Mahābhārata

Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.

Book 08 – Chapter 062

BORI CE: 08-062-001

संजय उवाच
दुःशासने तु निहते पुत्रास्तव महारथाः
महाक्रोधविषा वीराः समरेष्वपलायिनः
दश राजन्महावीर्यो भीमं प्राच्छादयञ्शरैः

MN DUTT: 06-084-001

संजय उवाच दुःशासने तु निहते तव पुत्रा महारथाः
महाक्रोधविषा वीराः समरेष्वपलायिनः
दश राजन् महावीर्या भीमं प्राच्छादयशरैः

M. N. Dutt: Sanjaya said O monarch, after the death of Dushasana your ten sons, all great car-warriors, who never showed their backs in field, greatly energetic and revengeful, covered Bhima with their arrows.

BORI CE: 08-062-002

कवची निषङ्गी पाशी दण्डधारो धनुर्धरः
अलोलुपः शलः संधो वातवेगसुवर्चसौ

BORI CE: 08-062-003

एते समेत्य सहिता भ्रातृव्यसनकर्शिताः
भीमसेनं महाबाहुं मार्गणैः समवारयन्

MN DUTT: 06-084-002

निषङ्गी कवची पाशी दण्डधारो धनुर्ग्रहः
अलोलुपः शल: सन्धो वातवेगसुवर्चसौ
एते समेत्य सहिता भ्रातृव्यसनकर्शिताः
भीमसेनं महाबाहु मार्गणैः समवारयन्

M. N. Dutt: There were Nishangi, Kavachin, Pashin, Dandadhara, Dhanurgraha, Alolupa, Shala, Sanda, Vatavega and Suvarchas; an being greatly sorry on account of the death of their brother, they faced the strong armed Bhimasena and struck him with arrows.

BORI CE: 08-062-004

स वार्यमाणो विशिखैः समन्तात्तैर्महारथैः
भीमः क्रोधाभिरक्ताक्षः क्रुद्धः काल इवाबभौ

MN DUTT: 06-084-003

स वीर्यमाणो विशिखैः समन्तात्तैर्महारथैः
भीमः क्रोधाग्निरक्ताक्षः क्रुद्ध काल इवाबभौ

M. N. Dutt: Being hemmed in on all sides by the arrows of those mighty car warriors, Bhima, with fiery and blood-red, eyes, looked brilliant as Pluto himself.

BORI CE: 08-062-005

तांस्तु भल्लैर्महावेगैर्दशभिर्दशभिः शितैः
रुक्माङ्गदो रुक्मपुङ्खैः पार्थो निन्ये यमक्षयम्

MN DUTT: 06-084-004

तांस्तु भल्लैर्महावेगैर्दशभिर्दश भारतान्
रुक्माङ्गदान रुक्मपुङ्खैः पार्थो निन्ये यमक्षयम्

M. N. Dutt: O Bharata, Vrikodara, of the line of Pritha, then with ten gold-winged and flat edged shafts, sent those ten princes of the line of Bharata, whose wrists were adorned with gold bracelets, very quickly to the region of Pluto.

BORI CE: 08-062-006

हतेषु तेषु वीरेषु प्रदुद्राव बलं तव
पश्यतः सूतपुत्रस्य पाण्डवस्य भयार्दितम्

MN DUTT: 06-084-005

हतेषु तेषु वीरेषु प्रदुद्राव बलं तव
पश्यतः सूतपुत्रस्य पाण्डवस्य भयादितम्

M. N. Dutt: After those ten brave warriors have fallen, your troops being afraid of the Pandavas began to give way even in the presence of Karna himself.

BORI CE: 08-062-007

ततः कर्णो महाराज प्रविवेश महारणम्
दृष्ट्वा भीमस्य विक्रान्तमन्तकस्य प्रजास्विव

MN DUTT: 06-084-006

ततः कर्णो महाराज प्रविवेश महद् भयम्
दृष्ट्वा भीमस्य विक्रान्तमन्तकस्य प्रजास्विव

M. N. Dutt: O monarch, as human beings are afraid of death, so Karna seeing Bhima of great power became afraid of him.

BORI CE: 08-062-008

तस्य त्वाकारभावज्ञः शल्यः समितिशोभनः
उवाच वचनं कर्णं प्राप्तकालमरिंदम
मा व्यथां कुरु राधेय नैतत्त्वय्युपपद्यते

MN DUTT: 06-084-007

तस्य त्वाकारभावज्ञः शल्यः समितिशोभनः
उवाच वचनं कर्ण प्राप्तकालमरिंदमम्

M. N. Dutt: The Shalya, the ornament of the battle-field, knowing from the very look of Karna what was passing in his mind, addressed that scorcher of his enemies with words befitting.

BORI CE: 08-062-009

एते द्रवन्ति राजानो भीमसेनभयार्दिताः
दुर्योधनश्च संमूढो भ्रातृव्यसनदुःखितः

MN DUTT: 06-084-008

मा व्यथां कुरु राधेय नैव त्वय्युपपद्यते
एते द्रवन्ति राजानो भीमसेनभयार्दिताः
दुर्योधनश्च सम्मूढो भ्रातृव्यसनकर्शितः

M. N. Dutt: "O son of Radha, do not be depressed, it is not fit for you; ail the chiefs are dispersing themselves afraid of Bhimasena. Duryodhana is confounded owing to the woeful fate of his brothers.

BORI CE: 08-062-010

दुःशासनस्य रुधिरे पीयमाने महात्मना
व्यापन्नचेतसश्चैव शोकोपहतमन्यवः

BORI CE: 08-062-011

दुर्योधनमुपासन्ते परिवार्य समन्ततः
कृपप्रभृतयः कर्ण हतशेषाश्च सोदराः

MN DUTT: 06-084-009

दुःशासनस्य रुधिरे पीयमाने महात्मना
व्यापनचेतसश्चैव शोकोपहतचेतसः
दुर्योधनमुपासन्ते परिवार्य समन्ततः
कृपप्रभृतश्चैते हतशेषाः सहोदताः

M. N. Dutt: When Dushasana blood has been quaffed by the brave-hearted Bhima. Kripa with others and the surviving brothers of the king, with painful hearts their rage depressed with sorrow, are all seated round Duryodhana and taking care of him.

BORI CE: 08-062-012

पाण्डवा लब्धलक्षाश्च धनंजयपुरोगमाः
त्वामेवाभिमुखाः शूरा युद्धाय समुपास्थिताः

MN DUTT: 06-084-010

पाण्डवा लब्धलक्ष्याश्च धनंजयपुरोगमाः
त्वामेवाभिमुखाः शूरा युद्धाय समुपस्थिताः

M. N. Dutt: Those brave warriors, the Pandavas who never miss their aim, are coming forward to meet you in fight.

BORI CE: 08-062-013

स त्वं पुरुषशार्दूल पौरुषे महति स्थितः
क्षत्रधर्मं पुरस्कृत्य प्रत्युद्याहि धनंजयम्

MN DUTT: 06-084-011

स त्वं पुरुषशार्दूल पौरुषेण समास्थितः
क्षत्रधर्म पुरस्कृत्य प्रत्युद्याहि धनंजयम्

M. N. Dutt: O foremost of men, for these reasons and remembering the duties of the Kshatriyas you should put forth all your energies and march against Dhananjaya.

BORI CE: 08-062-014

भारो हि धार्तराष्ट्रेण त्वयि सर्वः समर्पितः
तमुद्वह महाबाहो यथाशक्ति यथाबलम्
जये स्याद्विपुला कीर्तिर्ध्रुवः स्वर्गः पराजये

MN DUTT: 06-084-012

भारो हि धार्तराष्ट्रेण त्वयि सर्वः समाहितः
तमुद्वह महाबाहो यथाशक्ति यथाबलम्

M. N. Dutt: O you strong-armed warrior, the whole responsibility of this war has been put on you by the son of Dhritarashtra; exert yourself and bear that burden to the best of your ability.

BORI CE: 08-062-015

वृषसेनश्च राधेय संक्रुद्धस्तनयस्तव
त्वयि मोहसमापन्ने पाण्डवानभिधावति

MN DUTT: 06-084-013

जये स्याद् विपुला कीर्ति वः स्वर्ग पराजये
वृषसेन राधेय संक्रुद्धस्तनयस्तव
त्वयि मोहं समापन्ने पाण्डवानभिधावति

M. N. Dutt: There is great glory in victory and even in defeat Heaven is certain. O son of Radha, your son Vrisasena, beholding that you are at your wit's end, is advancing towards the Pandavas with great wrath.” to

BORI CE: 08-062-016

एतच्छ्रुत्वा तु वचनं शल्यस्यामिततेजसः
हृदि मानुष्यकं भावं चक्रे युद्धाय सुस्थिरम्

MN DUTT: 06-084-014

एतच्छुत्वा तु वचनं शल्यस्यामिततेजसः
हृदि चावश्यकं भावं चक्रे युद्धाय सुस्थित्

M. N. Dutt: Thus addressed by Shalya of unfathomable prowess Kara reflecting came the conclusion that there is no other alternative but to fight the battle out.

BORI CE: 08-062-017

ततः क्रुद्धो वृषसेनोऽभ्यधाव;दातस्थिवांसं स्वरथं हतारिम्
वृकोदरं कालमिवात्तदण्डं; गदाहस्तं पोथमानं त्वदीयान्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-084-015

दविस्थितं प्रमुख पाण्डवं तम्
वृकोदरं कालमिवात्तदण्डं गदाहस्तं योधयन्तं त्वदीयान्

M. N. Dutt: Then Vrisasena, all wrathful, with his car advanced against that son of Pandu viz. Vrikodara who was destroying your arıny and with his mace was looking like Pluto himself with his death-dealing sceptre.

BORI CE: 08-062-018

तमभ्यधावन्नकुलः प्रवीरो; रोषादमित्रं प्रतुदन्पृषत्कैः
कर्णस्य पुत्रं समरे प्रहृष्टं; जिष्णुर्जिघांसुर्मघवेव जम्भम्

MN DUTT: 06-084-016

तमभ्यधावन्नकुलः प्रवीरो रोषादमित्रं प्रतुदान पृषत्कैः
कर्णस्य पुत्रं समरे प्रहृष्टं पुरा जिघांसुर्मघवेव जम्भम्

M. N. Dutt: As (in days of yore) the victorious Magavat joyfully ran to meet the (Asura) Jambha, so did Nakula, the bravest of warriors, with great anger rushed towards their enemy, Karna's son.

BORI CE: 08-062-019

ततो ध्वजं स्फाटिकचित्रकम्बुं; चिच्छेद वीरो नकुलः क्षुरेण
कर्णात्मजस्येष्वसनं च चित्रं; भल्लेन जाम्बूनदपट्टनद्धम्

MN DUTT: 06-084-017

ततो ध्नं स्फाटिकचित्रकचुकं चिच्छेद वीरो नकुलः क्षुरेण
कर्णात्मजस्येष्वसनं च चित्रं भल्लेन जाम्बूनदचित्रनद्धम्

M. N. Dutt: Then the mighty Nakula, with a razor-like arrow, rent asunder the gem-bedecked banner of his foe and with another flat-faced shaft broke the gold-belted bow of Karna's son.

BORI CE: 08-062-020

अथान्यदादाय धनुः सुशीघ्रं; कर्णात्मजः पाण्डवमभ्यविध्यत्
दिव्यैर्महास्त्रैर्नकुलं महास्त्रो; दुःशासनस्यापचितिं यियासुः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 08-062-021

ततः क्रुद्धो नकुलस्तं महात्मा; शरैर्महोल्काप्रतिमैरविध्यत्
दिव्यैरस्त्रैरभ्यविध्यच्च सोऽपि; कर्णस्य पुत्रो नकुलं कृतास्त्रः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 08-062-022

कर्णस्य पुत्रो नकुलस्य राज;न्सर्वानश्वानक्षिणोदुत्तमास्त्रैः
वनायुजान्सुकुमारस्य शुभ्रा;नलंकृताञ्जातरूपेण शीघ्रान्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 08-062-023

ततो हताश्वादवरुह्य याना;दादाय चर्म रुचिरं चाष्टचन्द्रम्
आकाशसंकाशमसिं गृहीत्वा; पोप्लूयमानः खगवच्चचार

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-084-018

अथान्यदादाय धनुः स शीघ्र कर्णात्मजः पाण्डवमभ्यविध्यत्
दिव्यैरस्त्रैरभ्यवर्षच सोऽपि कर्णस्य पुत्रो नकुलं कृतास्त्रः

M. N. Dutt: Karna's son promptly took up another bow and distressed the son of Pandu with many powerful and celestial weapons. Vrishasena master of many powerful weapons, began to pour down celestial weapons upon Nakula.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-084-019

शराभिघाताच रुषा च राजन् स्वया च भासास्त्रसमीरणाच
मिद्धो यथाऽऽज्याहुतिभिर्हताशः
कर्णस्य पुत्रो नकुलस्य राजन् सर्वानश्वानक्षिणोदुत्तमास्त्रैः
नुदग्रगान् हेमजालावनद्धान्

M. N. Dutt: O monarch, Karna's son with his fine shots, indeed killed the white and good looking chargers of Nakula, who were of the Vanayu breed and were adorned with fittings of gold. The son of Karna, out of rage from the hits of his enemy as also from the brilliancy and might of his own weapons, looked like the fire ablaze when helped with clarified butter.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-084-020

दादाय चर्मालरुक्मचन्द्रम
आकाशसंकाशमसिं प्रगृह्य दोधूयमानः स्त्रगवचचार

M. N. Dutt: Nakula then got down from his horseless chariot and taking up a shield that was studded with golden moons and a sky colored sword jumping now and then looked like a sprightly bird.

BORI CE: 08-062-024

ततोऽन्तरिक्षे नृवराश्वनागां;श्चिच्छेद मार्गान्विचरन्विचित्रान्
ते प्रापतन्नसिना गां विशस्ता; यथाश्वमेधे पशवः शमित्रा

MN DUTT: 06-084-021

ततोऽन्तरिक्षे च रथाश्वनागं चिच्छेद तूर्णं नकुलश्चित्रयोधी
ते प्रापतन्नसिना गां विशस्ता यथाश्वमेधे पशवः शमित्रा

M. N. Dutt: In the ceremony of horse-sacrifice as it is the duty of the killer to cut down many animals, so Nakula, with that sword in hand bounding in the air, struck down many brave men, horses and elephants,

BORI CE: 08-062-025

द्विसाहस्रा विदिता युद्धशौण्डा; नानादेश्याः सुभृताः सत्यसंधाः
एकेन शीघ्रं नकुलेन कृत्ताः; सारेप्सुनेवोत्तमचन्दनास्ते

MN DUTT: 06-084-022

द्विसाहस्रा: पातिता युद्धशौण्डा नानादेश्याः सुभृताः सत्यसंघाः
एकेन संख्ये नकुलेन कृत्ता जयेप्सुनानुत्त्म चन्द्रनाङ्गाः

M. N. Dutt: Nakula, wishing to attain victory, singlehanded in no time knocked down two thousand well disciplined and well-paid warriors, collected from different countries who were of sure aim, who were always glad to fight and whose bodies were besmeared with fine sandal paste.

BORI CE: 08-062-026

तमापतन्तं नकुलं सोऽभिपत्य; समन्ततः सायकैरभ्यविध्यत्
स तुद्यमानो नकुलः पृषत्कै;र्विव्याध वीरं स चुकोप विद्धः

MN DUTT: 06-084-023

तमापतन्तं नकुलं सोऽभिपत्य समन्ततः सायकैः प्रत्यविद्धयत्
विव्याध वीरं स चुकोप विद्धः

M. N. Dutt: Then Karna's son all of a sudden, rushed against the advancing Nakula and distressed him with hosts of sharp shafts from all sides in order to put an end to him.

BORI CE: 08-062-027

तं कर्णपुत्रो विधमन्तमेकं; नराश्वमातङ्गरथप्रवेकान्
क्रीडन्तमष्टादशभिः पृषत्कै;र्विव्याध वीरं स चुकोप विद्धः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 08-062-028

ततोऽभ्यधावत्समरे जिघांसुः; कर्णात्मजं पाण्डुसुतो नृवीरः
तस्येषुभिर्व्यधमत्कर्णपुत्रो; महारणे चर्म सहस्रतारम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-084-024

महाभये रक्ष्यमाणो महात्मा भ्रात्रा भीमेनाकरोत् भीमम्
तं कर्णपुत्रो विधमन्तमेकं नराश्वमातङ्गरथाननेकान्
विव्याध वीरं नकुलं सरोषः

M. N. Dutt: Nakula distressed with arrows (from Vrishasena), in return, also struck his enemy and Vrishasena being thus struck by Nakula became very angry but the noble Nakula being protected by his brother Bhimasena at that time in that hard fight performed prodigies of valour. Then the son of Karna angry at heart, with eighteen arrows, struck the brave Nakula with whom fighting was like play and who was destroying single-handed the bravest warriors, chargers and elephants.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-084-025

स तेन विद्धोऽतिभृशं तरस्वी महाहवे वृषसेनेन राजन्
क्रुद्धेन धावन् समरे जिघांसुः कर्णात्मजं पाण्डुसुतो नृवीरः

M. N. Dutt: O monarch, being greatly distressed by Vrishasena in that encounter, Pandu's son Nakula, the best of men and of great energy then rushed on for the purpose of killing Karna's son.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-084-026

वितत्य पक्षौ सहसा पतन्तं श्येनं यथैवामुिषलब्धमाजौ
अवाकिरद् वृषसेनस्ततस्तं शितैः शरैर्नकुलमुदारवीर्यम्

M. N. Dutt: Vrishasena began raining hosts of sharp arrows upon the mighty Nakula as he advanced straight like a hawk pouncing upon a lump of meat with its wings spread.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-084-027

श्चचार मार्गान नकुलश्चित्ररूपान्
अथास्य तूर्ण चरतो नरेन्द्र खड्न चित्रं नकुलस्य तस्य
महेषुभिर्व्यधमत् कर्णपुत्रो महाहवे चर्म सहस्रतारम्

M. N. Dutt: After thwarting the hosts of arrowy of his foe, Nakula went on making mans beautiful evolutions in the air, but Karna's son, O monarch, in that fierce encounter, with his powerful shafts cut-off his shield studded with a thousand stars.

BORI CE: 08-062-029

तस्यायसं निशितं तीक्ष्णधार;मसिं विकोशं गुरुभारसाहम्
द्विषच्छरीरापहरं सुघोर;माधुन्वतः सर्पमिवोग्ररूपम्

BORI CE: 08-062-030

क्षिप्रं शरैः षड्भिरमित्रसाह;श्चकर्त खड्गं निशितैः सुधारैः
पुनश्च पीतैर्निशितैः पृषत्कैः; स्तनान्तरे गाढमथाभ्यविध्यत्

MN DUTT: 06-084-028

तं चायसं निशितं तीक्ष्णधारं विकोशमुग्रं गुरुभारसाहम्
माधुन्वतः सर्पमिवोग्ररूपम्
श्चकर्त खड्ने निशितैः सुवेगैः
पुनश्च दीप्तैर्निशितैः पृषत्कैः स्तनान्तरे गाढमथाभ्यविद्धयत्

M. N. Dutt: Then as Nakula was careering with his drawn sword, of good steel, well polished and very sharp and strong enough to bear great weight and to lop off bodies of all sorts of enemies and deadly as snake Vrisasena in a short time cut-off that sword with six razor-like shafts and also hurt his enemy in the centre of the chest with arrows well tempered and keenedged.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-084-029

मन्यैर्नरैः कर्म रणे महात्मा
ययौ रथं भीमसेनस्य राजन् शराभित्पतो नकुलस्त्वरावान्

M. N. Dutt: Having thus performed deeds according to the usage of the ancients, which would have been difficult for others to do, the nobleminded Nakula, endued with great activity, advanced, O monarch, towards the car of Bhimasena, distressed with those shafts.

BORI CE: 08-062-031

स भीमसेनस्य रथं हताश्वो; माद्रीसुतः कर्णसुताभितप्तः
आपुप्लुवे सिंह इवाचलाग्रं; संप्रेक्षमाणस्य धनंजयस्य

MN DUTT: 06-084-030

स भीमसेनस्य रथं हताश्वो माद्रीसुतः कर्णसुताभितप्तः
आपुप्लुवे सिंह इवाचलाग्रं सम्प्रेक्षमाणस्य धनंजयस्य

M. N. Dutt: The son of Madri, becoming horseless and being thus distressed by Karna's son, in the presence of Dhananjaya bounded upon the car of Bhimasena resembling a lion leaping on the summit of a mountain.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-084-031

तत्रः क्रुद्धो वृषसेनो महात्मा ववर्ष ताविषुजालेन वीरः
महारथावेकरथे समेतौ शरैः प्रभिन्दन्निव पाण्डवेयौ

M. N. Dutt: Then that noble-minded and brave warrior Vrishasena excited with rage, began to rain hosts of arrows upon those two powerful carwarriors seated on the same car with the purpose of distressing those two sons of Pandu at the same time.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-084-032

तस्मिन रथे निहते पाण्डवस्य क्षिप्रं च खड्ने विशिखैर्निकृत
स्ततो न्यनशरवषैरुपेत्य

M. N. Dutt: When that chariot of Nakula the son of Pandu was destroyed and his sword was cut-off by arrows, other warriors on the part of Kauravas organised and started hitting them by volley of arrows.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-084-033

तौ पाण्डवेयौ परितः समेतान् संहूयमानाविव हव्यवाहौ
भीमार्जुनौ वृषसेनाय क्रुद्धौ ववर्षतुः शरवर्ष सुघोरम्

M. N. Dutt: Bhimasena and Arjuna both son of Pandu were so furiated on Vrishasena at their faces glew like fire. Both of them had shot a volley of arrows on the soldiers of Kaur.ivas stood nearby thein.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-084-034

अथाब्रवीन्मारुतिः फाल्गुनं च पश्यस्वैनं नकुलं पीड्यामानम्
स्तस्माद् भवान् प्रत्युपयातु कार्णिम्

M. N. Dutt: The son of the Wind-god (Bhimasena) told Phalguna (Arjuna) "see how Nakula is being distressed by the son of Karna; he has even the audacity to attack us, do you proceed against him.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-084-035

स तनिशम्यैव वचः किरीटी रथं समासाद्य वृकोदरस्य
मुपागतं शातय शीघ्रमेनम्

M. N. Dutt: When Arjuna, the holder of crown came near the chariot of Bhimasena, heard him and returned, Nakula said to Arjuna, the great warrior "Brother! Kill this Vrishasena immediately.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-084-036

इत्येवमुक्तः सहसा किरीटी भ्रात्रा समत्रं नकुलेन संख्ये
कपिध्वजं केशवसंगृहीतं प्रैषीदुदग्रो वृषसेम्य वाहम्

M. N. Dutt: The fierce warrior Dhananjaya, whose head was adorned with diadem, on hearing these words, riding up to Vrikodara's car, drove straight on his great ape-bannered car with Keshava as its drive towards Vrishasena.

BORI CE: 08-062-032

नकुलमथ विदित्वा छिन्नबाणासनासिं; विरथमरिशरार्तं कर्णपुत्रास्त्रभग्नम्
पवनधुतपताका ह्रादिनो वल्गिताश्वा; वरपुरुषनियत्तास्ते रथाः शीघ्रमीयुः

BORI CE: 08-062-033

द्रुपदसुतवरिष्ठाः पञ्च शैनेयषष्ठा; द्रुपददुहितृपुत्राः पञ्च चामित्रसाहाः
द्विरदरथनराश्वान्सूदयन्तस्त्वदीया;न्भुजगपतिनिकाशैर्मार्गणैरात्तशस्त्राः

MN DUTT: 06-085-001

संजय उवाच नकुलमथ विदित्वा छिन्नबाणासनासिं विरतमरिशरात कर्णपुत्रास्त्रभग्नम्
पवनधुतपताकालादिनो वल्गिताश्वा वरपुरुषनियुक्तास्ते रथैः शीघ्रमीयुः
द्रुपदसुतवरिष्ठाः पञ्च शैनेयषष्ठा दुपददुहितृपुत्राः पञ्च चामित्रसाहाः
द्विरदरथनराश्वान् सूदयन्तस्त्वदीयान् भुजगपतिनिकाशैर्मार्गणैरात्तशस्त्राः

M. N. Dutt: Sanjaya said Then those eleven mighty scorchers of enemies, namely the five brave sons of Drupada, the grandson of Shini (Satyaki) and the five sons of Draupadi, learning that Nakula had been made carless and greatly distressed and wounded with the shafts and other weapons of the son of Karna, his sword and bow broken, advanced on their rattling cars with standards floating in the air and pulled by jumping horses driven by skillful drivers. Those well-armed heroes with shafts deadly as snakes went on killing your elephants, chariots and men.

BORI CE: 08-062-034

अथ तव रथमुख्यास्तान्प्रतीयुस्त्वरन्तो; हृदिकसुतकृपौ च द्रौणिदुर्योधनौ च
शकुनिशुकवृकाश्च क्राथदेवावृधौ च; द्विरदजलदघोषैः स्यन्दनैः कार्मुकैश्च

MN DUTT: 06-085-002

अथ तव रथमुख्यास्तान् प्रतीयुस्त्वरन्तः कृपहदिकसुतौ च द्रौणिदुर्योधन च
शकुनिसुतवृकौ च क्राथदेवावृधौ च द्विरदजलदघोषैः स्यन्दनैः कार्मुकैश्च

M. N. Dutt: Then your leading car-warriors, viz. Hridaka's son, Kripa, Drona's son, Shakuni's son, Vrika, Krathadeva and Devavridha immediately advanced against them with their bows on cars, the wheels of which were rattling loudly like the roars of elephants or the boom of the clouds.

BORI CE: 08-062-035

तव नरवरवर्यास्तान्दशैकं च वीरा;न्प्रवरशरवराग्र्यैस्ताडयन्तोऽभ्यरुन्धन्
नवजलदसवर्णैर्हस्तिभिस्तानुदीयु;र्गिरिशिखरनिकाशैर्भीमवेगैः कुणिन्दाः

MN DUTT: 06-085-003

तव नृप रतिवर्यास्तान् दशौकं च वीरान् नृवर शरवारौस्ताडयन्ताडयन्तोऽभरुन्धन्
गिरीशिखरनिकाशैर्भीमवेगैः कुलिन्दाः

M. N. Dutt: O monarch, the Kaurava warriors thus attacking those eleven best of car-warriors and choicest of men, checked their course with most powerful shafts, but the Kulindas mounted on elephants of great Sini and looking like mountain cliffs and resembling in color newly gathered clouds, rushed against the Kaurava warriors.

BORI CE: 08-062-036

सुकल्पिता हैमवता मदोत्कटा; रणाभिकामैः कृतिभिः समास्थिताः
सुवर्णजालावतता बभुर्गजा;स्तथा यथा वै जलदाः सविद्युतः

MN DUTT: 06-085-004

सुकल्पिता हैमवता मदोत्कटा रणाभिकामैः कृतिभिः समास्थिताः
स्तथा यथा खे जलदाः सविद्युतः

M. N. Dutt: Those unruly and proud elephants of the Himalayan breed, adorned with networks of gold and mounted by skillful warriors eager to show their prowess in battle, looked beautiful like the clouds in the sky with lightning flashing upon them.

BORI CE: 08-062-037

कुणिन्दपुत्रो दशभिर्महायसैः; कृपं ससूताश्वमपीडयद्भृशम्
ततः शरद्वत्सुतसायकैर्हतः; सहैव नागेन पपात भूतले

MN DUTT: 06-085-005

कुलिन्दपुत्रो दशाभिर्महायसैः कृपं ससूताश्वमपीडयद् भृशम्
तत: शरद्वत्सुतसायकैर्हतः सहैव नागेन पपात भूतले

M. N. Dutt: Then the Prince of the Kulindas with ten arrows made entirely of steel, bravely attacked Kripa but being struck in return by arrows of Sharadvat's son the prince with his elephant fell down on the earth.

BORI CE: 08-062-038

कुणिन्दपुत्रावरजस्तु तोमरै;र्दिवाकरांशुप्रतिमैरयस्मयैः
रथं च विक्षोभ्य ननाद नर्दत;स्ततोऽस्य गान्धारपतिः शिरोऽहरत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-085-006

दिवाकरांशुप्रतिमैरयस्मयैः
स्ततोऽस्य गान्धारपतिः शिरोऽहरन्त्

M. N. Dutt: The younger brother of that prince attacked Kripa's car with spears made of steel and shining like the rays of the sun and began to shout loudly and while so careering his head was severed by the king of Gandhara.

BORI CE: 08-062-039

ततः कुणिन्देषु हतेषु तेष्वथ; प्रहृष्टरूपास्तव ते महारथाः
भृशं प्रदध्मुर्लवणाम्बुसंभवा;न्परांश्च बाणासनपाणयोऽभ्ययुः

MN DUTT: 06-085-007

तत: कुलिन्देषु हतेषु तेष्वथ प्रहृष्टरूपास्तव ते महारथाः
भृशं प्रदध्मुलवणाम्बुसम्भवान् परांश्च बाणासनपाणयोऽभ्ययुः

M. N. Dutt: Those powerful car-warriors of our army being glad at the fall of the Kulindas blew their sea conchs and with bows in hand attacked their enemies.

BORI CE: 08-062-040

अथाभवद्युद्धमतीव दारुणं; पुनः कुरूणां सह पाण्डुसृञ्जयैः
शरासिशक्त्यृष्टिगदापरश्वधै;र्नराश्वनागासुहरं भृशाकुलम्

MN DUTT: 06-085-008

अथाभवद् युद्धमतीव दारुणं पुनः कुरूणां सं पाण्डुसृञ्जयैः
नराश्वनागासुहरं भृशाकुलम्

M. N. Dutt: The battle which followed between the Kurus on one side and the Pandus and the Srinjayas on the other with shafts cutlasses, darts, swords and maces and battle axes became awful and hard and many steeds, men and elephants were killed.

BORI CE: 08-062-041

रथाश्वमातङ्गपदातिभिस्ततः; परस्परं विप्रहतापतन्क्षितौ
यथा सविद्युत्स्तनिता बलाहकाः; समास्थिता दिग्भ्य इवोग्रमारुतैः

MN DUTT: 06-085-009

स्थाश्वमाकङ्गपदातिभिस्ततः परस्परं विप्रहतापतन् क्षितौ
यथा सविद्युत्स्तनिता बलाहका: समाहता दिग्भ्य इवोग्रामारुतैः

M. N. Dutt: As the clouds with a flash of skylark and thundering fall down from all directions when beaten by the disastrous speed of the wind; those war loving warriors started falling on the ground as a result of their mutual counter against chariots, horses, elephants and infantry.

BORI CE: 08-062-042

ततः शतानीकहतान्महागजां;स्तथा रथान्पत्तिगणांश्च तावकान्
जघान भोजश्च हयानथापत;न्विशस्त्रकृत्ताः कृतवर्मणा द्विपाः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 08-062-043

अथापरे द्रौणिशराहता द्विपा;स्त्रयः ससर्वायुधयोधकेतवः
निपेतुरुर्व्यां व्यसवः प्रपातिता;स्तथा यथा वज्रहता महाचलाः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-085-010

स्तथा रथान् पत्तिगणांश्च तान् बहूना जघान भोजस्तु हयानथापतन् क्षणाद् विशस्ताः कृतवर्मणः शरैः

M. N. Dutt: Kritavarma then killed the huge elephants, horses, chariots and a number of the troops of infantry. He fell down on the ground within moment when their bodies were damaged severely.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-085-011

स्त्रयः ससर्वायुधयोधकेतनाः
स्तथा यथा वज्रहता महाचलाः

M. N. Dutt: Ashvatthama then killed other three huge elephants with all weapons, warriors and flags laden on them. Those huge elephants were fell down dead on ground like huge mountains.

BORI CE: 08-062-044

कुणिन्दराजावरजादनन्तरः; स्तनान्तरे पत्रिवरैरताडयत्
तवात्मजं तस्य तवात्मजः शरैः; शितैः शरीरं बिभिदे द्विपं च तम्

MN DUTT: 06-085-012

कुलिन्दराजाफरजादनन्तरः स्तनान्तरे पत्रिवरैरताडयत्
तवात्मजं तस्य तवात्मजः शरैः शितैः शरीरं व्यहनद द्विप च तम्

M. N. Dutt: The next younger to the younger brother of Kulindaraja had given a hard blow on the chest of your son. Your son had then injured his body and elephant both by his acute arrows shot on him.

BORI CE: 08-062-045

स नागराजः सह राजसूनुना; पपात रक्तं बहु सर्वतः क्षरन्
शचीशवज्रप्रहतोऽम्बुदागमे; यथा जलं गैरिकपर्वतस्तथा

MN DUTT: 06-085-013

स नागराजः सह राजसूनुना पपात रक्तं बहु महेन्द्रवज्रप्रहतोऽम्बुदागमे यथा जलं गौरिकपर्वतस्तथा
सर्वतः क्षरन्

M. N. Dutt: As the mountain made of grey chalk (Geru) starts flowing red colour water from surface when thunderbolt befallen, that elephant with blood shed body feli down dead with Kulinda Kumara rode on it.

BORI CE: 08-062-046

कुणिन्दपुत्रप्रहितोऽपरद्विपः; शुकं ससूताश्वरथं व्यपोथयत्
ततोऽपतत्क्राथशराभिदारितः; सहेश्वरो वज्रहतो यथा गिरिः

MN DUTT: 06-085-014

कुलिन्दपुत्रप्रहितोऽपरो द्विपः क्राथस्य सूताश्वरथं व्यपोथयत्
ततोऽपतत् क्राथशराभीधातितः सहेश्वरो वज्रहतो यथा गिरीः

M. N. Dutt: Kulindaraja, had then forwarded another elephant. He crushed the charioteer, horses and chariot of Kratha but that elephant fell down dead like a mountain suffered the blows of thunderbolt with its master when Kratha shot volley of arrows.

BORI CE: 08-062-047

रथी द्विपस्थेन हतोऽपतच्छरैः; क्राथाधिपः पर्वतजेन दुर्जयः
सवाजिसूतेष्वसनस्तथापत;द्यथा महावातहतो महाद्रुमः

MN DUTT: 06-085-015

रथी द्विपस्थेन हतोऽपतच्छरैः क्राथाधिप पर्वतजेन दुर्जयः
सवाजिसूतेष्वसनध्वजस्तथा यथा महावातहतो महाद्रुमः

M. N. Dutt: As the huge tree uprooted of a strong storm falls down on ground, the great chariot fighter Kratha, fell down from the chariot on ground when a hill national (warrior) shot a voiley of arrows from his elephant.

BORI CE: 08-062-048

वृको द्विपस्थं गिरिराजवासिनं; भृशं शरैर्द्वादशभिः पराभिनत्
ततो वृकं साश्वरथं महाजवं; त्वरंश्चतुर्भिश्चरणे व्यपोथयत्

MN DUTT: 06-085-016

वृको द्विपस्थं गिरिराजवासिनं भृशं शरैर्द्वादशभिः पारभिनत्
ततो वृकं साश्वरथं महाद्विपो दुतं चतुर्भिश्चरणैर्व्यपोथयत्

M. N. Dutt: Vrika then injured severely with hard blows through twelve arrows he shot on that mountaineer king. That huge elephant of mountain king leapt on Vrika and crushed him unto death immediately under its four feet. This chariot and horses were also crushed simultaneously.

BORI CE: 08-062-049

स नागराजः सनियन्तृकोऽपत;त्पराहतो बभ्रुसुतेषुभिर्भृशम्
स चापि देवावृधसूनुरर्दितः; पपात नुन्नः सहदेवसूनुना

MN DUTT: 06-085-017

स नागराजः सनियन्तृकोऽपतत् तथा हतो बभ्रुसुतेषुभिभक्रशम्
स चापि देवावृधसूनुरर्दितः पपात नुन्नः सहदेवसूनुना

M. N. Dutt: Finally, that elephant also fell on the ground with is Mahadeva because of penetrated badly by son of Babhru with volley of arrows he shot. The son of Devavridha also fell down dead when son of Sahadeva had shot acute arrows on him.

BORI CE: 08-062-050

विषाणपोत्रापरगात्रघातिना; गजेन हन्तुं शकुनेः कुणिन्दजः
जगाम वेगेन भृशार्दयंश्च तं; ततोऽस्य गान्धारपतिः शिरोऽहरत्

MN DUTT: 06-085-018

विषाणगात्राफरयोधपातिना गजेन हन्तुं शकुनि कुलिन्दजः
जगाम् वेगेन भृशार्दयंश्च तं ततोऽस्य गान्धारपतिः शिरोऽहरत्

M. N. Dutt: The second son of Kulinda attacked on Shakuni by the elephant capable to knock down the great warriors through his teeth, body and trunk and severally injured him. Shakuni, the king of Gandharva then beaded him.

BORI CE: 08-062-051

ततः शतानीकहता महागजा; हया रथाः पत्तिगणाश्च तावकाः
सुपर्णवातप्रहता यथा नगा;स्तथा गता गामवशा विचूर्णिताः

MN DUTT: 06-085-019

ततः शतीनीकहता महागजा हता रथाः पत्तिगणाश्च तावकाः
स्तथागता गां विवशा विचूर्णिताः

M. N. Dutt: Shatanika then attacked immediately on your army. As the snakes fall on the ground when penetrated by the Garuda's (eagle) wing, your huge elephants, horses, chariots and infantry fell down on the ground and splitted up in pieces.

BORI CE: 08-062-052

ततोऽभ्यविध्यद्बहुभिः शितैः शरैः; कुणिन्दपुत्रो नकुलात्मजं स्मयन्
ततोऽस्य कायान्निचकर्त नाकुलिः; शिरः क्षुरेणाम्बुजसंनिभाननम्

MN DUTT: 06-085-020

ततोऽभ्वविद्धयद् बहुभिः शितैः शरैः कलिङ्गपुत्रो नकुलात्मजं स्मयन्
ततोऽस्य कोपाद् विचकर्त नाकुलिः शिरः क्षुरेणाम्बुजसंनिभाननम्

M. N. Dutt: The son of Kalinga king shot numerous acute arrows with smile on Shatanika, the son of Nakula and damaged his body severely. The son of Nakula furiated on hearing this and he beheaded the lotus like face with a blow he made by a Kshura.

BORI CE: 08-062-053

ततः शतानीकमविध्यदाशुगै;स्त्रिभिः शितैः कर्णसुतोऽर्जुनं त्रिभिः
त्रिभिश्च भीमं नकुलं च सप्तभि;र्जनार्दनं द्वादशभिश्च सायकैः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-085-021

स्त्रिभिः शरैः कर्णसुतोऽर्जुनं त्रिभिः
जनार्दनं द्वादशभिश्च सायकैः

M. N. Dutt: Vrishascna, the son of Karna then injured Shatanika v ith three arrows, made of iron. He then penetrated Arjuna with three, Bhimasena with another three, Nakula with seven and Sri Krishna with twelve arrows.

BORI CE: 08-062-054

तदस्य कर्मातिमनुष्यकर्मणः; समीक्ष्य हृष्टाः कुरवोऽभ्यपूजयन्
पराक्रमज्ञास्तु धनंजयस्य ते; हुतोऽयमग्नाविति तं तु मेनिरे

MN DUTT: 06-085-022

तु तदस्य कर्मातिमनुष्यकर्मणः समीक्ष्य हृष्टाः कुरवोऽभ्यपूजयन्
पराक्रमज्ञास्तु धनंजयस्य ये हुतोऽयमग्नाविति ते मेनिरे

M. N. Dutt: All Kauravas filled with ecstasy to see this phenomenal valour of Vrishasena and they started appreciating him again and again. However, the people known of Arjuna's valour, understood it definitely that this Vrishasena will become morsel of fire.

BORI CE: 08-062-055

ततः किरीटी परवीरघाती; हताश्वमालोक्य नरप्रवीरम्
तमभ्यधावद्वृषसेनमाहवे; स सूतजस्य प्रमुखे स्थितं तदा

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-085-023

ततः किरीटी परवीरघाती हताश्वमालोक्य नरप्रवीरः
णाद्रीसुतं नकुलं लोकमध्ये समीक्ष्य कृष्णं भृशविक्षतं च

M. N. Dutt: Arjuna, the great warrior of this human world, capable to kill all enemies a attacked forcibly on Vrishasena who had killed the horses of Nakula, the son of Madri and made attack on injured Sri Krishna Vrishasena was stood before Karna at that time.

BORI CE: 08-062-056

तमापतन्तं नरवीरमुग्रं; महाहवे बाणसहस्रधारिणम्
अभ्यापतत्कर्णसुतो महारथो; यथैव चेन्द्रं नमुचिः पुरातने

MN DUTT: 06-085-024

समभ्यधावद् वृषसेनमाहवे स सूतजस्य प्रमुखे स्थितस्तदा
तमापतन्तं नरवीरमुग्रं महाहवे बाणसहस्रधारिणम्
अभ्यापतत् कर्णसुतो महारथं यथा महेन्द्रं नमुचिः पुरा तथा

M. N. Dutt: When Vrishasena, the son of Karna saw Arjuna, the great chariot fighter with a store of several thousand arrows in that great war, he rushed towards him with the same way as Namuci had made an attack on Indra, the king of gods.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-085-025

ततो द्रुतं चैकशरेण पार्थ शितेन विद्ध्वा युधि कर्णपुत्रः

M. N. Dutt: The great warrior Vrishasena, son of Karna injured the son of Kunti in battle-field with sharp blow from an arrow and began challenging with loud voice.

BORI CE: 08-062-057

ततोऽद्भुतेनैकशतेन पार्थं; शरैर्विद्ध्वा सूतपुत्रस्य पुत्रः
ननाद नादं सुमहानुभावो; विद्ध्वेव शक्रं नमुचिः पुरा वै

MN DUTT: 06-085-025

ततो द्रुतं चैकशरेण पार्थ शितेन विद्ध्वा युधि कर्णपुत्रः

MN DUTT: 06-085-026

ननाद नादं सुमहानुभावो विद्ध्वेव शक्रं नमुचिः स वीरः
र्बाणैरविद्धयद् भुजमूले तु सव्ये

M. N. Dutt: The great warrior Vrishasena, son of Karna injured the son of Kunti in battle-field with sharp blow from an arrow and began challenging with loud voice. Vrishasena then re-attacked at the root of the Arjuna's left arm, injured again Krishna by shooting nine arrows and injured Arjuna, the son of Kunti again with ten arrows shot on him.

BORI CE: 08-062-058

पुनः स पार्थं वृषसेन उग्रै;र्बाणैरविध्यद्भुजमूलमध्ये
तथैव कृष्णं नवभिः समार्दय;त्पुनश्च पार्थं दशभिः शिताग्रैः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-085-027

तथैव कृष्णं नवभिः समादयत् पुनश्च पार्थं दशाभिर्जधान्
रभ्याहतः श्वेतहयः शरैस्तैः

M. N. Dutt: Arjuna, the rider on white horses filled with slight anger as he was also injured by the arrows shot by Vrishasena. He then decided to kill the son of Karna.

BORI CE: 08-062-059

ततः किरीटी रणमूर्ध्नि कोपा;त्कृत्वा त्रिशाखां भ्रुकुटिं ललाटे
मुमोच बाणान्विशिखान्महात्मा; वधाय राजन्सूतपुत्रस्य संख्ये

MN DUTT: 06-085-028

संरम्भमीषद्गमितो वधाय कर्णात्मजस्याथ मनः प्रदधे
ततः किरीटी रणमूर्ध्नि कोपात् कृत्वा त्रिशाखां भ्रकुटि ललाटे
मुमोच तूर्ण विशिखान् महात्मा वधे धतः कर्णसुतस्य संख्ये

M. N. Dutt: Arjuna, the crown holder started attacking with arrows on the course of battle with haste when decided to kill the son of Karna in the battle-field. His brows curved at three spots on account of fallen in sheer anger.

BORI CE: 08-062-060

विव्याध चैनं दशभिः पृषत्कै;र्मर्मस्वसक्तं प्रसभं किरीटी
चिच्छेद चास्येष्वसनं भुजौ च; क्षुरैश्चतुर्भिः शिर एव चोग्रैः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 08-062-061

स पार्थबाणाभिहतः पपात; रथाद्विबाहुर्विशिरा धरायाम्
सुपुष्पितः पर्णधरोऽतिकायो; वातेरितः शाल इवाद्रिशृङ्गात्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-085-029

आरक्तनेत्रोऽन्तकशत्रुहन्ता उवाच कर्ण भृशमुत्सस्मयंस्तदा
नहं रणे वृषसेन तमुग्रम्
सम्पश्यतः कर्ण तवाद्य संख्ये नयामि लोकं निशितैः पृषत्कैः

M. N. Dutt: His eyes that time had turned slight red. He was capable to kill even the enemy dreadful like Yama. He addressed then Karna Duryodhana and Ashvatthama etc. all warriors present there-"O Karna! I will book the brave Vrishasena, so valorous in battle-field before your eyes."

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-085-030

ऊरनं च तावाद्धि जना वदन्ति सर्वैर्भवद्भिर्मम सूनुर्हतोऽसहौ
एको रथो मद्विहीनस्तरस्वी अहं हनिष्ये भवता समक्षम्
महं हनिष्ये वृषकेनमुग्रम्
महं हनिष्येऽर्जुन आजिमध्ये

M. N. Dutt: My valorous son, chariot fighter (Maharathi) Abhimanyu was all alone. I was not with him. You all had slaughtered him collectively. All people. state all had slaughtered him collectively. All people state that activity as unjustified but I will kill Vrishasena in the presence of you all. O great chariot fighters, save if you can, this son of Karna. I, Arjuna will first kill the great valorous Vrishasena in battle-field and my next step will be taken for Karna, the malign and fool son of a charioteer which will book him definitely for another world.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-085-031

तमद्य मूलं कलहस्य संख्ये दुर्योधनापाश्रयजातदर्पम्
त्वामद्य हन्तास्मि रणे प्रसा अस्यैव हन्ता युधि भीमसेनः
दुर्योधनस्याधमपूरुषस्य यस्यानयादेष महान् क्षयोऽभवत्

M. N. Dutt: O Karna! You only are the bone of contention. Your ego has spurt to climax on receipt of support from Duryodhana. I will kill you definitely by putting my life at stake in the battle-field. The sole cause for this massacre, Duryodhana will be killed by Bhimasena.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-085-032

स एवमुक्तवा विनिमृज्य चापं लक्ष्यं हि कृत्वा वृषसेनमाजौ

M. N. Dutt: O king! Gentle Arjuna wiped his bow with these words and started making fierce attack with arrows on Vrishasena, the son of Karna by targeting him.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-085-033

ससर्ज बाणान् विशिखान् महात्मा वधाय् राजन् कर्णसुतस्य संख्ये
मर्मस्वशङ्कं प्रहसन किरीटी

M. N. Dutt: Arjuna, the crown holder penetrated his sensitive organs by ten arrows shot on him. He then cut-off his bow with four sharp churas, two arms and the head also.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-085-034

चिच्छेद चास्येष्वसनं भुजौ च क्षुरैश्चतुर्भिनिशितैः शिस्चा स पार्थबाणाभिहतः पपात रथाद् विबाहुर्विशिरा धरायाम्

M. N. Dutt: As the huge Shala tree laden with beautiful flowers is collapsed/fell down on ground from the mountain ridge due to strong waves of storm, Vrishsena without arm and head fell down on ground when injured worstly with arrows shot by Arjuna.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-085-035

सुपुष्पितो वृक्षवरोऽतिकायो वातेरितः शाल इवाद्रिश्रृङ्गात्
सम्प्रेक्ष बाणाभिहतं पतन्तं रथान् सुतं सूतज: क्षिप्रकारी

M. N. Dutt: Karna, the son of a charioteer aggrieved when he saw his son falling down from chariot due to sharp blows made by Arjuna with his arrows. He marched fast towards Arjuna's chariot in a fury.

BORI CE: 08-062-062

तं प्रेक्ष्य बाणाभिहतं पतन्तं; रथात्सुतं सूतजः क्षिप्रकारी
रथं रथेनाशु जगाम वेगा;त्किरीटिनः पुत्रवधाभितप्तः

MN DUTT: 06-085-035

सुपुष्पितो वृक्षवरोऽतिकायो वातेरितः शाल इवाद्रिश्रृङ्गात्
सम्प्रेक्ष बाणाभिहतं पतन्तं रथान् सुतं सूतज: क्षिप्रकारी

MN DUTT: 06-085-036

रथं रथेनाशु जगाम् रोषात् किरीटिनः पुत्रवधाभितप्तः
तत समक्षं स्वसुतं विलोक्य कर्णो हतं श्वेतहयेन संख्ये
संरम्भमागम्य रपं महात्मा कृष्णार्जुनौ सहसैवाभ्यधावत्

M. N. Dutt: Karna, the son of a charioteer aggrieved when he saw his son falling down from chariot due to sharp blows made by Arjuna with his arrows. He marched fast towards Arjuna's chariot in a fury. The bold and egoist Karna filled with anger when he saw his son killed by Arjuna before his eyes and he suddenly made a fierce attack on Arjuna.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-086-001

संजय उवाच तमायान्तमभिप्रेक्ष्य वेलोवृत्तमिवार्णवम्
गर्जन्त सुमहाकायं दुर्निवारं सुरैरपि
अर्जुनं प्राह दाशार्हः प्रहस्य पुरुर्षभः
अयं सरथ आयाति श्वेताश्वः शल्यसारथिः

M. N. Dutt: Sanjaya said Vasudeva the foremost of men beholding the great bodied Karna whom the gods could not advancing with roars like the swelling ocean said to Arjuna with a smile. There comes the chariot (of Karna) with gray steeds and Shalya its driver.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-086-002

येन ते सह योद्धव्यं स्थिरो भव धनंजय
पश्य चैन समायुक्त रथं कर्णस्य पाण्डव
श्वेतराजिसमायुक्तं युक्तं राधासुतेन त

M. N. Dutt: O Dhananjaya! With the intention of meeting you in battle so wait with calmness. O son of Pandu, look how beautifully the car of Karna is adorned; the son of Radha is on it.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-086-003

नानापताकाकलिलं किङ्किणीजालमालिनम्
उह्यमानमिवाकाशे विमानं पाण्डुरैर्हयैः
ध्वज त पश्यं कर्णस्य नागकक्षं महात्मनः

M. N. Dutt: It has four beautiful gray horses and it is also decked with various sorts of banners and net work of bells and how it is being borne as if in the skies by their pale horses. Look the high souled Karna's banner with the sign of elephant rope.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-086-004

आखण्डलधनुः प्रख्यमुल्लिशन्तमिवाम्बरम्
पश्य कर्ण समायान्तं धार्तराष्ट्रप्रियैषिणम्
शरधारा विमुञ्चन्तं धारासारमिवाम्बुदम्

M. N. Dutt: The banner like clouds and resembles the bow of Akhandal (Indra) which divides the sky and earth. See how Karna sends hosts of arrows like clouds pouring down rain as he is advancing fulfill the intention of Dhritarashtra's son.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-086-005

एष मद्रेश्वरो राजा रथाने पर्यवस्थितः
नियच्छति हयान्सय राधेयस्यामितौजसः

M. N. Dutt: The king of Madra (Shalya) is seated on the front of the car and guiding the horses of the powerful Radha's son.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-086-006

श्रृणु दुन्दुर्भिनिर्घोषं शङ्खशब्दं च दारुणम्
सिंहनादांश्च विविधाश्रेणु पाण्डव सर्वतः

M. N. Dutt: to Hear, O son of Pandu, the noise of their tumtums and the shrill note of their conchs and lion-like roars that are coming from all directions.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-086-007

अन्तर्धाय महाशब्दान् कर्णेनमिततेजसा
दोधूयमानस्य भृशं धनुषः शृणु निःस्वनम्

M. N. Dutt: Karna, of unfathomable prowess, has drawn his bow and its loud twang can be heard above all other sounds.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-086-008

एते दीर्यन्ति सगणाः पञ्चालानां महारथाः
दृष्ट्वा केसरिणं क्रुद्धं मृगा इव महावने

M. N. Dutt: As in a forest a wrathful lion scares away herd of deers so the mighty Panchala warriors are melting (before Karna).

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-086-009

सर्वयत्नेन कौन्तेय हन्तुमर्हसि सूतजम्
न हि कर्णशरानन्य सोढुमुत्सहते नरः

M. N. Dutt: O son of Kunti, you are the only person who would venture to bear the brunt of his weapons, so you should take all possible measures to kill him.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-086-010

सदेवासुरगन्धर्वास्त्री लोकान् सतराचरांन्
त्वं हि जेतुं रणे शक्तस्तथैव विदितं मम

M. N. Dutt: I know well that you are capable to conquer in battle all the three worlds together with its mobile and immobile creations and the gods and Gandharvas.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-086-011

भीममुग्रं महात्मानं त्र्यक्षं शर्व कपर्दिनम्
न शक्ता द्रष्टमीशानं किं पुनर्योधित प्रभुम्
त्वया साक्षान्महादेव सर्वभूतशिवः शिवः
युद्धेनाराधितः स्थाणुर्देवाश्च वरदास्तव
तस्य पार्थ प्रसादेन देवदवस्य शूलिनः
जहि कर्णं महाबाहो नमुचिं वृत्रहा यथा
श्रेयस्तेऽस्तु सदा पार्थ युद्धे जयमवाप्नुहि

M. N. Dutt: Nothing need be told about fighting; men cannot look towards the great god the three eyed and terrible Sarva, also called the Kaparddin. You have satisfied in battle that god of gods the Siva, deity Sthanu, the creator of the happiness of all creatures. O Partha, as Indra slew Namuchi so you will, O, you of powerful arms, by the kindness of the great god who is armed with trident, kill Karna and be victorious; and may it farewell with you.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-086-012

अर्जुन उवाच ध्रुवः एव जयः कृष्ण मम नास्त्यत्र संशयः
सर्वलोकगुरुर्यस्त्वं तुष्टोऽसि मधुसूदन

M. N. Dutt: Arjuna said O Krishna, you are the destroyer of Madhu and master of all creation; and as you are kind to me my victory in this battle is sure.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-086-013

चोदयाश्वान् हृषीकेश रथं मम महारथ
नाहं त्वा समरे कर्णं निवर्तिष्यति फाल्गुनः

M. N. Dutt: O Hrishikesa, a mighty warrior, urge on the horses and advance with my car. Phalgun will kill Karna.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-086-014

अद्य कर्णं हतं पश्य मच्छरैः शकलीकृतम्
मां रा द्रक्ष्यसि गोविन्द कर्णेन निहतं शरैः

M. N. Dutt: O Govinda, today either I will slay Karna and hack him to pieces with my weapons or he will see me killed by his arrows.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-086-015

उपस्थितमिदं घोरं युद्धं त्रैलोक्यमोहनम् यजनाः कथयिष्यन्ति यावद् भूमिर्धरिष्यति

M. N. Dutt: You will soon witness the fight that will bewilder the three worlds and it will be spoken of till the world ends.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-086-016

एवं ब्रुर्वस्तदा पार्थः कृष्णमक्लिष्टकारिणम्
प्रत्युद्ययौ रथेनाशु गजं प्रतिगजो यथा

M. N. Dutt: Thus speaking to Krishna of inexhaustible energy, Partha advanced towards Karna like one elephant against another.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-086-017

पुनरप्याह तेजस्वी पार्थः कृष्णमरिंदमम्
चोदयाश्चन हृषीकेष कालोऽयमतिवर्तते

M. N. Dutt: Partha of great prowess again told Krishna who was the scorcher of foes "O Hrishikesa, time flies, so spur on the steeds".

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-086-018

एवमुक्तस्तदा तेन पाण्डवेन महात्मना
जयेन सम्पूज्य स पाण्डवं तदा
प्रचोदयामास हयान् मनोजवान् स पाण्डुपुत्रस्य रथो मनोजवः क्षणेन कर्णस्य रथागतोऽभवत्

M. N. Dutt: Thus addressed by the noble son of Pandu Kesava who wishes him victory lashed the steeds which were swift as the mind and very quickly brought the car of Pandu's son before Karna's chariot. steeds which were swift as the mind and very quickly brought the car of Pandu's son before Karna's chariot.

Home | About | Back to Book 08 Contents | ← Chapter 61 | Chapter 63 →