN DUTT: 05-176-022 तमापतन्तं सम्प्रेक्ष्य विरूपाक्षं विभीषणम् |
M. N. Dutt: Beholding that one of frightful eyes and dreadful aspect rush towards himself, the son of Radha quickly withstood him in all cheerfulness. |
|
BORI CE: 07-150-021 ततः कर्णोऽभ्ययादेनमस्यन्नस्यन्तमन्तिकात् |
MN DUTT: 05-176-023 ततः कर्णोऽभ्ययादेनमस्यन्नस्यन्तमन्तिकात् |
M. N. Dutt: Karna then advanced against the smiting Rakshasa smiting him in return from a near point, like an elephant rushing against another or a bull charging another. |
|
BORI CE: 07-150-022 स संनिपातस्तुमुलस्तयोरासीद्विशां पते |
MN DUTT: 05-176-024 स संनिपातस्तुमुलस्तयोरासीद् विशाम्पते |
M. N. Dutt: Then the dreadful collision, o mighty monarch, that took place between Karna and the Rakshasa, resembled ( ruler of men that between Shakra and Samvara (in days gone by). |
|
BORI CE: 07-150-023 तौ प्रगृह्य महावेगे धनुषी भीमनिस्वने |
MN DUTT: 05-176-025 तौ प्रगृह्य महावेगे धनुषी भीमनिःस्वने |
M. N. Dutt: Each then grasping a fearful bow of loud twang began to wound and cover the other with mighty shafts. |
|
BORI CE: 07-150-024 ततः पूर्णायतोत्सृष्टैः शरैः संनतपर्वभिः |
MN DUTT: 05-176-026 ततः पूर्णायतोत्सृष्टैरिषुभिर्नतपर्वभिः |
M. N. Dutt: Then penetrating each other's brazen armours, they pierced each other with shafts of depressed knots, shot from bows drawn to the fullest stretch. |
|
BORI CE: 07-150-025 तौ नखैरिव शार्दूलौ दन्तैरिव महाद्विपौ |
MN DUTT: 05-176-027 तौ नखैरिव शार्दूलौ दन्तैरिव महाद्विपौ |
M. N. Dutt: Then like two tigers mangling each other with claws or two elephants with their tusks, they mangled each other with their lances and arrows and javelins. |
|
BORI CE: 07-150-026 संछिन्दन्तौ हि गात्राणि संदधानौ च सायकान् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 05-176-028 संछिन्दन्तौ च गात्राणि संदधानौ च सायकान् |
M. N. Dutt: Mangling each other's body, aiming their shafts at each other and burning each other with myriads of shafts, they could not be gazed at. |
|
BORI CE: 07-150-027 तौ तु विक्षतसर्वाङ्गौ रुधिरौघपरिप्लुतौ |
MN DUTT: 05-176-029 तौ तु विक्षतसर्वाङ्गौ रुधिरौघपरिप्लुतौ |
M. N. Dutt: Covered with arrow-wounds all over the body and steeped in torrents of blood, they both looked beautiful like two hills of red chalk with rivulets flowing down their sides. |
|
BORI CE: 07-150-028 तौ शराग्रविभिन्नाङ्गौ निर्भिन्दन्तौ परस्परम् |
MN DUTT: 05-176-030 तौ शराग्रविनुन्नाङ्गौ निर्भिन्दन्तौ परस्परम् |
M. N. Dutt: Those two mighty car-warriors, though they were striving hard and each had his limbs torn open with points of shafts, could not make each other flinch or tremble. |
|
BORI CE: 07-150-029 तत्प्रवृत्तं निशायुद्धं चिरं सममिवाभवत् |
MN DUTT: 05-176-031 तत् प्रवृत्तं निशायुद्धं चिरं सममिवाभवत् |
M. N. Dutt: That nocturnal combat between Karna and the Rakshasa, with both regarded as a game having their lives for the stake, seemed for a long time to be a equal one. |
|
BORI CE: 07-150-030 तस्य संदधतस्तीक्ष्णाञ्शरांश्चासक्तमस्यतः |
MN DUTT: 05-176-032 तस्य संदधतस्तीक्ष्णञ्छरांश्चासक्तमस्यतः |
M. N. Dutt: As Ghatotkacha placed keen shafts on his string and as he let them off, his foes and friends alike became terrified with the twang of his bow. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 05-176-033 घटोत्कचं यदा कर्णो विशेषयति नो नृप |
M. N. Dutt: Then, O king, Karna was unable to gain any advantage over Ghatotkacha. Thereafter that foremost of all persons versed in the use of weapons, invoked into existence a celestial weapon. |
|
BORI CE: 07-150-031 ततः प्रादुष्करोद्दिव्यमस्त्रमस्त्रविदां वरः |
MN DUTT: 05-176-034 कर्णेन संधितं दृष्ट्वा दिव्यमस्र घटोत्कचः |
M. N. Dutt: Thereupon the king of the Rakshasas beholding a celestial weapon aimed at him, by Karna, brought into use his Rakshasa illusion. |
|
BORI CE: 07-150-032 शूलमुद्गरधारिण्या शैलपादपहस्तया |
MN DUTT: 05-176-035 शूलमुद्गरधारिण्या शैलपादपहस्तया |
M. N. Dutt: Instantly he was encircled by a numerous force of dreadful looking Rakshasas armed with lances and large rocks and stones and clubs. |
|
BORI CE: 07-150-033 तमुद्यतमहाचापं दृष्ट्वा ते व्यथिता नृपाः |
MN DUTT: 05-176-036 तमुद्यतमहाचापं दृष्ट्वा ते व्यथिता नृपाः |
M. N. Dutt: Beholding the Rakshasa come with an uplifted weapon like the Destroyer of beings armed with his fatal bludgeon, all the kings of your host were filled with terror. |
|
BORI CE: 07-150-034 घटोत्कचप्रमुक्तेन सिंहनादेन भीषिताः |
MN DUTT: 05-176-037 घटोत्कचप्रयुक्तेन सिंहनादेन भीषिताः |
M. N. Dutt: Frightened at the war-cries uttered by Ghatotkacha the elephants discharged urine and men were sorely afflicted. |
|
BORI CE: 07-150-035 ततोऽश्मवृष्टिरत्युग्रा महत्यासीत्समन्ततः |
MN DUTT: 05-176-038 ततोऽश्मवृष्टिरत्युग्रा महत्यासीत् समन्ततः |
M. N. Dutt: Then a mighty shower of rocks and stones fell on all sides, being poured incessantly by the Rakshasas, who had acquired greater strength, in consequence of the hour being mid-night. |
|
BORI CE: 07-150-036 आयसानि च चक्राणि भुशुण्ड्यः शक्तितोमराः |
MN DUTT: 05-176-039 आयसानि च चक्राणि भुशुण्ड्यः शक्तितोमराः |
M. N. Dutt: Iron wheels, Bhusundis, javelins, lances and spears and Shataghnis and battle axes, then began to fall in torrents. |
|
BORI CE: 07-150-037 तदुग्रमतिरौद्रं च दृष्ट्वा युद्धं नराधिपाः |
MN DUTT: 05-176-040 तदुग्रमतिरौद्रं च दृष्ट्वा युद्धं नराधिप |
M. N. Dutt: Then beholding that battle fierce to the extreme, your son and your warriors sorely afflicted (with terror) took to their heels. |
|
BORI CE: 07-150-038 तत्रैकोऽस्त्रबलश्लाघी कर्णो मानी न विव्यथे BORI CE: 07-150-039 मायायां तु प्रहीणायाममर्षात्स घटोत्कचः |
MN DUTT: 05-176-041 तत्रैकोऽस्रबलश्लाघी कर्णो मानी च विव्यथे |
M. N. Dutt: The proud Karna alone, ever boastful of strength of his weapons, was not terrified and he continued to stay on the field, baffling with his arrows the illusions displayed by Ghatotkacha. Ghatotkacha then discharged dreadful arrows for compassing the death of Suta's son. |
|
BORI CE: 07-150-040 ततस्ते रुधिराभ्यक्ता भित्त्वा कर्णं महाहवे |
MN DUTT: 05-176-042 ततस्ते रुधिराभ्यक्ता भित्त्वा कर्ण महाहवे |
M. N. Dutt: Then those arrows piercing through Karna and steeped in blood entered the earth like so many infuriate snakes. |
|
BORI CE: 07-150-041 सूतपुत्रस्तु संक्रुद्धो लघुहस्तः प्रतापवान् |
MN DUTT: 05-176-043 सूतपुत्रस्तु संक्रुद्धो लघुहस्तः प्रतापवान् |
M. N. Dutt: Thereupon the light-handed and puissant son of Suta excited to the highest pitch of fury, prevailing over Ghatotkacha, pierced him with ten shafts. |
|
BORI CE: 07-150-042 घटोत्कचो विनिर्भिन्नः सूतपुत्रेण मर्मसु |
MN DUTT: 05-176-044 घटोत्कचो विनिर्भिन्नः सूतपुत्रेण मर्मसु |
M. N. Dutt: Pierced in his vital parts and extremely pained by the son of Suta, Ghatotkacha took up a discus of celestial make having a thousands pokes. |
|
BORI CE: 07-150-043 क्षुरान्तं बालसूर्याभं मणिरत्नविभूषितम् |
MN DUTT: 05-176-045 क्षुरान्तं बालसूर्याभं मणिरत्नविभूषितम् |
M. N. Dutt: Then the son of Bhima, desirous of slaying the son of Adhiratha, hurled at the latter that discus furnished with a razor-sharp edge, of the effulgence of the morning sun and decked with gems and jewels. |
|
BORI CE: 07-150-044 प्रविद्धमतिवेगेन विक्षिप्तं कर्णसायकैः |
MN DUTT: 05-176-046 प्रविद्धमतिवेगेन विक्षिप्तं कर्णसायकैः |
M. N. Dutt: That discus of great impetus and hurled with great force, was cut-off into fragments with the shafts of Karna and it fell down on the earth baffled in its object, like the hopes and purposes of an unfortunate man. |
|
BORI CE: 07-150-045 घटोत्कचस्तु संक्रुद्धो दृष्ट्वा चक्रं निपातितम् |
MN DUTT: 05-176-047 घटोत्कचस्तु संक्रुद्धो दृष्ट्वा चक्रं निपातितम् |
M. N. Dutt: Beholding his discus thus baffled, Ghatotkacha was highly enraged and he then covered Karna with his arrows like Rahu covering the sun. |
|
BORI CE: 07-150-046 सूतपुत्रस्त्वसंभ्रान्तो रुद्रोपेन्द्रेन्द्रविक्रमः |
MN DUTT: 05-176-048 सूतपुत्रस्त्वसम्भ्रान्तो रुद्रोपेन्द्रेन्द्रविक्रमः |
M. N. Dutt: But the son of Suta Karna possessed prowess equal to that of Rudra or Upendra or Indra himself dauntlessly covered Ghatotkacha's chariot with his winged arrows. |
|
BORI CE: 07-150-047 घटोत्कचेन क्रुद्धेन गदा हेमाङ्गदा तदा |
MN DUTT: 05-176-049 घटोत्कचने क्रुद्धेन गदा हेमाङ्गदा तदा |
M. N. Dutt: Thereafter a gold-decked mace was whirled and hurled at Karna by Ghatotkacha. But the former cutting it off with his arrows felled it on the ground. |
|
BORI CE: 07-150-048 ततोऽन्तरिक्षमुत्पत्य कालमेघ इवोन्नदन् |
MN DUTT: 05-176-050 ततोऽन्तरिक्षमुत्पत्य कालमेघ इवोन्नदन् |
M. N. Dutt: Then soaring into the sky and roaring like destructive clouds, the huge-bodied Rakshasa poured a veritable shower of trees from the skies. |
|
BORI CE: 07-150-049 ततो मायाविनं कर्णो भीमसेनसुतं दिवि |
MN DUTT: 05-176-051 ततो मायाविनं कर्णो भीमसेनसुतं दिवि |
M. N. Dutt: Then Karna pierced with his shafts the son of Bhimasena versed in illusion when he was ranging through the skies, like the sun piercing the clouds with his rays. |
|
BORI CE: 07-150-050 तस्य सर्वान्हयान्हत्वा संछिद्य शतधा रथम् |
MN DUTT: 05-176-052 तस्य सर्वान् हयान् हत्वा संछिद्य शतधा रथम् |
M. N. Dutt: Next cutting his car into fragments and slaying all his horses, Karna covered him with arrows, like a cloud charged with rain. |
|
BORI CE: 07-150-051 न चास्यासीदनिर्भिन्नं गात्रे द्व्यङ्गुलमन्तरम् |
MN DUTT: 05-176-053 न चास्यासीदनिर्भिनं गात्रे सोऽदृश्यत मुहूर्तेन श्वाविच्छललितो यथा |
M. N. Dutt: There was not even space of two finger's breadth in the body of Ghatotkacha that was not pierced with Karna's shafts. Soon the Rakshasa appeared to be like a porcupine with its quills erect. |
|
BORI CE: 07-150-052 न हयान्न रथं तस्य न ध्वजं न घटोत्कचम् |
MN DUTT: 05-176-054 न हयान्न रथं तस्य न ध्वजं न घटोत्कचम् |
M. N. Dutt: So completely was he covered with shafts that we could not in that battle, any longer see either Ghatotkacha's person or his horses or his car or standard. |
|
BORI CE: 07-150-053 स तु कर्णस्य तद्दिव्यमस्त्रमस्त्रेण शातयन् |
MN DUTT: 05-176-055 व्यङ्गुलमन्तरम् |
M. N. Dutt: Then the Rakshasa versed in illusion destroying by his own weapon the celestial weapon of Karna, began to fight with Suta's son, aided by his own illusive powers. |
|
BORI CE: 07-150-054 सोऽयोधयत्तदा कर्णं मायया लाघवेन च |
MN DUTT: 05-176-056 सोऽयोधयत् तदा कर्णं माया लाघवेन च |
M. N. Dutt: Indeed he fought on with Karna, aided by his illusive powers and exhibiting his great agility. Then showers of shafts began to fall from invisible quarters in the skies. |
|
BORI CE: 07-150-055 भैमसेनिर्महामायो मायया कुरुसत्तम |
MN DUTT: 05-176-057 भैमसेनिर्महामायो मायया कुरुसत्तम् |
M. N. Dutt: Then Bhimasena's son possessed of potent powers of illusion, O best of the Kurus, assumed, by the help of those powers, a dreadful appearance and began to confound the Kouravas, O Bharata. |
|
BORI CE: 07-150-056 स स्म कृत्वा विरूपाणि वदनान्यशुभाननः |
MN DUTT: 05-176-058 स तु कृत्वा विरूपाणि वदनान्यशुभानि च |
M. N. Dutt: The puissant Rakshasa then assuming many terrible heads, began to swallow up the celestial weapons of Karna. |
|
BORI CE: 07-150-057 पुनश्चापि महाकायः संछिन्नः शतधा रणे |
MN DUTT: 05-176-059 पुनश्चापि महाकायः संछिन्नः शतधा रणे |
M. N. Dutt: Soon again, the huge Rakshasas with hundred of wounds on his body seemed to lie cheerlessly and like one dead, on the field. |
|
BORI CE: 07-150-058 अथ देहैर्नवैरन्यैर्दिक्षु सर्वास्वदृश्यत |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 05-176-060 तं हतं मन्यमानाः स्म प्राणदन् कुरुपुङ्गवाः |
M. N. Dutt: The foremost of the Kouravas then considering Ghatotkacha to be dead uttered loud joyous shouts. Soon however, he was seen to assume new forms and roving in all direction. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 05-176-061 पुनश्चापि महाकायः शतशीर्षः शतोदरः |
M. N. Dutt: Next he was seen to assume a huge form with a hundred heads and hundred stomachs and looked like the Mainaka mountain. |
|
BORI CE: 07-150-059 व्यदृश्यत महाबाहुर्मैनाक इव पर्वतः |
MN DUTT: 05-176-062 अङ्गुष्ठमात्रो भूत्वा च पुनरेव स राक्षसः |
M. N. Dutt: Once again he became small about the transversely or soared high like the surging billows of the ocean. |
|
BORI CE: 07-150-060 वसुधां दारयित्वा च पुनरप्सु न्यमज्जत |
MN DUTT: 05-176-063 वसुधां दारयित्वा च पुनरप्सु न्यमजत |
M. N. Dutt: Tearing through the earth, he dived again into the waters. Once seen here he was next seen rising on the surface at a different place. |
|
BORI CE: 07-150-061 सोऽवतीर्य पुनस्तस्थौ रथे हेमपरिष्कृते |
MN DUTT: 05-176-064 सोऽवतीर्य पुनस्तस्थौ रथे हेमपरिष्कृते |
M. N. Dutt: Then coming down from the welkin, he was seen standing, covered in mail, on a chariot adorned with gold, having wandered through earth and sky and all the points of the compass aided by his powers of illusion. |
|
BORI CE: 07-150-062 गत्वा कर्णरथाभ्याशं विचलत्कुण्डलाननः |
MN DUTT: 05-176-065 गत्वा कर्णरथाभ्याशं व्यचरत् कुण्डलाननः |
M. N. Dutt: Then going near the vicinity of Karna's chariot, Ghatotkacha with his his ear-rings moving, dauntlessly addressed the son of Suta, O king, in these words. |
|
BORI CE: 07-150-063 तिष्ठेदानीं न मे जीवन्सूतपुत्र गमिष्यसि |
MN DUTT: 05-176-066 तिष्ठेदानी क्व मे जीवन सूतपुत्र गमिष्यसि |
M. N. Dutt: Wait a little, O son of Suta, whither shall you go with your life, avoiding me? Today I shall remove your itching for fight on the field of battle. |
|
BORI CE: 07-150-064 इत्युक्त्वा रोषताम्राक्षं रक्षः क्रूरपराक्रमम् |
MN DUTT: 05-176-067 इत्युक्त्वा रोषाताम्राक्षं रक्षः क्रूरपराक्रमम् |
M. N. Dutt: Having thus spoken, the Rakshasa of fierce prowess, with his eyes red in rage, soared into the sky and laughed a tremendous laugh. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 05-176-068 कर्णमभ्यहनच्चैव गजेन्द्रमिव केसरी |
M. N. Dutt: Then Ghatotkacha assailed Karna like a lion attacking an elephant; and he then covered with his showers of arrows of the measure of the Aksha of a car. |
|
BORI CE: 07-150-065 रथाक्षमात्रैरिषुभिरभ्यवर्षद्घटोत्कचः |
MN DUTT: 05-176-069 रथिनामृषभं कर्णं धाराभिरिव तोयदः |
M. N. Dutt: That foremost car-warrior viz., Karna, like a could with showers of rain. But Karna repulsed that arrowy shower before it could reach him. |
|
BORI CE: 07-150-066 दृष्ट्वा च विहतां मायां कर्णेन भरतर्षभ |
MN DUTT: 05-176-070 दृष्ट्वा च विहतां मायां कर्णेन भरतर्षभ |
M. N. Dutt: Then, O foremost of the Bharatas, seeing his illusions nullified by Karna, Ghatotkacha once more put forth another illusion and rendered himself invisible. |
|
BORI CE: 07-150-067 सोऽभवद्गिरिरित्युच्चः शिखरैस्तरुसंकटैः |
MN DUTT: 05-176-071 सोऽभवद् गिरिरत्युचः शिखरैस्तरुसंकटैः |
M. N. Dutt: He then became a huge mountain with numerous peaks, covered with tall trees. From that mountain streams of lances, spears, swords and maces began to issue out incessantly. |
|
BORI CE: 07-150-068 तमञ्जनचयप्रख्यं कर्णो दृष्ट्वा महीधरम् |
MN DUTT: 05-176-072 तमञ्जनचयप्रख्यं कर्णो दृष्ट्वा महीधरम् |
M. N. Dutt: Beholding that mountain resembling a heap of antimony from which fierce weapons continuously flowed out, Karna was not at all daunted. |
|
BORI CE: 07-150-069 स्मयन्निव ततः कर्णो दिव्यमस्त्रमुदीरयत् |
MN DUTT: 05-176-073 स्मयन्निव ततः कर्णो दिव्यमस्रमुदैरयत् |
M. N. Dutt: Then smiling, Karna invoked into existence a celestial weapon. Then that foremost of mountains, cut and thrown off by that weapons of Karna, was completely destroyed. |
|
BORI CE: 07-150-070 ततः स तोयदो भूत्वा नीलः सेन्द्रायुधो दिवि |
MN DUTT: 05-176-074 ततः स तोयदो भूत्वा नील: सेन्द्रायुधो दिवि |
M. N. Dutt: Thereafter the Rakshasa becoming a blue cloud decked with the rain-bow began to cover the son of Suta with a fierce shower of stones. |
|
BORI CE: 07-150-071 अथ संधाय वायव्यमस्त्रमस्त्रविदां वरः |
MN DUTT: 05-176-075 अथ संधाय वायव्यमस्रमस्रविदां वरः |
M. N. Dutt: Then that foremost of all persons versed in the use of weapons, viz., Karna, the son of Vikartana, discharging the Vayavya weapon destroyed that blue cloud. |
|
BORI CE: 07-150-072 स मार्गणगणैः कर्णो दिशः प्रच्छाद्य सर्वशः |
MN DUTT: 05-176-076 स मार्गणगणैः कर्णो दिशः प्रच्छाद्य सर्वशः |
M. N. Dutt: Then, O king, covered the quarters of the compass with his arrows, Karna baffled the weapons shot by Ghatotkacha. |
|
BORI CE: 07-150-073 ततः प्रहस्य समरे भैमसेनिर्महाबलः |
MN DUTT: 05-176-077 ततः प्रहस्य समरे भैमसेनिर्महाबलः |
M. N. Dutt: Then the highly puissant son of Bhimasena smiling the while invoked into existence an allpowerful illusion against that mighty carwarrior viz., Karna. |
|
BORI CE: 07-150-074 स दृष्ट्वा पुनरायान्तं रथेन रथिनां वरम् |
MN DUTT: 05-176-078 स दृष्ट्वा पुनरायान्तं रथेन रथिनां वरम् |
M. N. Dutt: Beholding then that foremost of carwarriors viz., Ghatotkacha, dauntlessly approach him surrounded by a large number of Rakshasa. |
|
BORI CE: 07-150-075 सिंहशार्दूलसदृशैर्मत्तद्विरदविक्रमैः |
MN DUTT: 05-176-079 सिंहशार्दूलसदृशैर्मत्तमातङ्गविक्रमैः |
M. N. Dutt: That resembled lion and tigers and infuriate powerful elephants, mounted on elephants, some on chariots and some on horses. |
|
BORI CE: 07-150-076 नानाशस्त्रधरैर्घोरैर्नानाकवचभूषणैः |
MN DUTT: 05-176-080 नानाशस्रधरैोरै नाकवचभूषणैः |
M. N. Dutt: All bearing various kinds of weapons and wearing diverse kinds of armour and ornaments indeed beholding Ghatotkacha surrounded by these fearful Rakshasas like Vasava by the Marutas. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 05-176-081 दृष्ट्वा कर्णो महेष्वासो योधयामास राक्षसम् |
M. N. Dutt: The mighty bowman Karna began to fight with him fiercely. Then Ghatotkacha piercing Karna with five arrows. |
|
BORI CE: 07-150-077 घटोत्कचस्ततः कर्णं विद्ध्वा पञ्चभिराशुगैः BORI CE: 07-150-078 भूयश्चाञ्जलिकेनाथ समार्गणगणं महत् BORI CE: 07-150-079 अथान्यद्धनुरादाय दृढं भारसहं महत् |
MN DUTT: 05-176-081 दृष्ट्वा कर्णो महेष्वासो योधयामास राक्षसम् MN DUTT: 05-176-082 ननाद भैरवं नादं भीषयन् सर्वपार्थिवान् |
M. N. Dutt: The mighty bowman Karna began to fight with him fiercely. Then Ghatotkacha piercing Karna with five arrows. some |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 05-176-083 ततः कर्णो महाराज प्रेषयामास सायकान् |
M. N. Dutt: Uttered a tremendous war-cry, filling all the kings with terror. Once more with an Anjalika, Ghatotkacha quickly cut-off the bow of Karna held in his hands together with the arrows fitted thereon. Thereupon Karna taking up another mighty bow capable of bearing a greater strain and looking like the bow of Indra itself, began to stretch it forcibly; thereafter, O king, Karna sped arrows. |
|
BORI CE: 07-150-080 ततः कर्णो महाराज प्रेषयामास सायकान् BORI CE: 07-150-081 तद्बाणैरर्दितं यूथं रक्षसां पीनवक्षसाम् BORI CE: 07-150-082 विधम्य राक्षसान्बाणैः साश्वसूतगजान्विभुः BORI CE: 07-150-083 स हत्वा राक्षसीं सेनां शुशुभे सूतनन्दनः BORI CE: 07-150-084 तेषु राजसहस्रेषु पाण्डवेयेषु मारिष BORI CE: 07-150-085 ऋते घटोत्कचाद्राजन्राक्षसेन्द्रान्महाबलात् BORI CE: 07-150-086 तस्य क्रुद्धस्य नेत्राभ्यां पावकः समजायत BORI CE: 07-150-087 तलं तलेन संहत्य संदश्य दशनच्छदम् |
MN DUTT: 05-176-083 ततः कर्णो महाराज प्रेषयामास सायकान् MN DUTT: 05-176-084 सुवर्णपुलाञ्छत्रुघ्नान् खेचरान् राक्षसान् प्रति MN DUTT: 05-176-085 सिंहनेवादितं वन्यं गजानामाकुलं कुलम् MN DUTT: 05-176-086 ददाह भगवान् वह्निर्भूतानीव युगक्षये MN DUTT: 05-176-087 पुरेव त्रिपुरं दग्ध्वा दिवि देवा महेश्वरः MN DUTT: 05-176-088 नैनं निरीक्षितुमपि कश्चिच्छक्नोति पार्थिवः MN DUTT: 05-176-089 रथमास्थाय च पुनर्मायया निर्मितं तदा |
M. N. Dutt: Uttered a tremendous war-cry, filling all the kings with terror. Once more with an Anjalika, Ghatotkacha quickly cut-off the bow of Karna held in his hands together with the arrows fitted thereon. Thereupon Karna taking up another mighty bow capable of bearing a greater strain and looking like the bow of Indra itself, began to stretch it forcibly; thereafter, O king, Karna sped arrows. Furnished with golden wings, capable of slaying foes and ranging through the welkin at those Rakshasas. Afflicted with those shafts that host of broad-chested Rakshasas. Appeared agitated like a host of wild elephants attacked by a lion. Burning with his arrows the Rakshasas and their horses, charioteer and elephant, O lord. The heroic Karna appeared like the god of fire burning down creatures at the end of a Yuga. Slaying that Rakshasa host, the son of Suta appeared beautiful. Like the god Maheshvara after he had destroyed Tripura in the days of yore. Among the thousands of king belonging to the Pandavas, O sire. There was none who could then even look at Karna. O ruler of men, except the powerful Ghatotkacha, that foremost of Rakshasas who was possessed of terrible energy and mighty and who burning with wrath, then looked like the himself. Excited as he was with wrath flames of fire seemed to issue out of his eyes, like burning drops of oil from a pair of flambeaus; then striking his palms against each other and biting his nether lip. The Rakshasa was seen to ride a car the creation of his own illusion to which were yoked asses looking like elephants and having the heads of Pisachas. |
|
BORI CE: 07-150-088 युक्तं गजनिभैर्वाहैः पिशाचवदनैः खरैः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 07-150-089 स ययौ घोररूपेण रथेन रथिनां वरः |
MN DUTT: 05-176-090 स सूतमब्रवीत् क्रुद्धः सूतपुत्राय मां वह |
M. N. Dutt: Then excited with rages he addressed his charioteer saying, “Take me near the son of Suta.” Then that foremost of car-warriors riding on that chariot of fearful aspect. |
|
BORI CE: 07-150-090 स चिक्षेप पुनः क्रुद्धः सूतपुत्राय राक्षसः |
MN DUTT: 05-176-091 स चिक्षेप पुनः क्रुद्धः सूतपुत्राय राक्षसः |
M. N. Dutt: An Asani of dreadful appearance furnished with eight wheels and manufactured by Rudra himself. Placing his bow on his car and jumping down on the earth. |
|
BORI CE: 07-150-091 तामवप्लुत्य जग्राह कर्णो न्यस्य रथे धनुः |
MN DUTT: 05-176-092 तामवप्लुत्य जग्राह कर्णो न्यस्य महद् धनुः |
M. N. Dutt: And hurled it back at Ghatotkacha. The latter however had jumped down from his car. Meanwhile that highly resplendent weapon burning down the Rakshasa's car with its charioteer, horses and standard. |
|
BORI CE: 07-150-092 साश्वसूतध्वजं यानं भस्म कृत्वा महाप्रभा |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 05-176-093 विवेश वसुधां भित्त्वा सुरास्तत्र विसिस्मियुः |
M. N. Dutt: Entered the earth, piercing through her bowels, thereby filling the gods with wonder. Then all creatures applauded Karna. |
|
BORI CE: 07-150-093 कर्णं तु सर्वभूतानि पूजयामासुरञ्जसा BORI CE: 07-150-094 एवं कृत्वा रणे कर्ण आरुरोह रथं पुनः BORI CE: 07-150-095 अशक्यं कर्तुमन्येन सर्वभूतेषु मानद BORI CE: 07-150-096 स हन्यमानो नाराचैर्धाराभिरिव पर्वतः BORI CE: 07-150-097 एवं स वै महामायो मायया लाघवेन च BORI CE: 07-150-098 निहन्यमानेष्वस्त्रेषु मायया तेन रक्षसा |
MN DUTT: 05-176-093 विवेश वसुधां भित्त्वा सुरास्तत्र विसिस्मियुः MN DUTT: 05-176-094 यदवप्लुत्य जग्राह देवसृष्टां महाशनिम् MN DUTT: 05-176-095 ततो मुमोच नाराचान् सूतपुत्रः परंतप MN DUTT: 05-176-096 गन्धर्वनगराकारः पुनरन्तरधीयत |
M. N. Dutt: Entered the earth, piercing through her bowels, thereby filling the gods with wonder. Then all creatures applauded Karna. Inasmuch as he succeeded in grasping the Asani of celestial make, having jumped down from his car. Having achieved this feat, Karna again ascended his car. Thereafter that afflicter of foes, namely the son of Suta began to shoot his arrows. O giver of honour what Karna then achieved in that battle of fierce aspect was incapable of being achieved by any other creatures. Then struck with his Narachas like a mountain by showers of rain. Ghatotkacha of aerial from once more disappeared from the view. Fighting in this way, the huge Rakshasa, the slayer of foes, destroyed the celestial weapons of Karna, by means of high agility and illusive powers. Thus although his weapons were destroyed by the illusive powers of that Rakshasa. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 05-176-097 असम्भ्रान्तस्तदा कर्णस्तद् रक्षः प्रत्ययुध्यत |
M. N. Dutt: Karna dauntlessly fought on with him. Thereupon the highly puissant son of Bhima, O king, being worked up with rage. |
|
BORI CE: 07-150-099 ततः क्रुद्धो महाराज भैमसेनिर्महाबलः BORI CE: 07-150-100 ततो दिग्भ्यः समापेतुः सिंहव्याघ्रतरक्षवः BORI CE: 07-150-101 स कीर्यमाणो निशितैः कर्णचापच्युतैः शरैः |
MN DUTT: 05-176-097 असम्भ्रान्तस्तदा कर्णस्तद् रक्षः प्रत्ययुध्यत MN DUTT: 05-176-098 चकार बहुधाऽऽत्मानं भीषयाणो महारथान् MN DUTT: 05-176-099 नागराडिव दुष्प्रेक्ष्यस्तत्रैवान्तरधीयत |
M. N. Dutt: Karna dauntlessly fought on with him. Thereupon the highly puissant son of Bhima, O king, being worked up with rage. Multiplied himself many times thereby inspiring terror in to the hearts of mighty carwarriors. Thereafter from all the points of the compass lions, tigers, hyenas, fire-tongued snakes and iron-beaked rangers of the sky, began to issue out. Covered with the swiftlyflying arrows shot from Karna's bow. That gigantic Rakshasa looking like the prince of mountains, disappeared then and there. Then numerous Rakshasas, Pisachas, Yatudhanas and. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 05-176-100 शालावृकाश्च बहवो वृकाश्च विकृताननाः |
M. N. Dutt: Peaks of wolves and leopards of frightful aspects, rushed upon Karna for devouring him. |
|
BORI CE: 07-150-102 राक्षसाश्च पिशाचाश्च यातुधानाः शलावृकाः BORI CE: 07-150-103 उद्यतैर्बहुभिर्घोरैरायुधैः शोणितोक्षितैः BORI CE: 07-150-104 प्रतिहत्य तु तां मायां दिव्येनास्त्रेण राक्षसीम् |
MN DUTT: 05-176-100 शालावृकाश्च बहवो वृकाश्च विकृताननाः MN DUTT: 05-176-101 अथैनं वाग्भिरुग्राभिस्रासयांचक्रिरे तदा MN DUTT: 05-176-102 तेषामनेकैरेकैकं कर्णो विव्याध सायकैः MN DUTT: 05-176-103 आजघान हयानस्य शरैः संनतपर्वभिः |
M. N. Dutt: Peaks of wolves and leopards of frightful aspects, rushed upon Karna for devouring him. These then tried to frighten Karna by their fierce yells. With many dreadful weapons ready for use and steeped in blood. Karna pierced each of those monsters. Then with a celestial weapons baffling that illusion of the Rakshasa, He wounded the former's fierce steeds with arrows of depressed knots. Those steeds thus maimed and deprived of their limbs and with their backs lacerated with Karna's arrows. |
|
BORI CE: 07-150-105 ते भग्ना विकृताङ्गाश्च छिन्नपृष्ठाश्च सायकैः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 07-150-106 स भग्नमायो हैडिम्बः कर्णं वैकर्तनं ततः |
MN DUTT: 05-176-104 वसुधामन्वपद्यन्त पश्यतस्तस्य रक्षसः |
M. N. Dutt: Fell down on the earth, even before the eyes of that Rakshasa. The son of Hidimba seeing his illusions baffled once more made himself invincible, speaking thus to Vikartana's son-"I will presently compass your slaughter." |
|