Mahābhārata

Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.

Book 08 – Chapter 012

BORI CE: 08-012-001

धृतराष्ट्र उवाच
यथा संशप्तकैः सार्धमर्जुनस्याभवद्रणः
अन्येषां च मदीयानां पाण्डवैस्तद्ब्रवीहि मे

MN DUTT: 06-016-001

धृतराष्ट्र उवाच यथा संशप्तकैः सार्धमर्जुनस्याभवद् रणः
अन्येषां च महीपानां पाण्डवैस्तद् ब्रवीहि मे

M. N. Dutt: Dhritarashtra said Do you relate to me how the battle of Arjuna waged with the Samsaptakas and that of other lords of the earth with the Pandavas.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-016-002

अश्वत्थाम्नस्तु यद् युद्धमर्जुनस्य च संजय
अन्येषां च महीपानां पाण्डवैस्तद् ब्रवीहि मे

M. N. Dutt: Moreover describe to me, O Sanjaya, how that battle of Arjuna took place with Ashvatthaman; and also that of other supporters of the earth with the sons of Pritha.

BORI CE: 08-012-002

संजय उवाच
शृणु राजन्यथावृत्तं संग्रामं ब्रुवतो मम
वीराणां शत्रुभिः सार्धं देहपाप्मप्रणाशनम्

MN DUTT: 06-016-003

संजय उवाच शृणु राजन् यथा वृत्तं संग्राम ब्रुवतो मम
वीराणां शत्रुभिः सार्धं देहपाप्मासुनाशनम्

M. N. Dutt: Sanjaya said O monarch, do you hear me, who am describing to you how that battle, which was destructive of the bodies, sins and lives of persons, waged between the heroes (on our side) and the enemies.

BORI CE: 08-012-003

पार्थः संशप्तकगणं प्रविश्यार्णवसंनिभम्
व्यक्षोभयदमित्रघ्नो महावात इवार्णवम्

MN DUTT: 06-016-004

पार्थः संशप्तकबलं प्रविश्यार्णवसंनिभम्
व्यक्षोभयदमित्रधो महावात इवार्णवम्

M. N. Dutt: The son of Pritha, that slayer of enemies, having entered into the army of the Samsaptakas, that was like the great ocean, afflicted it most highly; even as the dreadful tempest agitates the vast ocean.

BORI CE: 08-012-004

शिरांस्युन्मथ्य वीराणां शितैर्भल्लैर्धनंजयः
पूर्णचन्द्राभवक्त्राणि स्वक्षिभ्रूदशनानि च
संतस्तार क्षितिं क्षिप्रं विनालैर्नलिनैरिव

MN DUTT: 06-016-005

शिरांस्युन्मथ्य वीराणां शितैर्भल्लैर्धनंजयः
पूर्णचन्द्राभवक्त्राणि स्वक्षिभूदशनानि च
संतस्तार क्षितिं क्षिप्रं विनालैनलिनैरिव

M. N. Dutt: Dhananjaya, after having severed the heads of the heroic warriors by broad-headed and sharp-edged arrows, that (viz. the heads) had faces, as resplendent as the full moon and also very handsome eyes, eye-brows and teeth, immediately scattered the earth over with these heads, as if with lotuses severed from their stalks.

BORI CE: 08-012-005

सुवृत्तानायतान्पुष्टांश्चन्दनागुरुभूषितान्
सायुधान्सतनुत्राणान्पञ्चास्योरगसंनिभान्
बाहून्क्षुरैरमित्राणां विचकर्तार्जुनो रणे

MN DUTT: 06-016-006

सुवृत्तानायतान् पुष्टांश्चंदनागुरुभूषितान्
सायुधान् सतलत्रांश्च पञ्चचास्योरगसंनिभान्
बाहून् क्षुरैरमित्राणां चिच्छेद समरेऽर्जुनः

M. N. Dutt: Arjuna cut-off the arms of his antagonists with keen arrows, that were like the razors, which, viz. the arms were excellently round, long and muscular and also were rubbed over with soft sandal and other perfumes and again, were furnished with weapons and fingers protected with leathern cases and resembled the five-headed snakes, in that dreadful battle.

BORI CE: 08-012-006

धुर्यान्धुर्यतरान्सूतान्ध्वजांश्चापानि सायकान्
पाणीनरत्नीनसकृद्भल्लैश्चिच्छेद पाण्डवः

MN DUTT: 06-016-007

धुर्यान् धुर्यगतान् सूतान ध्वजाश्चापानि सायकान्
पाणीन् सरत्नानसकृद भल्लैश्चिच्छेद पाण्डवः

M. N. Dutt: The son of Pandu, again and again, cut-off with his broad-faced arrows the horses and horsemen, the drivers of cars and standards, bows and arrows, as well as arms, that were ornamented with valuable jewels.

BORI CE: 08-012-007

द्विपान्हयान्रथांश्चैव सारोहानर्जुनो रणे
शरैरनेकसाहस्रै राजन्निन्ये यमक्षयम्

MN DUTT: 06-016-008

रथान् द्विपान् हयांश्चैव सारोहानर्जुनो युधि
शरैरनेकसाहौनिन्ये राजन् यमक्षयम्

M. N. Dutt: O monarch, in that battle Arjuna, sent away innumerable car-warriors, elephants, horses and cavalry to the abode of Death, by striking them with several thousands of arrows.

BORI CE: 08-012-008

तं प्रवीरं प्रतीयाता नर्दमाना इवर्षभाः
वाशितार्थमभिक्रुद्धा हुंकृत्वा चाभिदुद्रुवुः
निघ्नन्तमभिजघ्नुस्ते शरैः शृङ्गैरिवर्षभाः

MN DUTT: 06-016-009

तं प्रवीराः सुसंरब्धा नर्दमाना इवर्षभाः
वासितार्थमिव क्रुद्धमभिद्रुत्य मदोत्कटाः
निघ्नन्तमभिजनुस्ते शरैः शृङ्गैरिवर्षभाः

M. N. Dutt: The foremost of heroes, who became very wrathful and who roared most loudly and who, again, like bulls, were highly excited as if for a cow in season, proceeded most rapidly against him (Arjuna) with great uproars. Then those warriors began to strike him (Arjuna) with their shafts who at that time continued to slay his (Arjuna's) antagonist, even as the bulls strike another of their kind with the horns.

BORI CE: 08-012-009

तस्य तेषां च तद्युद्धमभवल्लोमहर्षणम्
त्रैलोक्यविजये यादृग्दैत्यानां सह वज्रिणा

MN DUTT: 06-016-010

तस्य तेषां च तद् युद्धमभवल्लोमहर्षणम्
त्रैलोक्यविजये यद्वद् दैत्यानां सह वज्रिणा

M. N. Dutt: Thus the battle, which caused the hairs to stand on points, waged between him (Arjuna) and them (other warriors); even as there had taken place a battle of the Daityas with the wielder of the thunder-bolt (Indra) at the conquest of the three worlds.

BORI CE: 08-012-010

अस्त्रैरस्त्राणि संवार्य द्विषतां सर्वतोऽर्जुनः
इषुभिर्बहुभिस्तूर्णं विद्ध्वा प्राणान्ररास सः

MN DUTT: 06-016-011

अस्त्रैरस्त्राणि संवार्य द्विषतां सर्वतोऽर्जुनः
इषुभिर्बहुभिस्तूर्णं विद्ध्वा प्राणाञ्जहार सः

M. N. Dutt: That Arjuna, after having restrained the weapons of his antagonists, coming from all sides, by the weapons of his own and also having pierced the foes with a large number of shafts most rapidly, had taken away their lives.

BORI CE: 08-012-011

छिन्नत्रिवेणुचक्राक्षान्हतयोधाश्वसारथीन्
विध्वस्तायुधतूणीरान्समुन्मथितकेतनान्

BORI CE: 08-012-012

संछिन्नयोक्त्ररश्मीकान्वित्रिवेणून्विकूबरान्
विध्वस्तबन्धुरयुगान्विशस्तायुधमण्डलान्
रथान्विशकलीकुर्वन्महाभ्राणीव मारुतः

BORI CE: 08-012-013

विस्मापयन्प्रेक्षणीयं द्विषातां भयवर्धनम्
महारथसहस्रस्य समं कर्मार्जुनोऽकरोत्

MN DUTT: 06-016-012

छिन्नत्रिवेणुतक्राक्षान् हययोधान्ससारथीन्
विद्ध्वस्तायुधतूणीरान् समुन्मथितकेतनान्
संछिन्नयोक्ररश्मीकान् विवरूथान विकूबरान्
विस्त्रस्तबन्धुरयुगान् विस्त्रस्ताक्षप्रमण्डलान्
रथान् विशकलीकुर्वन् महाभ्राणीव मारुतः
विस्मापयन् प्रेक्षणीयं द्विषतां भयवर्धनम्
महारथसहस्रस्य समं कर्माकरोज्जयः

M. N. Dutt: That impersonation of victory (Jaya), that enhancer of the fears of his antagonists, after having broken into minute pieces, like the tempest breaking the vast masses of clouds into fragments, the cars, which had their poles, wheels and axes already shattered (by him) and which had their warriors, horses and drivers slain and which also had their weapons and quivers dislodged and which had their standards smitten down and which had their traces and reins of horses broken into pieces and which had their wooden fences already shattered into pieces (by him) and which had their arrows (deposited in them) struck down and moreover after having astonished every body, worked out deeds, like those of a thousand mighty car-warriors, fighting together, that were worth seeing.

BORI CE: 08-012-014

सिद्धदेवर्षिसंघाश्च चारणाश्चैव तुष्टुवुः
देवदुन्दुभयो नेदुः पुष्पवर्षाणि चापतन्
केशवार्जुनयोर्मूर्ध्नि प्राह वाक्चाशरीरिणी

MN DUTT: 06-016-013

सिद्धदेवर्षिसंघाश्च चारणाश्चापि तुष्टुवुः
देवदुन्दुभयो नेदुः पुष्पवर्षाणि चापतन्
केशवार्जुनयोर्मूनि प्राह वाचशरोरिणी

M. N. Dutt: The assemblage of the Siddhas and the divine Rishis, as well as the Charanas, began to praise them highly. The celestial kettle-drums also begun to be sounded; and showers of flowers continued to fall upon the heads of both Keshava and Arjuna. Meanwhile a voice,

BORI CE: 08-012-015

चन्द्रार्कानिलवह्नीनां कान्तिदीप्तिबलद्युतीः
यौ सदा बिभ्रतुर्वीरौ ताविमौ केशवार्जुनौ

BORI CE: 08-012-016

ब्रह्मेशानाविवाजय्यौ वीरावेकरथे स्थितौ
सर्वभूतवरौ वीरौ नरनारायणावुभौ

MN DUTT: 06-016-014

चन्द्राग्न्यनिलसूर्याणां कान्तिदीप्तिबलद्युतीः
यौ सदा बिभ्रतुर्वीराविमौ तौ केशवार्जुनौ
ब्रह्मेशानाविवाजय्यौ वीरावेकरथे स्थितौ
सर्वभूतवरौ वीरौ नरनारायणाविमौ

M. N. Dutt: Those two heroes, Keshava and Arjuna, are always said to be possessed of the splendour of the moon, the light of the fire, the strength of the wind and the brilliancy of the sun. Those two are as invincible as Brahman and Ishana. They are seated on the same car. They are the best of all creatures. They are most heroic. And the both are equal to Nara and Narayana.

BORI CE: 08-012-017

इत्येतन्महदाश्चर्यं दृष्ट्वा श्रुत्वा च भारत
अश्वत्थामा सुसंयत्तः कृष्णावभ्यद्रवद्रणे

MN DUTT: 06-016-015

इत्येतन्महदाश्चर्य दृष्ट्वा श्रुत्वा च भारत
अश्वत्थामा सुसंयत्तः कृष्णावभ्यद्रवद् रणे

M. N. Dutt: Thus hearing and beholding this wonderful event, O descendant of the Bharata race, Ashvatthaman, firmly resolved upon, rushed towards the two Krishnas, viz. Arjuna and Keshava, in that battle.

BORI CE: 08-012-018

अथ पाण्डवमस्यन्तं यमकालान्तकाञ्शरान्
सेषुणा पाणिनाहूय हसन्द्रौणिरथाब्रवीत्

MN DUTT: 06-016-016

अथ पाण्डवमस्यन्तममित्रघ्नकराज्छरान्
सेषुणा पाणिनाऽऽहूय प्रहसन द्रौणिरब्रवीत्

M. N. Dutt: Having invited to battle the son of Pandu, who was pouring forth showers of arrows, that had the power of slaying the antagonists, with his arm holding an arrow within its reach, the

BORI CE: 08-012-019

यदि मां मन्यसे वीर प्राप्तमर्हमिवातिथिम्
ततः सर्वात्मनाद्य त्वं युद्धातिथ्यं प्रयच्छ मे

MN DUTT: 06-016-017

यदि मा मन्यसे वीर प्राप्तमर्हमिहातिथिम्
ततः सर्वात्मना त्वद्य युद्धातिथ्यं प्रयच्छ मे

M. N. Dutt: 'O hero, if you consider me to be your worthy guest, who am arrived here, then allow me, with your entire soul, the hospitality of battle today.'

BORI CE: 08-012-020

एवमाचार्यपुत्रेण समाहूतो युयुत्सया
बहु मेनेऽर्जुनोऽऽत्मानमिदं चाह जनार्दनम्

MN DUTT: 06-016-018

एवमाचार्यपुत्रेण समाहूतो युयुत्सया

M. N. Dutt: Having been thus invited by the son of the Preceptor out of desire for battle, Arjuna considered himself to be highly respected and

BORI CE: 08-012-021

संशप्तकाश्च मे वध्या द्रौणिराह्वयते च माम्
यदत्रानन्तरं प्राप्तं प्रशाधि त्वं महाभुज

MN DUTT: 06-016-019

संशप्तकाश्च मे वध्या द्रौणिराह्वयते च माम्
यदत्रानन्तरं प्राप्तं शंस मे तद्धि माधव
आतिथ्यकर्माभ्युत्थाय दीयतां यदि मन्यसे

M. N. Dutt: The army of the Samasaptakas should be slaughtered by me; but, again, the son of Drona is inviting me to battle. O Madhava, do you order me really what should be performed first. If you consider it proper, that the work of hospitality should be given Ashvatthama first after rising.

BORI CE: 08-012-022

एवमुक्तोऽवहत्पार्थं कृष्णो द्रोणात्मजान्तिकम्
जैत्रेण विधिनाहूतं वायुरिन्द्रमिवाध्वरे

MN DUTT: 06-016-020

एवमुक्तोऽवहत् पार्थं कृष्णो द्रोणात्मजान्तिके
जैत्रेण विधिनाऽऽहूतं वायुरिन्द्रमिवाध्वरे

M. N. Dutt: Having been thus addressed (by Arjuna), Krishna carried, to the near presence of the son of Drona, the son of Pritha, who was invited to battle according to the prescribed maxims of triumphant challenge; even as the God of wind carries Indra to the sacrificial place.

BORI CE: 08-012-023

तमामन्त्र्यैकमनसा केशवो द्रौणिमब्रवीत्
अश्वत्थामन्स्थिरो भूत्वा प्रहराशु सहस्व च

MN DUTT: 06-016-021

तमामन्त्र्यैकमनसं केशवो द्रौणिमब्रवीत्
अश्वत्थामन् स्थिरो भूत्वा प्रहराशु सहस्व च

M. N. Dutt: Keshava, after having invited (to battle) him, who had his whole heart directed upon one thing, addressed the son of Drona, saying-'O Ashvatthaman, having been still (in the field), do you begin to strike without hesitation, as also do you bear (patiently).'

BORI CE: 08-012-024

निर्वेष्टुं भर्तृपिण्डं हि कालोऽयमुपजीविनाम्
सूक्ष्मो विवादो विप्राणां स्थूलौ क्षात्रौ जयाजयौ

MN DUTT: 06-016-022

निर्वेष्टुं भर्तृपिण्डं हि कालोऽयमुपजीविनाम्
सूक्ष्मो विवादो विप्राणां स्थूलौ क्षात्रौ जयाजयौ

M. N. Dutt: This, indeed, is the fit occasion for those, who support their lives with the food of their masters, to repay obligation to their supporters. The struggle between the Brahmanas is most insignificant; but the war between two Kshatriyas is a grand and decisive one, resulting either in victory or defeat.

BORI CE: 08-012-025

यां न संक्षमसे मोहाद्दिव्यां पार्थस्य सत्क्रियाम्
तामाप्तुमिच्छन्युध्यस्व स्थिरो भूत्वाद्य पाण्डवम्

MN DUTT: 06-016-023

यामभ्यर्थयसे मोहाद् दिव्यां पार्थस्य सक्रियाम्
तामाप्नुमिच्छन युध्यस्व स्थिरो भूत्वाद्य पाण्डवम्

M. N. Dutt: You, who are most willing to receive, out of foolishness, those celestial rites of hospitality at the hands of the son of Pritha, after having becalmed yourself this day, continue to fight with the son of Pandu.

BORI CE: 08-012-026

इत्युक्तो वासुदेवेन तथेत्युक्त्वा द्विजोत्तमः
विव्याध केशवं षष्ट्या नाराचैरर्जुनं त्रिभिः

MN DUTT: 06-016-024

इत्युक्तो वासुदेवेन तथेत्युक्त्वा द्विजोत्तमः
विव्याध केशवं षष्ट्या नाराचैरर्जुनं त्रिभिः

M. N. Dutt: Having been thus addressed by Vasudeva, the best of the twice-born persons said-"So be it." He also pierced Keshava with sixty arrows and penetrated Arjuna with three other shafts.

BORI CE: 08-012-027

तस्यार्जुनः सुसंक्रुद्धस्त्रिभिर्भल्लैः शरासनम्
चिच्छेदाथान्यदादत्त द्रौणिर्घोरतरं धनुः

MN DUTT: 06-016-025

तस्यार्जुनः सुसंक्रुद्धस्त्रिभिर्बाणैः शरासनम्
चिच्छेद चान्यदादत्त द्रौणिर्घोरतरं धनुः

M. N. Dutt: Having been highly wrathful, Arjuna broke asunder his (antagonist's) bow with three powerful arrows. The son of Drona, on the other hand, took up another bow, more dreadful than the first.

BORI CE: 08-012-028

सज्यं कृत्वा निमेषात्तद्विव्याधार्जुनकेशवौ
त्रिभिः शरैर्वासुदेवं सहस्रेण च पाण्डवम्

MN DUTT: 06-016-026

सज्यं कृत्वा निमेषाच विव्याधार्जुनकेशवो
त्रिभिः शतैर्वासुदेवं सहस्रेण च पाण्डवम्

M. N. Dutt: Having stretched his bow within so short a time as the twinkling of the eye, he (the son of . Drona) pierced both Arjuna and Keshava-Vashudeva with three hundred shafts and the son of Pandu with one thousand arrows.

BORI CE: 08-012-029

ततः शरसहस्राणि प्रयुतान्यर्बुदानि च
ससृजे द्रौणिरायस्तः संस्तभ्य च रणेऽर्जुनम्

MN DUTT: 06-016-027

ततः शरसहस्राणि प्रयुतान्यर्बुदानि च
ससृजे द्रौणिरायस्तः संस्तभ्य च रणेऽर्जुनम्

M. N. Dutt: Thereupon, the son of Drona, after having rendered Arjuna wholly stupid with the greatest care in the field of battle, shot thousands and tens of thousands and millions of shafts.

BORI CE: 08-012-030

इषुधेर्धनुषो ज्याया अङ्गुलीभ्यश्च मारिष
बाह्वोः कराभ्यामुरसो वदनघ्राणनेत्रतः

BORI CE: 08-012-031

कर्णाभ्यां शिरसोऽङ्गेभ्यो लोमवर्त्मभ्य एव च
रथध्वजेभ्यश्च शरा निष्पेतुर्ब्रह्मवादिनः

MN DUTT: 06-016-028

इषुधेर्धनुषश्चैव ज्यायाश्चैवाथ मारिष
बाह्वोः कराभ्यामुरसो वदनघ्राणनेत्रतः
कर्णाभ्यां शिरसोऽङ्गेभ्यो लोमवर्मभ्य एव च
रथध्वजेभ्यश्च शरा निष्पेतुर्ब्रह्मवादिनः

M. N. Dutt: Innumerable shafts continued to be poured forth from the quiver, the bow, the bow-string, the fingers, the arms, the two hands, the breast, the face, the rose, the two eyes, the two cars, the head, the different limbs and pores of the body, the car and its standards, of the professor of Brahmana, O sirc.

BORI CE: 08-012-032

शरजालेन महता विद्ध्वा केशवपाण्डवौ
ननाद मुदितो द्रौणिर्महामेघौघनिस्वनः

MN DUTT: 06-016-029

शरजालेन महता विद्ध्वा माधवयाण्डवौ
ननाद मुदितो द्रौणिर्महामेघौघनिःस्वनम्

M. N. Dutt: The son of Drona, after having pierced Madhava and the son of Pandu with a heavy shower of shafts, became highly gratified and sent forth a great up-roar like the loud roar of a vast congregated mass of clouds.

BORI CE: 08-012-033

तस्य नानदतः श्रुत्वा पाण्डवोऽच्युतमब्रवीत्
पश्य माधव दौरात्म्यं द्रोणपुत्रस्य मां प्रति

MN DUTT: 06-016-030

तस्य तं निनदं श्रुत्वा पाण्डवोऽच्युतमब्रवीत्
पश्य माधव दौरात्म्यं गुरुपुत्रस्य मां प्रति

M. N. Dutt: Having heard this great uproar of him (the son of Drona), the son of Pandu, addressed that Eternal One, saying-O Madhava, observe this great oppression of the son of the preceptor towards me.

BORI CE: 08-012-034

वधप्राप्तौ मन्यते नौ प्रवेश्य शरवेश्मनि
एषोऽस्य हन्मि संकल्पं शिक्षया च बलेन च

MN DUTT: 06-016-031

वधं प्राप्तौ मन्यते नौ प्रावेश्य शरवैश्मनि
एषोऽस्मि हन्मि संकल्प शिक्षया च बलेन च

M. N. Dutt: This warrior considers us to be slaughtered, who have entered into the house of thick arrows (i.e. the arrowy shower). But we will surely frustrate his aim by means of our learning and energy.

BORI CE: 08-012-035

अश्वत्थाम्नः शरानस्तांश्छित्त्वैकैकं त्रिधा त्रिधा
व्यधमद्भरतश्रेष्ठो नीहारमिव मारुतः

MN DUTT: 06-016-032

अश्वत्थाम्नः शरानस्तान् छित्त्वैकैकं त्रिधा त्रिधा
व्यधमद् भरतश्रेष्ठो नीहारमिव मारुतः

M. N. Dutt: The most excellent of the Bharata race, after having severed every one of the shafts of Ashvatthaman into three pieces, destroyed the power of those arrows even as the sun does away with the mist.

BORI CE: 08-012-036

ततः संशप्तकान्भूयः साश्वसूतरथद्विपान्
ध्वजपत्तिगणानुग्रैर्बाणैर्विव्याध पाण्डवः

MN DUTT: 06-016-033

तत: संशप्तकान् भूयः साश्वसूतस्थद्विपान्
ध्वजपत्तिगणानुग्रैर्बाणैवर्विव्याध पाण्डवः

M. N. Dutt: Thereupon the son of Pandu pierced with dreadful arrows the army of the Samsaptakas, with their horses, drivers, cars and elephants and with their standards, infantry and carwarriors repeatedly.

BORI CE: 08-012-037

ये ये ददृशिरे तत्र यद्यद्रूपं यथा यथा
ते ते तत्तच्छरैर्व्याप्तं मेनिरेऽऽत्मानमेव च

MN DUTT: 06-016-034

ये ये दद्दशिरे तत्र यद्यद्रूपास्तदा जनाः
ते ते तत्र शरैर्व्याप्त मेनिरिऽऽत्मानमात्मना

M. N. Dutt: Then these persons, who having posted there in any way they liked, witnessed the battle, considered themselves to be wholly covered over with the showers of arrows, as if closing themselves by themselves.

BORI CE: 08-012-038

ते गाण्डीवप्रणुदिता नानारूपाः पतत्रिणः
क्रोशे साग्रे स्थितान्घ्नन्ति द्विपांश्च पुरुषान्रणे

MN DUTT: 06-016-035

ते गाण्डीवप्रमुक्तास्तु नानारूपाः पतत्रिणः
क्रोशे साग्रे स्थितान् प्रन्ति द्विपाश्चं पुरुषान् रणे

M. N. Dutt: Those arrows of innumerable forms furnished with the wings, having been shot from the Gandiva bow, had slaughtered the elephants, horses and men, either stationed there or at the distance of two miles, in that (dreadful) battle.

BORI CE: 08-012-039

भल्लैश्छिन्नाः कराः पेतुः करिणां मदकर्षिणाम्
छिन्ना यथा परशुभिः प्रवृद्धाः शरदि द्रुमाः

MN DUTT: 06-016-036

भल्लैश्छिन्नाः करा: पेतुः करिणां मदवर्षिणाम्
यथा वने परशुभिर्निकृत्ता: सुमहाद्रुमाः

M. N. Dutt: The trunks of the elephants, that had been pouring forth their juice (as the mark of their excitement) having been thus cut-off by the broad-headed arrows, began to fall down; even as the pretty-well gigantic trees, having been hewn down by axes in the forest, fall down upon the earth.

BORI CE: 08-012-040

पश्चात्तु शैलवत्पेतुस्ते गजाः सह सादिभिः
वज्रिवज्रप्रमथिता यथैवाद्रिचयास्तथा

MN DUTT: 06-016-037

पश्चात्तु शैलवत् पेतुस्ते गजाः सह सादिभिः
वज्रिवज्रप्रमथिता यथैवाद्रिचयास्तथा

M. N. Dutt: After a short while, the elephants that resembled hill, along with those riding upon them, tumbled down upon the ground even as the large mountains broken down by the thunder-bolt fall upon the ground.

BORI CE: 08-012-041

गन्धर्वनगराकारान्विधिवत्कल्पितान्रथान्
विनीतजवनान्युक्तानास्थितान्युद्धदुर्मदान्

BORI CE: 08-012-042

शरैर्विशकलीकुर्वन्नमित्रानभ्यवीवृषत्
अलंकृतानश्वसादीन्पत्तींश्चाहन्धनंजयः

MN DUTT: 06-016-038

गन्धर्वनगराकारान् रथांश्चैव सुकल्पितान्
विनीतैर्जनैयुक्तानास्थितान् युद्धदुर्मदैः
शरैर्विशकलीकुर्वन्नमित्राभ्यवीवृषत्
स्वलंकृतानश्वसादीन् पत्तींश्चाहन धनंजयः

M. N. Dutt: Having severed into minute fragments the cars that appcared like the dissolving columns of vapour in the evening sky and also that were well-furnished with all its equipment's and that were yoked to well-trained horses and again, that were occupied by the warriors, invincible in battle, by powerful arrows, (he the son of Pandu) began to pour forth shower of shafts upon the enemies. Moreover Dhananjaya slew both the horsemen and the infantry, welladorned with the ornaments.

BORI CE: 08-012-043

धनंजययुगान्तार्कः संशप्तकमहार्णवम्
व्यशोषयत दुःशोषं तीव्रैः शरगभस्तिभिः

MN DUTT: 06-016-039

धनंजययुगान्तकः संशप्तकमहार्णवम्
व्यशोषयत दुःशोषं तीक्ष्णैः शरगभस्तिभिः

M. N. Dutt: Dhananjaya, like the sun appearing at the end of the Yuga, had soaked away the vast deep of the Samsaptaka army, that was most difficult to be dried up, by means of his sharpheaded arrows, that constituted his rays.

BORI CE: 08-012-044

पुनर्द्रौणिमहाशैलं नाराचैः सूर्यसंनिभैः
निर्बिभेद महावेगैस्त्वरन्वज्रीव पर्वतम्

MN DUTT: 06-016-040

पुनद्रौणि महशैलं नाराचैर्वज्रसंनिभैः
निर्बिभेद महावेगेस्त्वरन् वज्रीस पर्वतम्

M. N. Dutt: Then again he (Dhananjaya) without hesitation perfectly penetrated the son of Drona, who was like a huge mountain with straight arrows, that had great force and also that were as resplendent as the sun; even as the wielder of the thunder-bolt pierces a mountain (by thunder).

BORI CE: 08-012-045

तमाचार्यसुतः क्रुद्धः साश्वयन्तारमाशुगैः
युयुत्सुर्नाशकद्योद्धुं पार्थस्तानन्तराच्छिनत्

MN DUTT: 06-016-041

तमाचार्यसुतः क्रुद्धः साश्वयन्तारमाशुगैः
युयुत्सुरागमद्योढुं पार्थस्तानच्छिनच्छरान्

M. N. Dutt: The most wrathful son of the Preceptor, desiring to fight, proceeded against him (Arjuna) with a view to pierce hiin along with his horses and drivers with swift arrows. The son of Pritha, on the other hand, sundered those arrows shot at him.

BORI CE: 08-012-046

ततः परमसंक्रुद्धः काण्डकोशानवासृजत्
अश्वत्थामाभिरूपाय गृहानतिथये यथा

MN DUTT: 06-016-042

ततः परमसंक्रुद्धः पाण्डवेऽस्त्राण्यवासृजत्
अश्वत्थामाभिरूपाय गृहानतिथये यथा

M. N. Dutt: Thereupon he (the son of Pandu), having been highly wrathful, continued to shower forth quivers of the arrows upon the person of Ashvatihaman; even as one serves a guest with things upon things in his house.

BORI CE: 08-012-047

अथ संशप्तकांस्त्यक्त्वा पाण्डवो द्रौणिमभ्ययात्
अपाङ्क्तेयमिव त्यक्त्वा दाता पाङ्क्तेयमर्थिनम्

MN DUTT: 06-016-043

अथ संशप्तकांस्त्यक्त्वा पाण्डवो द्रौणिमभ्ययात्
अपाडक्तेयानिव त्यक्त्वा दाता पाडक्तेयमर्थिनम्

M. N. Dutt: Then the son of Pandu, after having forsaken the army of the Samsaptakas ran towards the son of Drona; even as the doner, after having abandoned the unworthy quests, rushes towards the worthy one with his gifts.

BORI CE: 08-012-048

ततः समभवद्युद्धं शुक्राङ्गिरसवर्चसोः
नक्षत्रमभितो व्योम्नि शुक्राङ्गिरसयोरिव

MN DUTT: 06-017-001

संजय उवाच ततः समभवद् युद्धं शुक्राङ्गिरसवर्चसोः
नक्षत्रमभितो व्योम्नि शुक्राङ्गिरसयोरिव

M. N. Dutt: Sanjaya said Thereupon the battle waged between them (Arjuna and Ashvatthaman) who were like the planets Sakra and Angirasa in splendour; even as there had taken place a battle between Sakra and Angirasa in the firmament for entering the constellation.

BORI CE: 08-012-049

संतापयन्तावन्योन्यं दीप्तैः शरगभस्तिभिः
लोकत्रासकरावास्तां विमार्गस्थौ ग्रहाविव

MN DUTT: 06-017-002

संतापयन्तावन्योन्यं दीप्तैः शरगभस्तिभिः
लोकत्रासकरावास्तां विमार्गस्थौ ग्रहाविव

M. N. Dutt: Those two warriors, who inspired the people of the world with fears, afflicted cach other with resplendent arrows, that were like their rays and resembled two planets, that had gone away from their proper paths.

BORI CE: 08-012-050

ततोऽविध्यद्भ्रुवोर्मध्ये नाराचेनार्जुनो भृशम्
स तेन विबभौ द्रौणिरूर्ध्वरश्मिर्यथा रविः

MN DUTT: 06-017-003

ततोऽविध्यद् ध्रुवोर्मध्ये नाराचेनार्जुनो भृशम्
स तेन विबभौ द्रौणिरूलरश्मिर्यथा रविः

M. N. Dutt: Thereupon Arjuna deeply penetrated him (Ashvatthaman) in the midst of his eye-brows with a sharp arrow. Therewith the son of Drona blazed forth like the sun with his upward rays.

BORI CE: 08-012-051

अथ कृष्णौ शरशतैरश्वत्थाम्नार्दितौ भृशम्
सरश्मिजालनिकरौ युगान्तार्काविवासतुः

MN DUTT: 06-017-004

अथ कृष्णौ शरशतैरश्वत्थाम्नार्दितौ भृशम्
स्वरश्मिजालविकचौ युगान्तार्काविवासतुः

M. N. Dutt: Thus the two Krishnas (Arjuna and Keshava) having been greatly afflicted by Ashvatthaman with hundreds of keen arrows, stood (in the field), blazing forth, covered ever as they were by their own rays, like the two suns appearing at the end of the Yuga.

BORI CE: 08-012-052

ततोऽर्जुनः सर्वतोधारमस्त्र;मवासृजद्वासुदेवाभिगुप्तः
द्रौणायनिं चाभ्यहनत्पृषत्कै;र्वज्राग्निवैवस्वतदण्डकल्पैः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-017-005

मवासृजद् वासुदेवेऽभिभूते
र्वज्रग्निवैवस्वतदण्डकल्पैः

M. N. Dutt: Thereupon when Vasudeva became invisible, Arjuna shot a weapon with sharp edges on all sides. He then slew the son of Drona with a large number of arrows, that were either like the thunder-bolt, or like the rod of Death.

BORI CE: 08-012-053

स केशवं चार्जुनं चातितेजा; विव्याध मर्मस्वतिरौद्रकर्मा
बाणैः सुमुक्तैरतितीव्रवेगै;र्यैराहतो मृत्युरपि व्यथेत

MN DUTT: 06-017-006

स केशवं चार्जुनं चातितेजा विव्याध मर्मस्वतिरौद्रकर्मा
राहतो मृत्युपरि व्यथेत

M. N. Dutt: That one of immense strength, always performing the most difficult deeds, pierced both Keshava and Arjuna in the most vital part of their bodies with arrows, that were endued with fierce impetuosity. Even death, being struck by them, feels great pain.

BORI CE: 08-012-054

द्रौणेरिषूनर्जुनः संनिवार्य; व्यायच्छतस्तद्द्विगुणैः सुपुङ्खैः
तं साश्वसूतध्वजमेकवीर;मावृत्य संशप्तकसैन्यमार्छत्

MN DUTT: 06-017-007

द्रौणेरिघुनर्जुनः संनिवार्य व्यायच्छतस्तविगुणैः सुपुङ्खः
मावृत्य संशप्तकसैन्यमार्च्छत्

M. N. Dutt: After having restrained the arrows shot by the son of Drona, Arjuna shrouded him over with twice as many shafts, furnished with the wings. He then, having closed over that best hero, the unique of his class, along with his horses, the driver of his car and his standards, began to smite down the army of the Samsaptakas.

BORI CE: 08-012-055

धनूंषि बाणानिषुधीर्धनुर्ज्याः; पाणीन्भुजान्पाणिगतं च शस्त्रम्
छत्राणि केतूंस्तुरगानथैषां; वस्त्राणि माल्यान्यथ भूषणानि

BORI CE: 08-012-056

चर्माणि वर्माणि मनोरथांश्च; प्रियाणि सर्वाणि शिरांसि चैव
चिच्छेद पार्थो द्विषतां प्रमुक्तै;र्बाणैः स्थितानामपराङ्मुखानाम्

MN DUTT: 06-017-008

धनूंषि बाणनिषुधीर्धनाः पाणीन् भुजान् पाणिगतं च शस्त्रम्
छत्राणि केतूंस्तुरगान रथेषां वस्त्राणि माल्यान्यथ भूषणानि
चर्माणि वर्माणि मनोरमाणि प्रियाणि सर्वाणि शिरांसि चैव
र्बाणैः स्थितानामपराडमुखानाम्

M. N. Dutt: Then the son of Pritha cut-off with his willshot arrows, the bows, the shafts, the quivers, the bow-strings, the hands, the arms, the weapons grasped in their hands, the umbrellas, the standards, swift horses, the shafts deposited in the cars, the clothes, the floral wreaths, the ornaments, the coats of mail, the shields, the heads, all of them most handsome and endearing, of the enemies, who stood in the field determined never to turn their backs towards their foes.

BORI CE: 08-012-057

सुकल्पिताः स्यन्दनवाजिनागाः; समास्थिताः कृतयत्नैर्नृवीरैः
पार्थेरितैर्बाणगणैर्निरस्ता;स्तैरेव सार्धं नृवरैर्निपेतुः

MN DUTT: 06-017-009

सुकल्पिताः स्यन्दनवाजिनागा: समास्थिताः कृतयत्नकृतैर्नृवीरैः
स्तैरेव साधु नृवरा निपेतुः

M. N. Dutt: The excellently ornamented cars, horses and elephants, that were ridden over by heroes among men, who were capable of fighting with the greatest care, were smitten down with hundreds of arrows shot by the son of Pritha. Along with these the foremost of heroes among men fell down.

BORI CE: 08-012-058

पद्मार्कपूर्णेन्दुसमाननानि; किरीटमालामुकुटोत्कटानि
भल्लार्धचन्द्रक्षुरहिंसितानि; प्रपेतुरुर्व्यां नृशिरांस्यजस्रम्

MN DUTT: 06-017-010

पद्मार्कपूर्णन्दुनिभाननानि किरीटमाल्याभरणोज्ज्वलानि
भल्लार्धचन्द्रक्षुरकर्तितानि प्रपेतुरुवा॒ नृशिरांस्यजस्त्रम

M. N. Dutt: The heads of persons, furnished with faces resembling the lotus, the sun and the full moon in beauty and adorned with diadems, crowns of highest splendour and again, slain by the broad-headed, the crescent-shaped and razorlike arrows, fell down upon the earth without cessation.

BORI CE: 08-012-059

अथ द्विपैर्देवपतिद्विपाभै;र्देवारिदर्पोल्बणमन्युदर्पैः
कलिङ्गवङ्गाङ्गनिषादवीरा; जिघांसवः पाण्डवमभ्यधावन्

MN DUTT: 06-017-011

वारिदर्पापहमत्युदयम्
कलिङ्गवङ्गाङ्गनिषादवीरा जिघांसवः पाण्डवमभ्यधावन्

M. N. Dutt: Thereupon the heroes, belonging to the races, called the Kalingas, the Bangas, the Angas and the Nishadhas, most desirous of slaying him, riding upon elephants as splendid as the elephant of the great enemy of the Daityas, proceeded most rapidly against the son of Pandu, who had checked the pride of the foes of the celestials.

BORI CE: 08-012-060

तेषां द्विपानां विचकर्त पार्थो; वर्माणि मर्माणि करान्नियन्तॄन्
ध्वजाः पताकाश्च ततः प्रपेतु;र्वज्राहतानीव गिरेः शिरांसि

MN DUTT: 06-017-012

तेषां द्विपानां निचकर्त पार्थो वर्माणि चर्माणि करान् नियन्तृन्
र्वजाहतानीव गिरेः शिरांसि

M. N. Dutt: The son of Pritha severed into fragments, the armour, the vital parts, the trunks, the riders, the standards and flags of those elephants, which then fell down upon the earth, even as the summits of mountains drop down on the ground, when smitten by the thunder.

BORI CE: 08-012-061

तेषु प्ररुग्णेषु गुरोस्तनूजं; बाणैः किरीटी नवसूर्यवर्णैः
प्रच्छादयामास महाभ्रजालै;र्वायुः समुद्युक्तमिवांशुमन्तम्

MN DUTT: 06-017-013

तेषु प्रभग्नेषु गुरोस्तनूजं बाणैः किरीटी नवसूर्यवर्णैः
र्वायुः समुद्यन्तमिवांशुमन्तम्

M. N. Dutt: When that elephant force was entirely destroyed, the diadem-decked one (Arjuna) closed the son of his preceptor with arrows, having the color of the newly-risen sun; even as the wind wholly covers the risen sun with the net-work of vast masses of clouds.

BORI CE: 08-012-062

ततोऽर्जुनेषूनिषुभिर्निरस्य; द्रौणिः शरैरर्जुनवासुदेवौ
प्रच्छादयित्व दिवि चन्द्रसूर्यौ; ननाद सोऽम्भोद इवातपान्ते

MN DUTT: 06-017-014

ततोऽर्जुनेषूनिषुभिर्निरस्य द्रौणि शितैरर्जुनवासुदेवौ
प्रच्छादयित्वा दिवि चन्द्रसूर्यो ननाद सोऽम्भोद इवातपान्त

M. N. Dutt: Then having restrained the shafts of Arjuna with the arrows of his own, the son of Drona after closing both Arjuna and Vasudeva with innumerable shafts, roared most loudly; even as the vast mass of clouds, appearing in the firmament at the end of the summer season, after covering both the sun and the moon, makes a loud uproar.

BORI CE: 08-012-063

तमर्जुनस्तांश्च पुनस्त्वदीया;नभ्यर्दितस्तैरविकृत्तशस्त्रैः
बाणान्धकारं सहसैव कृत्वा; विव्याध सर्वानिषुभिः सुपुङ्खैः

MN DUTT: 06-017-015

नभ्यर्दितस्तैरभिसृत्य शस्त्रैः
बाणान्धकारं सहसैव कृत्त्वा विव्याध सर्वानिषुभिः सुपुङ्खः

M. N. Dutt: Arjuna having been highly oppressed with those weapons and having dispelled the darkness (caused with the arrowy showers of Ashvaithaman), suddenly darkened all with the torrents of arrows and again and again pierced him (Ashvatthaman) and all those, belonging to your army, with arrows furnished with the excellent wings.

BORI CE: 08-012-064

नाप्याददत्संदधन्नैव मुञ्च;न्बाणान्रणेऽदृश्यत सव्यसाची
हतांश्च नागांस्तुरगान्पदाती;न्संस्यूतदेहान्ददृशू रथांश्च

MN DUTT: 06-017-016

नाप्याददत् संदधन्नैव मुञ्चन् वाणान् रथेऽद्दश्यत सव्यसाची
रथांश्च नागांस्तुरगान् पदातीन् संस्यूतदेहान् दद्दशुर्हतांश्च

M. N. Dutt: Savyasachin could not be seen while taking up the arrows, or aiming them, or shooting them. But only this could be seen that the elephants, the horses, the foot-soldiers and the cars (i.e. the car-warriors), with their bodies cut-off, were slain (with the arrows of Arjuna).

BORI CE: 08-012-065

संधाय नाराचवरान्दशाशु; द्रौणिस्त्वरन्नेकमिवोत्ससर्ज
तेषां च पञ्चार्जुनमभ्यविध्य;न्पञ्चाच्युतं निर्बिभिदुः सुमुक्ताः

MN DUTT: 06-017-017

संधाय नाराचवरान् दशाशु द्रौणिस्त्वरनेकमिवोत्ससर्ज
तेषां त पञ्चार्जुनमभ्यविध्यन् पञ्चाच्युतं निर्बिभिदुः सुपुङ्खाः

M. N. Dutt: Then the son of Drona, after having immediately aimed ten foremost of arrows, shot them, as if one with great activity. Of these ten shafts, excellently shot, five pierced Arjuna and the remaining five deeply penetrated that Eternal One (Keshava).

BORI CE: 08-012-066

तैराहतौ सर्वमनुष्यमुख्या;वसृक्क्षरन्तौ धनदेन्द्रकल्पौ
समाप्तविद्येन यथाभिभूतौ; हतौ स्विदेतौ किमु मेनिरेऽन्ये

MN DUTT: 06-017-018

वसृक् स्त्रवन्तौ धनदेन्द्रकल्पौ
समाप्तविधेन तथाभिभूतौ हतौ रणे ताविति मेनिरेऽन्ये

M. N. Dutt: All the people considered these two foremost of persons, resembling Kubera and Indra, who being struck with those arrows, were drenched in blood (i.e. blood having flowed down their limbs) and who were highly afflicted by that one, who had completed his education (in the science of arms), slain in the field of battle.

BORI CE: 08-012-067

अथार्जुनं प्राह दशार्हनाथः; प्रमाद्यसे किं जहि योधमेतम्
कुर्याद्धि दोषं समुपेक्षितोऽसौ; कष्टो भवेद्व्याधिरिवाक्रियावान्

MN DUTT: 06-017-019

अथार्जुनं प्राह दशार्हनाथः प्रमाद्यसे सिं जहि योधमेतम्
कुर्याद्धि दोषं समुपेक्षितोऽयं कष्टो भवेद् व्याधिरिवाक्रियावान्

M. N. Dutt: Thereupon the king of the Dasharha race, said to Arjuna these words-Why do you make this mistake? Do you slay this heroic chief. This will, indeed, be committing a great fault, if this person be neglected, who will hereafter be the cause of great uneasiness, even as the disease, if neglected, becomes the cause of great woe.

BORI CE: 08-012-068

तथेति चोक्त्वाच्युतमप्रमादी; द्रौणिं प्रयत्नादिषुभिस्ततक्ष
छित्त्वाश्वरश्मींस्तुरगानविध्य;त्ते तं रणादूहुरतीव दूरम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-017-020

तथेति चोक्तवाच्युमप्रमादी द्रौणि प्रयत्नदिषुभिस्ततक्षा भुजौ वरौ चन्दनसारदिग्धौ वक्षः शिरोऽथाप्रतिमौ तथोरु
गाण्डीवमुक्तैः कुपितोऽविकणे द्रौणि शरैः संयति निर्बिभेद
छित्वा तु रश्मीस्तुरमानविध्यत् ते तं रणादूहुरतीव दूरम्

M. N. Dutt: Unerring Arjuna, having said to the Eternal One-So be it, cut into minute fragments the son of Drona with the greatest care. Then, horses, again Arjuna having been filled with wrath with good care, pierced the son of Drona in the two arms, that were the best of their kind and also that were besmeared with the soft sandal and also of the chest, the head and the extraordinary thighs, with arrows furnished with heads like the ears of goats, excellently shot from his Gandiva bow. Moreover the son of Pandu, having severed the traces of his antagonist's pierced the horses themselves and also carried away his foe to a great distance from the field of battle.

BORI CE: 08-012-069

आवृत्य नेयेष पुनस्तु युद्धं; पार्थेन सार्धं मतिमान्विमृश्य
जानञ्जयं नियतं वृष्णिवीरे; धनंजये चाङ्गिरसां वरिष्ठः

MN DUTT: 06-017-021

द्रौणिर्दढं पार्थशराभिभूतः
इयेष नावृत्य पुनस्तु योद्धं पार्थेन सार्धं मतिमान् विमृश्य
जानञ्जयं नियतं वृष्णिवीरे धनंजये चाङ्गिरसां वरिष्ठः

M. N. Dutt: The son of Drona, who was thus carried away from the field, on those horses, as swift as the wind, became deeply afflicted with the arrows of the son of Pritha. Then that intelligent one (Ashvatthaman) having meditated for a while, liked not to return back with a view to fight with the son of Pritha. The most exalted one of the Angirasa's race, who was possessed of immense activity and who became destitute of all aspirations and who had all his arrows and weapons exhausted, after knowing that victory was ever with the chief of the Vrishni race and Dhananjaya, entered into the army of Karna.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-017-022

नियम्य सहयान द्रौणिः समाश्वास्य च मारिष
रथाश्वनरसम्बाधं कर्णस्य प्राविशद् बलम्

M. N. Dutt: Then, indeed, O sire, the son of Drona, after having checked his horses and consoled himself entered the army of Karna, that was teemed with cars, horses and men.

BORI CE: 08-012-070

प्रतीपकाये तु रणादश्वत्थाम्नि हृते हयैः
मन्त्रौषधिक्रियादानैर्व्याधौ देहादिवाहृते

MN DUTT: 06-017-023

प्रतीपकारिणी रणादश्वत्थाम्नि हते हयैः
मन्त्रौषधीक्रियायोगैाधौ देहादिवाहते

M. N. Dutt: When Ashvatthaman, who was their bitterest enemy, had been carried away by the horses from the field of battle, even as the disease is driven away from the body by incantations, medicines and efficacious means.

BORI CE: 08-012-071

संशप्तकानभिमुखौ प्रयातौ केशवार्जुनौ
वातोद्धूतपताकेन स्यन्दनेनौघनादिना

MN DUTT: 06-017-024

संशप्तकानभिमुखौ प्रयातौ केशवार्जुनौ
वातोद्भूतपताकेन स्यन्दनेनौघनादिना

M. N. Dutt: Both Keshava and Arjuna, riding upon cars, with flags waved by the wind and whose rattle was like the loud roar of the clouds, advanced towards the front of the army of the Samsaptakas. disease is driven away from the body by incantations, medicines and efficacious means.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-017-025

संशप्तकानभिमुखौ प्रयातौ केशवार्जुनौ
वातोद्भूतपताकेन स्यन्दनेनौघनादिना

M. N. Dutt: Both Keshava and Arjuna, riding upon cars, with flags waved by the wind and whose rattle was like the loud roar of the clouds, advanced towards the front of the army of the Samsaptakas.

Home | About | Back to Book 08 Contents | ← Chapter 11 | Chapter 13 →