Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 08 – Chapter 036
BORI CE: 08-036-001 संजय उवाच |
MN DUTT: 06-052-001 संजय उवाच क्षत्रियास्ते महाराज परस्परवधैषिणः |
M. N. Dutt: Sanjaya said Desirous of slaying one another and cherishing hatred, the Kshatriyas, O monarch, killed one another in battle. |
|
BORI CE: 08-036-002 रथौघाश्च हयौघाश्च नरौघाश्च समन्ततः |
MN DUTT: 06-052-002 रथौघाश्च हयौघाश्च नरौघाश्च समन्ततः |
M. N. Dutt: Cars, horses, men and elephants, O monarch, in large numbers, encountered one another on all sides. |
|
BORI CE: 08-036-003 गदानां परिघाणां च कणपानां च सर्पताम् BORI CE: 08-036-004 संपातं चान्वपश्याम संग्रामे भृशदारुणे |
MN DUTT: 06-052-003 गदानां परिधाणां च कणपानां च क्षिप्यताम् |
M. N. Dutt: We saw the falling maces, Parighas, Kunapas, lances, and rockets discharged at one another in that terrible encounter. Dreadful showers of arrows shot through like locusts. |
|
BORI CE: 08-036-005 नागा नागान्समासाद्य व्यधमन्त परस्परम् BORI CE: 08-036-006 पत्तयो रथमातङ्गान्रथा हस्त्यश्वमेव च |
MN DUTT: 06-052-004 नागान् नागा: समासाद्य व्यधमन्त परस्परम् |
M. N. Dutt: Elephants struck elephants, horses routed horses and the car-warriors fought with carwarriors. There fought foot-soldiers with footsoldiers and the infantry with the cars and elephants and horsemen and elephants with the three other kinds of forces. They began to crush, O inonarch and grind one another. arrows |
|
BORI CE: 08-036-007 पततां तत्र शूराणां क्रोशतां च परस्परम् |
MN DUTT: 06-052-005 वध्यतां तत्र शूराणां क्रोशतां च परस्परम् |
M. N. Dutt: On account of those combatants striking one another and shouting at the top of their voices, the battle-field became awful, resembling the slaughter ground of creatures. |
|
BORI CE: 08-036-008 रुधिरेण समास्तीर्णा भाति भारत मेदिनी |
MN DUTT: 06-052-006 रुधिरेण समास्तीर्ण भाति भारत मेदिना |
M. N. Dutt: Covered with blood, the earth looked like a vast plain in the season of rains covered with red cochineal. |
|
BORI CE: 08-036-009 यथा वा वाससी शुक्ले महारजनरञ्जिते |
MN DUTT: 06-052-007 यथा वा वाससी शुक्के महारञ्जनिञ्जिते |
M. N. Dutt: The earth assumed, as it were, the form of youthful maiden of great beauty clad in white robes dyed with deep red. Variegated with flesh and blood the earth appeared as if decked with gold. |
|
BORI CE: 08-036-010 छिन्नानां चोत्तमाङ्गानां बाहूनां चोरुभिः सह BORI CE: 08-036-011 निष्काणामधिसूत्राणां शरीराणां च धन्विनाम् |
MN DUTT: 06-052-008 भिन्नानां चोत्तमाङ्गानां बाहूनां चोरुभिः सह |
M. N. Dutt: Large numbers of beads, cut-off from trunks and arms and thighs and ear-rings and other ornaments stripped off the bodies of the warriors, collars, cuirasses, bodies of brave bowmen, coats of mail and banners, lay scattered on the earth. |
|
BORI CE: 08-036-012 गजान्गजाः समासाद्य विषाणाग्रैरदारयन् |
MN DUTT: 06-052-009 गजा गजान् समासाद्य विषाणैरार्दयन् नृप |
M. N. Dutt: O king, the elephants approaching other elephants tore one another with their tusks. Stuck with the tusks of assailing elephants they looked beautiful. |
|
BORI CE: 08-036-013 रुधिरेणावसिक्ताङ्गा गैरिकप्रस्रवा इव |
MN DUTT: 06-052-010 रुधिरेणावसिक्ताङ्गा गैरिकप्रस्त्रवा इव |
M. N. Dutt: Bathed in blood those huge creatures looked resplendent like moving hills covered with metals and streams of liquid chalk. |
|
BORI CE: 08-036-014 तोमरान्गजिभिर्मुक्तान्प्रतीपानास्थितान्बहून् |
MN DUTT: 06-052-011 तोमरान् सादिभिर्मुक्तान् प्रतीपानास्थितान् बहून् |
M. N. Dutt: Many of them seized the lances hurled by horsemen whilst others broke and twisted them. |
|
BORI CE: 08-036-015 नाराचैश्छिन्नवर्माणो भ्राजन्ते स्म गजोत्तमाः |
MN DUTT: 06-052-012 नाराचैश्छिन्नवर्माणो भ्राजन्ति स्म गजोत्तमाः |
M. N. Dutt: Many huge elephants, with their armours cut-off with arrows, looked like mountains divested of clouds at the approach of the winter. |
|
BORI CE: 08-036-016 शरैः कनकपुङ्खैस्तु चिता रेजुर्गजोत्तमाः |
MN DUTT: 06-052-013 शरैः कनकपुडैश्च चित्रा रेजुर्गजोत्तमाः |
M. N. Dutt: Many leading elephants, struck with goldwinged arrows, looked beautiful, like mountains whose summits are lighted with torches. |
|
BORI CE: 08-036-017 केचिदभ्याहता नागा नागैर्नगनिभा भुवि |
MN DUTT: 06-052-014 केचिदभ्याहता नागैर्नागा नगनिभोपमाः |
M. N. Dutt: Struck by their antagonists some of those creatures, huge as hills, fell down in battle like winged mountains. |
|
BORI CE: 08-036-018 अपरे प्राद्रवन्नागाः शल्यार्ता व्रणपीडिताः |
MN DUTT: 06-052-015 अपरे प्राद्रवन् नागाः शल्यार्ता व्रणपीडिताः |
M. N. Dutt: Others, afflicted with arrows and much pained by the wound, fell down on the earth in that dreadful encounter with their frontal globes or the parts between their tusks. |
|
BORI CE: 08-036-019 निषेदुः सिंहवच्चान्ये नदन्तो भैरवान्रवान् |
MN DUTT: 06-052-016 विनेदुः सिंहवचान्ये नदन्तो भैरवान् रवान् |
M. N. Dutt: Others roared like lions. And many emitting terrible sounds ran hither and thither and many, O king, uttered cries of pain. |
|
BORI CE: 08-036-020 हयाश्च निहता बाणैः स्वर्णभाण्डपरिच्छदाः |
MN DUTT: 06-052-017 हयाश्च निहता बाणैर्हेमभाण्डविभूषिताः |
M. N. Dutt: Horses, adorned with golden trappings, kills by arrows, fell down or became weak or ran in all directions. |
|
BORI CE: 08-036-021 अपरे कृष्यमाणाश्च विवेष्टन्तो महीतले |
MN DUTT: 06-052-018 अपरे कृष्यमाणाश्च विचेष्टन्तो महीतले |
M. N. Dutt: Others, wounded with arrows or dragged, fell down on the earth making diverse kinds of motion in agony. |
|
BORI CE: 08-036-022 नरास्तु निहता भूमौ कूजन्तस्तत्र मारिष BORI CE: 08-036-023 धावमानान्परांश्चैव दृष्ट्वान्ये तत्र भारत |
MN DUTT: 06-052-019 नरास्तु निहता भूमौ कूजन्तस्तत्र मारिष |
M. N. Dutt: Men also slain fell down on the earth uttering many cries. Many beholding their relatives, fathers, grand-fathers, while others, seeing their retreating enemies called one another by their own and their family names. |
|
BORI CE: 08-036-024 तेषां छिन्ना महाराज भुजाः कनकभूषणाः |
MN DUTT: 06-052-020 तेषां छिन्ना महाराज भुजाः कनकभीषणाः |
M. N. Dutt: Cut-off by enemies, the arms of many warriors adorned with golden ornaments fell down on the earth and writhed in agony. |
|
BORI CE: 08-036-025 निपतन्ति तथा भूमौ स्फुरन्ति च सहस्रशः |
MN DUTT: 06-052-021 निपतन्ति तथैवान्ये स्फुरन्ति च सहस्रशः |
M. N. Dutt: Thousands of such arms fell down on the earth and sprang up and many seemed to dart forward like five-headed snakes. |
|
BORI CE: 08-036-026 ते भुजा भोगिभोगाभाश्चन्दनाक्ता विशां पते |
MN DUTT: 06-052-022 ते भुजा भोगिभोगाभाश्चन्दनाक्ता विशाम्पते |
M. N. Dutt: O king, those arms, resembling the bodies of serpents, pasted with gold and besmeared with blood, appeared like little mountains. |
|
BORI CE: 08-036-027 वर्तमाने तथा घोरे संकुले सर्वतोदिशम् |
MN DUTT: 06-052-023 वर्तमाने तथा घोरं संकुले सर्वतोदिशम् |
M. N. Dutt: When such a dreadful battle raged on all sides, people not know themselves killed one another. |
|
BORI CE: 08-036-028 भौमेन रजसा कीर्णे शस्त्रसंपातसंकुले |
MN DUTT: 06-052-024 भौमेन रजसाऽऽकीर्णे शस्त्रसम्पातसंकुले |
M. N. Dutt: When everything was covered with dust raised by the weapons, they, O king, could not recognise who were their own and who were their enemies. |
|
BORI CE: 08-036-029 तथा तदभवद्युद्धं घोररूपं भयानकम् |
MN DUTT: 06-052-025 तथा तद्भवद् युद्धं घोररूपं भयानकम् |
M. N. Dutt: Then there took place a dreadful encounter and there flew a river of blood striking terror unto all. |
|
BORI CE: 08-036-030 शीर्षपाषाणसंछन्नाः केशशैवलशाद्वलाः |
MN DUTT: 06-052-026 शीर्षपाषाणसंछन्नाः केशशैवलशाद्वलाः |
M. N. Dutt: It was filled with heads forming the rocks. The hairs of the warriors formed the floating weeds and mosses. Bones formed the fishes; and bows, arrows and maces formed the rafts by which to cross them. |
|
BORI CE: 08-036-031 मांसकर्दमपङ्काश्च शोणितौघाः सुदारुणाः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 08-036-032 ता नद्यो घोररूपाश्च नयन्त्यो यमसादनम् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 06-052-027 मांसशोणितपकिन्यो घोररूपाः सुदारुणाः |
M. N. Dutt: Flesh and blood formed their mire. Thus dreadful and terrible rivers, with currents swelled by blood, were formed there. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 06-052-028 भीरुवित्रासकारिण्यः शूराणां हर्षवर्धनाः |
M. N. Dutt: They struck terror unto the timid and increased the joy of the brave. Those awful rivers led to the abode of Yama. |
|
BORI CE: 08-036-033 क्रव्यादानां नरव्याघ्र नर्दतां तत्र तत्र ह |
MN DUTT: 06-052-029 अवगाढान् मजयन्त्यः क्षत्रस्याजनयन् भयम् |
M. N. Dutt: And many plunged into those rivers striking terror unto the Kshatriyas and dies. O best of men, on account of many carnivorous animals emitting yells on all sides the battle-field became terrible, like the territory of the Regent of the Dead. |
|
BORI CE: 08-036-034 उत्थितान्यगणेयानि कबन्धानि समन्ततः |
MN DUTT: 06-052-030 उत्थितान्यगणेयानि कबन्धानि समन्ततः |
M. N. Dutt: And innumerable, headless trunks rose on all sides. And many terrible creatures eating flesh and drinking blood and fat began to dance around. |
|
BORI CE: 08-036-035 पीत्वा च शोणितं तत्र वसां पीत्वा च भारत |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 06-052-031 मेदोमजावसामत्तास्तृप्त मांसस्य चैव ह |
M. N. Dutt: And gratified with fat, marrow and flesh crows, vultures and cranes were seen to move about in delight. |
|
BORI CE: 08-036-036 शूरास्तु समरे राजन्भयं त्यक्त्वा सुदुस्त्यजम् |
MN DUTT: 06-052-032 शूरास्तु समरे राजन् भयं त्यक्त्वा सुदुस्त्यजम् |
M. N. Dutt: The heroes, however, O king, shaking off fear and observing the warrior's warrior's vow, fearlessly did their duty. |
|
BORI CE: 08-036-037 शरशक्तिसमाकीर्णे क्रव्यादगणसंकुले |
MN DUTT: 06-052-033 शरशक्तिसमाकीर्णे क्रव्यादगणसंकुले |
M. N. Dutt: On that field where innumerable arrows and darts passed through the air and where various carnivorous animals in large number and the brave warriors armed moved about displaying their powers. |
|
BORI CE: 08-036-038 अन्योन्यं श्रावयन्ति स्म नामगोत्राणि भारत BORI CE: 08-036-039 श्रावयन्तो हि बहवस्तत्र योधा विशां पते |
MN DUTT: 06-052-034 अन्योन्यं श्रावयन्ति स्म नामगोत्राणि भारत |
M. N. Dutt: They called out one another by their own and family names. And many taking the names of their fathers and families began to assail one another with darts, lances and battle axes. |
|
BORI CE: 08-036-040 वर्तमाने तदा युद्धे घोररूपे सुदारुणे |
MN DUTT: 06-052-035 वर्तमाने तथा युद्धे घोररूपे सुदारुणे |
M. N. Dutt: In that-onset the Kuru army became divested of its strength and unable to stand any longer like a ship foundered on the bosom of the ocean. |
|