Mahābhārata

Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.

Book 08 – Chapter 068

BORI CE: 08-068-001

संजय उवाच
शल्यस्तु कर्णार्जुनयोर्विमर्दे; बलानि दृष्ट्वा मृदितानि बाणैः
दुर्योधनं यान्तमवेक्षमाणो; संदर्शयद्भारत युद्धभूमिम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-092-001

संजय उवाच शल्यस्तु कर्णार्जुनयोर्विमर्दे बलानि दृष्ट्वा मृदितानि बाणैः
ययौ हते चाथिरथौ पदानुगे रथेन संछिन्नपरिच्छदेन

M. N. Dutt: Sanjaya said Seeing the soldiers assailed with shafts in the encounter between Karna and Arjuna, Shalya, worked up with anger, pursued on that car shorn of its equipment's.

BORI CE: 08-068-002

निपातितस्यन्दनवाजिनागं; दृष्ट्वा बलं तद्धतसूतपुत्रम्
दुर्योधनोऽश्रुप्रतिपूर्णनेत्रो; मुहुर्मुहुर्न्यश्वसदार्तरूपः

MN DUTT: 06-092-002

निपातितस्यन्दनवाजिनागं बलं च दृष्ट्वा हतसूतपुत्रम्
दुर्योधनोऽश्रुप्रतिपूर्णनेत्रो दीनो मुहुनिःश्वसंश्चार्तरूपः

M. N. Dutt: Seeing his army deprived of Karna and his cars, horses and elephants destroyed Duryodhana, with tears trickling down his eyes, sighed again and again in agony.

BORI CE: 08-068-003

कर्णं तु शूरं पतितं पृथिव्यां; शराचितं शोणितदिग्धगात्रम्
यदृच्छया सूर्यमिवावनिस्थं; दिदृक्षवः संपरिवार्य तस्थुः

MN DUTT: 06-092-003

कर्णं तु शूरं पतितं पृथिव्यां शराचितं शोणितदिग्धगात्रम्
यद्दच्छया सूर्यमिवावनिस्थं दिदृक्षवः सम्परिवार्य तस्थुः

M. N. Dutt: For seeing the brave Karna, wounded with shafts and bathed in blood lying prostrate on earth like the sun dropped from the sky the warriors came there and stood encircling the fallen hero.

BORI CE: 08-068-004

प्रहृष्टवित्रस्तविषण्णविस्मृता;स्तथापरे शोकगता इवाभवन्
परे त्वदीयाश्च परस्परेण; यथा यथैषां प्रकृतिस्तथाभवन्

MN DUTT: 06-092-004

प्रहृष्टवित्रस्तविषण्णाविस्मितास्तथा परे शोकहता इवाभवन्
परे त्वदीयथैषां परस्परेण यथायथैषां प्रकृतिस्तथाभवन्

M. N. Dutt: Amongst them, belonging to your army as well as to the enemy's some showed signs of joy, some of fear, some of sorrow, some of wonder and some of grief.

BORI CE: 08-068-005

प्रविद्धवर्माभरणाम्बरायुधं; धनंजयेनाभिहतं हतौजसम्
निशम्य कर्णं कुरवः प्रदुद्रुवु;र्हतर्षभा गाव इवाकुलाकुलाः

MN DUTT: 06-092-005

प्रविद्धवर्माभरणाम्बरायुधं धनंजयेनाभिहतं महौजसम्
हतर्षभा गाव इवाजने वने

M. N. Dutt: Hearing that the mighty Karna had been slain by Dhananjaya and his armour, ornaments, robes and weapons had been displaced, your soldiers fled away in fight like a herd of kine, overcome with fear at losing their bull.

BORI CE: 08-068-006

कृत्वा विमर्दं भृशमर्जुनेन; कर्णं हतं केसरिणेव नागम्
दृष्ट्वा शयानं भुवि मद्रराजो; भीतोऽपसर्पत्सरथः सुशीघ्रम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 08-068-007

मद्राधिपश्चापि विमूढचेता;स्तूर्णं रथेनापहृतध्वजेन
दुर्योधनस्यान्तिकमेत्य शीघ्रं; संभाष्य दुःखार्तमुवाच वाक्यम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-092-006

भीमश्च भीमेन तदा स्वनेन नादं कृत्वा रोदसी: कम्पयानः
आस्फोटयन् बल्गते नृत्यते च हते कर्णे त्रायसन् धार्तराष्ट्रान्

M. N. Dutt: Then shaking the sky with terrible shouts Bhima began to strike his arm-pits, jump and dance striking terror to the of Dhritarashtras.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-092-007

तथैव राजन् सोमकाः सृञ्जयाश्च शङ्खान् दध्मुः सस्वजुश्चापि सर्वे
परस्परं क्षत्रिया हृष्टरूपाः सूतात्मजे वै निहते तदानीम्

M. N. Dutt: The Somakas and Srinjayas also loudly blew their conchs, Seeing the charioteer's son killed all the Kshatriyas embraced one another in delight.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-092-008

कृत्वा विमर्द महदर्जुनेन कर्णो हत: केसरिणेव नागः
तीर्णा प्रतिज्ञा पुरुषर्षभेण वैरस्यान्तं गतवांश्चापि पार्थः

M. N. Dutt: After a dreadful fight Karna was killed by Arjuna as an elephant is slain by a lion. The sons best of men Arjuna thus did wreck his vengeance.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-092-009

स्तूर्ण रथेनापकृतध्वजेन
दुर्योधनस्यान्तिकमेत्य राजन् सबाष्पदुःखाद् वचनं बभाषे

M. N. Dutt: Approaching Duryodhana speedily on that car devested of standard of the king of Madras, with an aggrieved heart, said sorrowfully.

BORI CE: 08-068-008

विशीर्णनागाश्वरथप्रवीरं; बलं त्वदियं यमराष्ट्रकल्पम्
अन्योन्यमासाद्य हतं महद्भि;र्नराश्वनागैर्गिरिकूटकल्पैः

MN DUTT: 06-092-010

विशीर्णनागाश्वरथप्रवीरं बलं त्वदीयं यमराष्ट्रकल्पम्
नैराश्वनागैगिरिकूटकल्पैः

M. N. Dutt: “The elephants, horses and the flowers of your army have been killed. On account of those, great car-warriors, horses and elephants, huge as mountains being destroyed your army looks like kingdom of Death.

BORI CE: 08-068-009

नैतादृशं भारत युद्धमासी;द्यथाद्य कर्णार्जुनयोर्बभूव
ग्रस्तौ हि कर्णेन समेत्य कृष्णा;वन्ये च सर्वे तव शत्रवो ये

MN DUTT: 06-092-011

नैतादृशं भारत युद्धमासीद् यथा तु कर्णार्जुनयोर्बभूव
ग्रस्तौहि कर्णेन समेत्य कृष्णावन्ये च सर्वे तव शत्रवो ये

M. N. Dutt: Never before, O descendant of Bharata, such a battle had been fought as that between Karna and Arjuna. Kama assailed the two Krishnas and your other enemies.

BORI CE: 08-068-010

दैवं तु यत्तत्स्ववशं प्रवृत्तं; तत्पाण्डवान्पाति हिनस्ति चास्मान्
तवार्थसिद्ध्यर्थकरा हि सर्वे; प्रसह्य वीरा निहता द्विषद्भिः

MN DUTT: 06-092-012

दैवं ध्रुवं पार्थवशात् प्रवृत्तं यत् पाण्डवान् पाति हिनस्ति चास्मान्
तवार्थसिद्धयर्थकरास्तु सर्वे प्रसह्य वीरा निहता द्विषद्भिः

M. N. Dutt: Destiny however is in favour of Partha; she is protecting the Pandavas and destroying us. Many horses, who were resolved upon encompassing your end, have been per force killed by the enemy.

BORI CE: 08-068-011

कुबेरवैवस्वतवासवानां; तुल्यप्रभावाम्बुपतेश्च वीराः
वीर्येण शौर्येण बलेन चैव; तैस्तैश्च युक्ता विपुलैर्गुणौघैः

MN DUTT: 06-092-013

कुबेरेवैवस्वतवासवानं तुल्यप्रभावा नृपते सुवीराः
वीर्येण शौर्येण बलेन तेजसा तैस्ततैस्तु युक्ता विविधैर्गुणौघैः
स्तवार्थकामा युधि पाण्डवैयैः
तन्मा युत्रो भारत दिष्टमेतत् पर्याश्चस त्वं न सदास्ति सिद्धिः

M. N. Dutt: Many heroes resembling Kubera, Yama, Vasava or Varuna in energy, courage and strength, who were accomplished, unslayable and bent upon securing your object, have been killed by the Pandavas. Do not grieve, O descendant of Bharata. It is destiny. Every object is not always crowned with success."

BORI CE: 08-068-012

अवध्यकल्पा निहता नरेन्द्रा;स्तवार्थकामा युधि पाण्डवेयैः
तन्मा शुचो भारत दिष्टमेत;त्पर्यायसिद्धिर्न सदास्ति सिद्धिः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 08-068-013

एतद्वचो मद्रपतेर्निशम्य; स्वं चापनीतं मनसा निरीक्ष्य
दुर्योधनो दीनमना विसंज्ञः; पुनः पुनर्न्यश्वसदार्तरूपः

MN DUTT: 06-092-014

एतद् वचो मद्रपतेर्निशम्य स्वं चाप्यनीतं मनसा निरीक्ष्य
दुर्योधन दीनमना विसंज्ञः पुनः पुनर्व्यश्वसदार्तरूपः

M. N. Dutt: Hearing the words of the king of Madras and remembering his own misdeeds, Duryodhana, deprived of senses, sighed again and again.

BORI CE: 08-068-014

तं ध्यानमूकं कृपणं भृशार्त;मार्तायनिर्दीनमुवाच वाक्यम्
पश्येदमुग्रं नरवाजिनागै;रायोधनं वीरहतैः प्रपन्नम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-093-001

धृतराष्ट्र उवाच तस्मिंस्तु कर्णर्जुनयोर्विमर्दै दग्धस्य रौद्रेऽहनि विद्रुतस्य
बभूव रूपं कुरुसृञ्जयानां बलस्य बाणोन्मथितस्य कीद्दक्

M. N. Dutt: Dhritarashtra said How did Kuru and Srinjaya army look, when on that dreadful day, it was assailed and consumed with arrows in that encounter between Karna and Arjuna and while it was flying from the action.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-093-002

संजय उवाच शृणु राजन्नवहितो यथा वृतो महाक्षयः
घोरो मनुष्यदेहानामाजौ च गजवाजिनाम्

M. N. Dutt: Sanjaya said Listen, attentively, O king, to the onslaught of men, horses and elephants in that dreadful battle.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-093-003

यत्र कर्णे हते पार्थः सिंहनादमथाकरोत्
थदा तव सुतान् राजन्नविवेश महद् भयम्

M. N. Dutt: When after Karna's fall Partha sent up leonine war-cries your sons were possessed by a mighty fear.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-093-004

न संघातुमनीकानि न चैवाशु पराक्रमे
आसीद् बुद्धिर्हते कर्णे तव योधस्य कर्हिचित्

M. N. Dutt: After Kanra's fall no warrior of your side had a heart of rallying your troops or displaying his prowess.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-093-005

वणिजो नापि भिन्नायामगाधे विल्पवे यथा
अपारे पारमिच्छन्तो हते द्वीपे किरिटिना

M. N. Dutt: On their main stay being destroyed by Arjuna they were like merchants, whose vessels had been wrecked on the deep main, desirous of crossing it.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-093-006

सूतपुत्रे हते राजन् वित्रस्ताः शस्त्रविक्षताः
अनाथा नाथमिच्छन्तो मृगाः सिहैविार्दिताः

M. N. Dutt: After the destruction of the charioteer's son, the Kauravas, terrified and wounded with arrows, having no lord and seeking refuge, locked like a herd of elephants pursued by lion.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-093-007

भग्नशृङ्गा वृषा यद्वद् भग्नदंष्ट्रा इवोरगाः
प्रत्यपायाम सायाह्ने निर्जिताः सव्यसचिना

M. N. Dutt: Discomfited by Savyasachin that evening they took to their heels like bulls with broken horns or serpents with wounded fangs.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-093-008

हतप्रवीरा विध्वस्ता निकृता निशितैः शरैः
सूतपुत्रे हते राजन् पुत्रास्ते दुद्रुबुर्भयात्

M. N. Dutt: Having the beast of their heroes killed, their soldiers all routed and themselves sounded with sharp arrows your sons, on the fall of Karna, fled away in fear.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-093-009

विस्त्रस्तयन्त्रकवचाः कांदिग्भूता रिचेतस्ः
अन्योन्यमवमृद्नन्तो वीक्षमाणा भयर्दिताः

M. N. Dutt: Deprived of their coats of mail and weapons, unconscious of the right direction and bewildered they crushed one another in their flight and cast fearful looks upon one another.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-093-010

मामेव नूनं बीभत्सुर्मामेव च वृकोदरः
अभियामिति मन्वाना: पेतुर्मम्लुश्च सम्भ्रमात्

M. N. Dutt: on The Kauravas, pale with fear, thought “Vibhatsa is following me, Vrikodaras is pursing me" and fell down as they fled.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-093-011

हयानन्ये गजानन्ये स्थानन्ये महारथाः
आरुह्य जवसम्पन्नाः पदातीन् प्रजहुर्भयात्

M. N. Dutt: Thus fled away in fear all the great carwarriors some on cars, some on horses, some on elephants and some on foot.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-093-012

कुञ्जरैश्र स्यन्दनाः क्षुण्णा: सादिनश्च महारथैः
पदातिसंघाश्चाश्चौघैः पलायद्भिर्भयार्दितैः

M. N. Dutt: In their fearful fight cars were shattered by elephants, the cavalry were crushed by carwarriors and the infantry were trampled down by horses.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-093-013

व्यालतस्करसंकीर्णे सार्थहीना यथा वने
सूतपुत्रे हते राजंस्तव योधास्तथाभवन्

M. N. Dutt: After the fall of Karna your warrior behaved like men, having no protector in a forest abounding in beasts of prey and robbers.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-093-014

हतारोहा यथा नागाश्छिन्नहस्ता यथा नराः
सर्वे पार्थमयं लोकं सम्पश्यन्तो भयार्दिताः

M. N. Dutt: They behaved like elephants without riders and men without arms. Stricken with fear they thought that the entire universe was filled with Partha.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-093-015

सम्प्रेक्ष्य द्रवतः सर्वान् भीमसेन भयार्दितान्
दुर्योधन स्वं सूतं हा हा कृत्वेदमब्रवीत्

M. N. Dutt: Seeing them thus take to their heels in fear of Bhimasena and his soldiers leave the battle field by thousands, Duryodhana, bewailing, said to his driver.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-093-016

नातिक्रमेच मां पार्थो धनुष्पाणिमवस्थितम्
जघने सर्वसैन्यानां शनैरश्वान् प्रचोदय

M. N. Dutt: "Partha will not be able to go beyond me standing bow in hand. Drive my horses behind all the troops.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-093-017

युध्यमानं हि कौन्तेयं हनिष्यामि न संशयः
नोत्सहेन्मातिक्रान्तुं वेलामिव महोदधिः

M. N. Dutt: If I fight in the rear of my army forsooth the son of Kunti will not be able to approach me as the ocean is unable to go beyond its banks.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-093-018

अद्यार्जुनं सगोविन्दं मानिनं तच वृकोदरम्
हन्यां शिष्टांस्तथा शत्रून कणम्यानृण्यमाप्नुयाम्

M. N. Dutt: Killing Arjuna, Govinda, the haughty Vrikodara and my other enemies I will repay the debt I owe to Karna."

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-093-019

तच्छ्रुत्वा कुरुराजस्य शूरार्यसदृशं वचः
सूतो हेमपरिच्छन्नाशनैरश्वानचोदयत्

M. N. Dutt: Hearing the words of the Kuru Chief becoming a hero and an honorable man the driver slowly drove his horses adorned with golden trappings.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-093-020

रथाश्वनागहीनास्तु पादातास्तव मारिष
पञ्चविंशतिसाहस्त्रा युद्धायैव व्यवस्थिताः

M. N. Dutt: Then deprived of cars, cavalry and clephants, twenty-five thousand warriors of your army addressed themselves for fighting on foot.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-093-021

तान् भीमसेनः संक्रुद्धो धृष्टद्युम्नश्च पार्षतः
बलेन चतुरङ्गेन संवृत्याजघ्नतुः शरैः

M. N. Dutt: Then worked up with anger Bhimasena and Prisata's son Dhristadyumna encircled them with four kinds of forces and began to strike them with their arrows.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-093-022

प्रत्ययुध्यन्त समरे भीमसेनं सपार्षतम्
पार्थपार्षतयोश्चान्ये जगृहुस्तत्र नामनी

M. N. Dutt: Your warriors also fought with Bhimasena and Prisata's son. Some of them challenged both the heroes by calling them by name.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-093-023

अक्रुध्यत रणे भीमस्तैस्तदा पर्यवस्थितैः
शोऽवथीर्य रथात्तर्ण गदापाणिरयुध्यत

M. N. Dutt: Thereat Bhima was worked up with anger. Coming down from his car with a mace in his hand he fought with those warriors standing for battle.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-093-024

न तान् रथस्थो भूमिष्ठान् धर्मापेक्षी वृकोदरः
योधयामास कौन्तेयो भुजवीर्यव्यपाश्रयः

M. N. Dutt: Following the rules of a fair fight, Kunti's son Vrikodara alighted from his car and depending upon the strength of his own arms he began to fight with them on foot.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-093-025

जातरूपपरिच्छनानं प्रगृह्य महतीं गदाम्
अवधीत्तावकान् सर्वान दण्डपाणिरिवान्तकः

M. N. Dutt: Taking up his heavy golden mace he made a havoc on them like Death himself armed with his bludgeon.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-093-026

पदातिनोऽपि संत्यज्य प्रियं जीवितमात्मनः
भीमाभ्यद्रवन संख्ये पतङ्गा ज्वलनं यथा

M. N. Dutt: Then worked up with anger and heedless of their lives the Kuru soldiers rushed upon Bhima like insects falling upon a burning fire.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-093-027

आसाद्य भीमसेन तु संरब्धा युद्धदुर्मदाः
विनेशुः सहसा दृष्ट्वा भूतग्रामा इवान्तकम्

M. N. Dutt: The maddened warriors, whom it was difficult to vanquish in battle, perished in no time like creatures on seeing Death himself,

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-093-028

श्येनवद् विचरन् भीमो गदाहस्तो महाबलः
पञ्चविंशतिसाहस्रास्तावकान् समयोथयत्

M. N. Dutt: Armed with his mace the powerful Bhima moved about like hawk and killed those twenty five thousand warriors.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-093-029

हत्वा तत्पुरुषानीकं भीमः सत्यपराक्रमः
धृष्टद्युम्नं पुरस्कृत्य तस्थौ तत्र महाबलः

M. N. Dutt: Having killed that heroic army Bhima, of great strength, whom it was difficult to defeat in battle, stood there with Dhristadyumna before him.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-093-030

धनंजयो रथानीकमभ्यवर्तत वीर्यवान्
माद्रीपुत्रौ तु शकुनि सात्यकिश्च महारथः
जवेनाभ्यपतन् हृष्टा नन्तो दौर्योधनं बलम्

M. N. Dutt: The energetic Dhananjaya Dhananjaya proceeded against the remaining car warriors of the Kuru away. Nakula, Sahadeva and Satyaki with great pleasure proceeded against Shakuni and killed the soldiers of Subala's son.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-093-031

तस्याश्वसादीन् सुबहूंस्ते निहत्य शितैः शरैः
समभ्यधावंस्त्वरितास्तत्र युद्धमभून्महत्

M. N. Dutt: Having killed with sharp arrows his cavalry and elephants they attacked Shakuni himself upon which a great encounter took place.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-093-032

धनंजयोऽपि चाभ्येत्य रथानीकं तव प्रभो
विश्रुतं त्रिषु लोकेषु गाण्डीवं व्याक्षिपद् धनुः

M. N. Dutt: In the meantime proceeding against your car-warriors Dhananjaya twanged his bow Gandiva known all over the three worlds.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-093-033

कृष्णसारथिमायान्तं दृष्ट्वा श्वेतहयं रथम्
अर्जुनं चापि योद्धारं त्वदीया प्राद्रवन् भयात्

M. N. Dutt: Seeing his car drawn by white horses and driven by Krishna himself and Arjuna standing on it your soldiers fled away in fear.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-093-034

विप्रहीणरथाश्चैव शरैश्च परकर्षिताः
पञ्चविंशतिसाहस्त्राः कालमार्थन् पदातयः

M. N. Dutt: Twenty-five thousand foot soldiers, deprived of cars, were killed there with arrows (by Bhima and Dhristadyumna).

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-093-035

हत्वा तान् पुरुषव्याघ्रः पाञ्चालानां महारथः
पुत्रः पाञ्चालराजस्य धृष्टद्युम्नो महामनाः
भीमसेनं पुरस्कृत्य नचिरात् प्रत्यदृश्यत
महाधनुर्धरः श्रीमानमित्रगणतापनः

M. N. Dutt: Having killed them that best of men, the foremost of car-warriors, the heroic son of Panchala king Dhristadyumna again appeared in view with Bhima before him. That great bowman, the destroyer of the enemies, looked there exceedingly beautiful.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-093-036

धृष्टद्युम्नं रणे दृष्ट्वा त्वदीयाः प्राद्रवन् भयात्
पारावतसवर्णाश्वं कोविदारमयध्वजम्

M. N. Dutt: Seeing Dhristadyumna's car, drawn by horses white as pigeons and bearing a standard made of a Kovidara tree the Kuru soldiers fled away in dismay.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-093-037

गान्धारराजं शीघ्रास्त्रमनुसृत्य यशस्विनौ
नचिरात् प्रत्यदृश्येतां माद्रीपुत्रौ ससात्यकी

M. N. Dutt: Having pursued the light-handed king of Gandharvas the illustrious twins and Satyaki again appeared (amongst the Pandavas.)

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-093-038

चेकितानः शिखण्डी च द्रौपदेयाश्च मारिष
हत्वा त्वदीयं सुमहत् सैन्यं शङ्खांस्तथाधमन्

M. N. Dutt: Having killed your huge army Chikitan, Shikhandin and the five sons of Draupadi blew their conchs.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-093-039

ते सर्वे तावकान् प्रेक्ष्य द्रवतोऽपि पराङ्मुखान्
अभ्यवर्तन्त संरब्धान् वृषाञ्जित्वा यथा वृषाः

M. N. Dutt: Although they saw your soldiers flying away from the battle-field those heroes pursued i them like bulls pursuing other angry bulls.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-093-040

सेनावशेषं तं दृष्ट्वा तव सैन्यस्य पाण्डवः
व्यवस्थित: सव्यसाची चुक्रोध बलवान् नृप

M. N. Dutt: Still seeing a portion of your army standing for battle Savyasachin was filled with anger.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-093-041

धनंजयो स्थानीकमभ्यवर्तत वीर्यवान्
विश्रुतं त्रिषु लोकेषु व्याक्षिपद् गाण्डिवं धनुः

M. N. Dutt: Drawing his bow Gandiva known all over the three worlds the highly energetic Dhananjaya rushed against your car-warriors.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-093-042

तत एनाशरवातैः सहसा समवाकिरत्
तमसा संवृतेनात न स्म किंचिद व्यदृश्यत

M. N. Dutt: All on a sudden he covered your soldiers with arrows. The dust covered the directions and nothing was discernible.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-093-043

अन्धकारीकृते लोके रजोभूते महीतले
योधाः सर्वे महाराज तावका: प्राद्रवन् भयात्

M. N. Dutt: When the earth was thus covered with dust and all the quarters were enshrouded with darkness your soldiers, O king, fled away on all sides in dismay.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-093-044

सम्भज्यमाने सैन्ये तु कुरुराजो विशाम्पते
परानभिमुखांश्चैव सुतस्ते समुपाद्रवत्

M. N. Dutt: When his army was thus routed your son, the Kuru king, rushed against his enemies who were proceeding against him.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-093-045

ततो दुर्योधनः सर्वानाजुहावाथ पाण्डवान्
युद्धाय भरतश्रेष्ठ देवानिव पुरा बलिः

M. N. Dutt: Duryodhana then challenged all the Pandavas in battle as did the Asura Bali the celestials in days of yore.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-093-046

त एनमभिगर्जन्तः सहिताः समुपद्रवन्
नानाशस्त्रभृतः क्रुद्धा भर्त्ययन्तो मुहुर्मुहुः

M. N. Dutt: Thereat all the Pandava warriors rushed in a body upon Duryodhana, hurled various weapons and chastised him again and again.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-093-047

दुर्योधनोऽऽप्यसम्भ्रान्तस्तान् रणे निशितैः शरैः
तत्रावधीत्ततः क्रुद्धः शतशोऽथ सहस्रशः

M. N. Dutt: Worked up with anger, however, Duryodhana killed his enemies, in hundreds and thousands with keen arrows.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-093-048

तत् सैन्यं पाण्डवेयानां योधयामास सर्वतः
तत्राद्भुतमपश्याम तव पुत्रस्य पौरुषम्

M. N. Dutt: Wonderful was the prowess your son exhibited on that occasion for alone and with none to help him he fought with all the Pandavas in a body.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-093-049

यदेकः सहितान् सर्वान् रणेऽयुध्यत पाण्डवान्
ततोऽपश्यन्महात्मा स स्वसैन्यं भृशदुःखितम्

M. N. Dutt: Duryodhana then saw that all his soldiers were assailed with wounds and about to flee but had not gone very far from the scene of action.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-093-050

ततोऽवस्थाप्य राजेन्द्र कृतबुद्धिस्तवात्मजः
हर्षयन्निव तान् योधानिदं वचनमब्रवीत्

M. N. Dutt: Rallying his soldiers and cheering them up your son, who was bent upon keeping his honor, said-

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-093-051

न तं देशं प्रपश्यामि यत्र याता भयार्दिताः
गतानां यत्र वै मोक्षः पाण्डवात् किं गतेन वः

M. N. Dutt: There is no spot on earth or on mountain, I see, where if you go the Pandavas will not kill you. What is the use of your flying away?

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-093-052

अल्पं च बलमेतेषां कृष्णौ च भृशविक्षतौ
अद्य सर्वान् हनिष्यामि ध्रुवोहि विजयो भवेत्

M. N. Dutt: The Pandava army is very small now. The two Krishnas have been assailed with wounds. If we all stand for battle we will surely win victory.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-093-053

विप्नयातांस्तु वो भिन्नान् पाण्डवः कृतकिल्बिषान्
अनुसृत्य वधिष्यन्ति श्रेयान् नः समरे वधः

M. N. Dutt: If we however fly away disconcerted the sinsul Pandavas will pursue us and kill us all. It is better therefore that we should die in battle.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-093-054

सुखं सांग्रामिको मृत्युः क्षत्रधर्मेण युध्यताम्
मृतो दुःखं न जानीते प्रेत्य चानन्तमश्नुते

M. N. Dutt: Happy is the death in the battle-field. Follow your Kshatriya duties and fight. The dead know no misery. They however enjoy eternal bliss hereafter.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-093-055

शृणुध्वं क्षत्रियाः सर्वे यावन्तः स्थ समागताः
तदा शूरं च भीरुं च मारयत्यन्तको यमः को नु मूढो न युध्येत मादृशः क्षत्रियव्रतः

M. N. Dutt: Listen therefore, O Kshatriyas who have assembled here. While death does not spare a hero or a coward what foolish Kshatriya is there who would not fight?

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-093-056

द्विषतो भीमसेनस्य क्रुद्धस्य वशमेष्यथ
पितामहैराचरितं न धर्मं हातुमर्हथ

M. N. Dutt: Will you place yourselves under the power of our enemy Bhima? It is not proper that you should neglect the duties followed by your fathers and grand-fathers.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-093-057

न ह्यधर्मोऽस्ति पापीयान् क्षत्रियस्य पलायनात्
न युद्धधर्माच्छ्रेयो हि पन्थाः स्वर्गस्य कौरवाः
अचिरेण हता लोकान् सद्यो योधाः समश्नुता

M. N. Dutt: There is no sin greater to a Kshatriya than flight from the battle-field. There is no more blessed road to heaven than battle; killed in battle therefore, O Kshatriyas, enjoy heaven in no time.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-093-058

संजय उवाच एवं ब्रुवति पुत्रे ते सैनिकां भृशविक्षताः
अनवेक्ष्यैव तद्वाक्यं प्राद्रवन् सर्वतो दिशः

M. N. Dutt: Sanjaya said Though your son gave vent to those words the Kuru soldiers greatly wounded fled away on all sides caring not for his speech.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-094-001

संजय उवाच दृष्ट्वा तु सैन्यं परिवर्त्यमानं पुत्रेण ते मद्रपतिस्तदानीम्
संत्रस्तरूपः परिमूढचेता दुर्योधनं वाक्यमिदं बभाषे

M. N. Dutt: Sanjaya said Seeing your son busy about rallying your soldiers the king of Madras, beside himself with grief, said-

BORI CE: 08-068-015

महीधराभैः पतितैर्महागजैः; सकृत्प्रविद्धैः शरविद्धमर्मभिः
तैर्विह्वलद्भिश्च गतासुभिश्च; प्रध्वस्तयन्त्रायुधवर्मयोधैः

BORI CE: 08-068-016

वज्रापविद्धैरिव चाचलेन्द्रै;र्विभिन्नपाषाणमृगद्रुमौषधैः
प्रविद्धघण्टाङ्कुशतोमरध्वजैः; सहेममालै रुधिरौघसंप्लुतैः

MN DUTT: 06-094-002

शल्य उवाच रायोधनं वीरहतैः सुपूणम्
महीधराभैः पतितैश्च नागैः सकृत्यप्रभिन्नैः शरभिन्नदेहैः
सविह्वलद्भिश्च गतासुभिश्च प्रध्वस्तवर्मायुधचर्मखङ्गैः
विभिन्नपाषाणमहाद्रुमौषधैः
प्रविद्धघण्टाङ्कुशतोमरध्वजैः सहेमजालैः रुधिरौघसम्प्लुतैः
शरावभिन्नैः पतितैस्तुरङ्गमैः श्वसद्भिरातेश्र क्षतजं वमद्भिः
मही दशद्भिः कृपणं नदद्भिः
तथापविद्धैर्गजावाजियोधैः शरापरिद्धैरथ वीरसंधै
मन्दासुभिश्चैव गतासुभिश्च नराश्वनागैश्च रथैश्च मर्दितैः
मन्दानशुभिश्चैव मही महाहवे नूनं यथा वैतरवणीव भाति

M. N. Dutt: Shalya said Look at this dreadful scene of action, O hero, covered with numberless killed men, horses and elephants. Some places are covered with of huge mountain-like elephants, maimed and their vital parts wounded with shafts. the armours, weapons, shields and swords of the lifeless warriors, shields and swords of the lifeless warriors are lying on all sides. They resemble huge mountains clapped with thunder, with trees, rocks and herbs dropping drown from them on all sides. The bells, hooks, lances and standards with which these huge animals, were equipped have been scattered on the ground. The bodies, which were adorned with golden trappings, are now covered with blood. Some places are covered with the carcasses of killed horses, mangled with arrows, breathing hard in agony carcasses and vomiting blood. Some of them are crying in agony, some of them are biting the earth with rolling eyes and some are neighing pitecusly. A part of the battle-field is covered with elephant warriors and horsemen thrown off their animals and car-warriors forcibly knocked down from their cars. Some of them are already and others are on the points of death. Covered with the dead bodies of men, horses and elephants their trunks and limbs and broken cars, the Earth looks awful like the great Vaitarini.

BORI CE: 08-068-017

शरावभिन्नैः पतितैश्च वाजिभिः; श्वसद्भिरन्यैः क्षतजं वमद्भिः
दीनैः स्तनद्भिः परिवृत्तनेत्रै;र्महीं दशद्भिः कृपणं नदद्भिः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 08-068-018

तथापविद्धैर्गजवाजियोधै;र्मन्दासुभिश्चैव गतासुभिश्च
नराश्वनागैश्च रथैश्च मर्दितै;र्मही महावैतरणीव दुर्दृशा

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 08-068-019

गजैर्निकृत्तापरहस्तगात्रै;रुद्वेपमानैः पतितैः पृथिव्याम्
यशस्विभिर्नागरथाश्वयोधिभिः; पदातिभिश्चाभिमुखैर्हतैः परैः
विशीर्णवर्माभरणाम्बरायुधै;र्वृता निशान्तैरिव पावकैर्मही

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 08-068-020

शरप्रहाराभिहतैर्महाबलै;रवेक्ष्यमाणैः पतितैः सहस्रशः
प्रनष्टसंज्ञैः पुनरुच्छ्वसद्भि;र्मही बभूवानुगतैरिवाग्निभिः
दिवश्च्युतैर्भूरतिदीप्तिमद्भि;र्नक्तं ग्रहैर्द्यौरमलेव दीप्तैः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-094-003

रुद्वेपमानैःपतितैः पृथिव्याम्
विशीर्णदन्तः क्षतजं वमद्धि स्फुद्भिराते करुणं नदद्भिः
निकृत्तचक्रेषुयुगैः सयोक्तृभिः प्रविद्धतूणीरपताककेतुभिः
महारथौळेर्जलदैरिवावृता

M. N. Dutt: The Earth looks awful covered with elephants with shattered tusks, vomiting blood, crying piteously in anguish in the battle-field, deprived of their armourless drivers and the infantry that protected them, with their quivers, banners and standards broken down and having their bodies that were adorned with nets of gold, wounded deep with the arrows of the enemy.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-094-004

यशस्विभिर्नागरथाश्वयोधिभिः पदातिभिश्चाभिमुखैर्हतैः परैः
वृता प्रशान्तैरिव तावकैर्मही

M. N. Dutt: Covered with the dead bodies of elephants warriors, horsemen and car-warriors of great repute and of foot soldiers killed while combating with one another, divested of armours, ornaments and weapons the Earth looked like the sky covered with clouds.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-094-005

स्वेक्ष्यमाणैः पतितैः सहस्रशः
नक्तं ग्रहैद्यौरमलप्रदीप्तैः

M. N. Dutt: Strewn with the heads the bodies of thousands of heroes wounded with arrows, all deprived of consciousness but some drawing vitality slowing, the Earth appeared to have covered with extinguished fires.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-094-006

र्मही बभूवानुगतैरिवाग्निभिः
हतैः प्रवीरैः कुरुसृञ्जयानाम्

M. N. Dutt: Covered with the dead bodies of Kuru and Srinjaya warriors wounded with arrows and killed by Karna and Arjuna the Earth appeared as if covered with shining planets dropped from the sky or looked like the sky bespangled with stars in the night.

BORI CE: 08-068-021

शरास्तु कर्णार्जुनबाहुमुक्ता; विदार्य नागाश्वमनुष्यदेहान्
प्राणान्निरस्याशु महीमतीयु;र्महोरगा वासमिवाभितोऽस्त्रैः

MN DUTT: 06-094-007

शरास्तु कर्णार्जुनबाहुमुक्ता विदार्य नागाश्वमनुष्यदेहान्
महोरगा वासमिवातिताम्नाः

M. N. Dutt: Cutting through the bodies of elephants, horses and men and putting out their vitality the arrows discharged by Karna and Arjuna entered into the earth like serpents entering into their holes with bent heads.

BORI CE: 08-068-022

हतैर्मनुष्याश्वगजैश्च संख्ये; शरावभिन्नैश्च रथैर्बभूव
धनंजयस्याधिरथेश्च मार्गे; गजैरगम्या वसुधातिदुर्गा

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 08-068-023

रथैर्वरेषून्मथितैश्च योधैः; संस्यूतसूताश्ववरायुधध्वजैः
विशीर्णशस्त्रैर्विनिकृत्तबन्धुरै;र्निकृत्तचक्राक्षयुगत्रिवेणुभिः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-094-008

हतैर्मनुष्याश्वगजैश संख्ये शरापविद्धैश्च रथैनरेन्द्र
रगम्यरूपा वसुधा बभूव

M. N. Dutt: The entire field was blackened with carcasses, corpses, broken cars and arrows shot by Partha and Karna.

BORI CE: 08-068-024

विमुक्तयन्त्रैर्निहतैरयस्मयै;र्हतानुषङ्गैर्विनिषङ्गबन्धुरैः
प्रभग्ननीडैर्मणिहेममण्डितैः; स्तृता मही द्यौरिव शारदैर्घनैः

MN DUTT: 06-094-009

रथैर्वरेघून्मथितैः सुकल्पैः सयोधशस्त्रैश्च वरायुधैर्ध्वजैः
निकृत्तचक्राक्षयुगत्रिवेणुभिः
हतानुकर्विनिषङ्गबन्धनैः
प्रभग्निनीडैर्मणिहेमभूषितै स्तृता मही द्यौरिव शारदैर्घनैः

M. N. Dutt: Well equipt cars were crushed by their arrows along with the warriors, weapons and standards. Their wheels, joints, axles, yokes, Trivenus, Upaskaras, Amikarsanas, the seats of the drivers and the fixtures of quivers were all broken into pieces. Covered with all these the Earth looked like the sky covered with autumnal clouds.

BORI CE: 08-068-025

विकृष्यमणैर्जवनैरलंकृतै;र्हतेश्वरैराजिरथैः सुकल्पितैः
मनुष्यमातङ्गरथाश्वराशिभि;र्द्रुतं व्रजन्तो बहुधा विचूर्णिताः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-094-010

हतेश्वरे राजरथैः सुकल्पितैः
दे॒तं व्रजन्तो बहुधा विचूर्णिताः

M. N. Dutt: Riderless cars were dragged by quickcoursing horses, men, elephants and horses fled away in no time. And the army was thus completely routed.

BORI CE: 08-068-026

सहेमपट्टाः परिघाः परश्वधाः; कडङ्गरायोमुसलानि पट्टिशाः
पेतुश्च खड्गा विमला विकोशा; गदाश्च जाम्बूनदपट्टबद्धाः

MN DUTT: 06-094-011

सहेमपट्टाः परिधाः परश्वधाः शिताश्च शूला मुसलानि मुद्गराः
विमला विकोशा गदाश्च जाम्बूनदपट्टानद्धाः

M. N. Dutt: The battle-field was strewn with maces, battle-axes, lances, clubs, mallets, unsheathed swords and maces covered with cloth of gold.

BORI CE: 08-068-027

चापानि रुक्माङ्गदभूषणानि; शराश्च कार्तस्वरचित्रपुङ्खाः
ऋष्ट्यश्च पीता विमला विकोशाः; प्रासाः सखड्गाः कनकावभासाः

MN DUTT: 06-094-012

चापानि रुक्माङ्गभूषणानि शराश्च कार्तस्वरचित्रपुङ्काः
ऋष्टयश्च पीता विमला विकोशाः प्रासाश्च दण्डै कनकावभासैः
श्छिन्नापविद्धाश्च स्रजो विचित्राः
कुथाः पताकाम्बरभूषणानि किरीटमाला मुकुटाश्च शुभ्राः
प्रकीर्णका विप्रकीर्णाश्च राजन् प्रवालमुक्तातरलाश्च हाराः
आपीडकेयूरवराङ्गदानि ग्रैवेयनिष्काः ससुवर्णसूत्राः
मण्युत्तमा वज्रसुवर्णमुक्ता रत्नानि चोचावचमङ्गलानि
गात्राणि चात्यन्तसुखोचितानि शिरासिं चेन्दुप्रतिमाननानि
देहाचं भोगाचं परिच्छादांश्च त्यक्तवा मनोज्ञानि सुखानि चैव
स्वधर्मनिष्ठां महसतीमवाप्य व्याप्याशु लोकान् यशसा गतास्ते

M. N. Dutt: It was covered with gold decked bows, gold-winged arrows, bright and unsheathed swords of good metal, lances, scimitars shining like gold, umbrellas, fans conchs, armours, painted with beautiful flowers of gold, trappings of elephants, standards, car-fences, crowns, necklaces, yalk tails, garlands of corals and pearls, chaplets, ornaments for the wrist and upper arms, golden collars for the neck, various precious diamonds, jems and pearls, beautiful moon-like heads and bodies brought up in luxury. Leaving behind their mortal coils, luxurious pleasures and dresses, acquiring glory by proving faithful to the duties of their caste they have gone with giory to the region of bliss.

BORI CE: 08-068-028

छत्राणि वालव्यजनानि शङ्खाः; स्रजश्च पुष्पोत्तमहेमचित्राः
कुथाः पताकाम्बरवेष्टिताश्च; किरीटमाला मुकुटाश्च शुभ्राः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 08-068-029

प्रकीर्णका विप्रकीर्णाः कुथाश्च; प्रधानमुक्तातरलाश्च हाराः
आपीडकेयूरवराङ्गदानि; ग्रैवेयनिष्काः ससुवर्णसूत्राः

BORI CE: 08-068-030

मण्युत्तमा वज्रसुवर्णमुक्ता; रत्नानि चोच्चावचमङ्गलानि
गात्राणि चात्यन्तसुखोचितानि; शिरांसि चेन्दुप्रतिमाननानि

BORI CE: 08-068-031

देहांश्च भोगांश्च परिच्छदांश्च; त्यक्त्वा मनोज्ञानि सुखानि चापि
स्वधर्मनिष्ठां महतीमवाप्य; व्याप्तांश्च लोकान्यशसा समीयुः

MN DUTT: 06-094-012

चापानि रुक्माङ्गभूषणानि शराश्च कार्तस्वरचित्रपुङ्काः
ऋष्टयश्च पीता विमला विकोशाः प्रासाश्च दण्डै कनकावभासैः
श्छिन्नापविद्धाश्च स्रजो विचित्राः
कुथाः पताकाम्बरभूषणानि किरीटमाला मुकुटाश्च शुभ्राः
प्रकीर्णका विप्रकीर्णाश्च राजन् प्रवालमुक्तातरलाश्च हाराः
आपीडकेयूरवराङ्गदानि ग्रैवेयनिष्काः ससुवर्णसूत्राः
मण्युत्तमा वज्रसुवर्णमुक्ता रत्नानि चोचावचमङ्गलानि
गात्राणि चात्यन्तसुखोचितानि शिरासिं चेन्दुप्रतिमाननानि
देहाचं भोगाचं परिच्छादांश्च त्यक्तवा मनोज्ञानि सुखानि चैव
स्वधर्मनिष्ठां महसतीमवाप्य व्याप्याशु लोकान् यशसा गतास्ते

M. N. Dutt: It was covered with gold decked bows, gold-winged arrows, bright and unsheathed swords of good metal, lances, scimitars shining like gold, umbrellas, fans conchs, armours, painted with beautiful flowers of gold, trappings of elephants, standards, car-fences, crowns, necklaces, yalk tails, garlands of corals and pearls, chaplets, ornaments for the wrist and upper arms, golden collars for the neck, various precious diamonds, jems and pearls, beautiful moon-like heads and bodies brought up in luxury. Leaving behind their mortal coils, luxurious pleasures and dresses, acquiring glory by proving faithful to the duties of their caste they have gone with giory to the region of bliss.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-094-013

निर्वत दुर्योधन यान्तु सैनिका व्रजस्व राजशिबिराय मानदा दिवाकरोऽप्येष विलम्बते प्रभो पुनस्त्वमेवात्र नरेन्द्र कारणम्

M. N. Dutt: "Retreat Duryodhana. Let your troops retire. O king, run on to your camp. The sun is going down. Remember O king, that you are the root of all this.”

BORI CE: 08-068-032

इत्येवमुक्त्वा विरराम शल्यो; दुर्योधनः शोकपरीतचेताः
हा कर्ण हा कर्ण इति ब्रुवाण; आर्तो विसंज्ञो भृशमश्रुनेत्रः

MN DUTT: 06-094-014

इत्येवमुक्त्वा विरराम शल्यो दुर्योधनं शोकपरीतचेताः
मार्त विसंज्ञं भृशमश्रुनेत्रम्

M. N. Dutt: Addressing these words to Duryodhana, Shalya, with an aggrieved heart, stopped. Duryodhana too, greatly moved and beside himself with sorrow, with tears running down his eyes, wept for the charioteer's son crying "O Karna, O Karna!"

BORI CE: 08-068-033

तं द्रोणपुत्रप्रमुखा नरेन्द्राः; सर्वे समाश्वास्य सह प्रयान्ति
निरीक्षमाणा मुहुरर्जुनस्य; ध्वजं महान्तं यशसा ज्वलन्तम्

MN DUTT: 06-094-015

तं द्रोणपुत्रप्रमुखा नरेन्द्राः सर्वे समाश्वास्य मुहुः प्रयान्ति
निरीक्षमाणा मुहुरर्जुनस्य ध्वजं महान्तं यशसा ज्वलन्तम्

M. N. Dutt: Consoling Duryodhana again and again all the kings headed by Drona's son returned to their camp looking repeatedly on Arjuna's standard that was resplendent with his glory.

BORI CE: 08-068-034

नराश्वमातङ्गशरीरजेन; रक्तेन सिक्ता रुधिरेण भूमिः
रक्ताम्बरस्रक्तपनीययोगा;न्नारी प्रकाशा इव सर्वगम्या

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 08-068-035

प्रच्छन्नरूपा रुधिरेण राज;न्रौद्रे मुहूर्तेऽतिविराजमानाः
नैवावतस्थुः कुरवः समीक्ष्य; प्रव्राजिता देवलोकाश्च सर्वे

MN DUTT: 06-094-016

नराश्वमातङ्गशरीरजेन रक्तेन सिक्तां च तथैव भूमिम्
नारी प्रकाशामिव सर्वगम्याम्
प्रच्छन्नरूपां रुधिरेण राजन् रौद्रे मुहुर्तेऽतिविराजमाने
नैवावतस्थुः कुरवः समीक्ष्य प्रव्राजिता देवलोकाय सर्वे

M. N. Dutt: Beholding the earth that was saturated with blood coming out of the bodies of men, elephants and horses as if she were a courtezan clad in sable garments and golden ornaments, the Kauravas, who were bent upon going to the other world and who could not be recognized on account of their faces being covered with blood, could not stand therein that critical moment.

BORI CE: 08-068-036

वधेन कर्णस्य सुदुःखितास्ते; हा कर्ण हा कर्ण इति ब्रुवाणाः
द्रुतं प्रयाताः शिबिराणि राज;न्दिवाकरं रक्तमवेक्षमाणाः

MN DUTT: 06-094-017

वधेन कर्णस्य तु दुःखितास्ते हा कर्ण हा कर्ण इति ब्रुवाणा
दुतं प्रयाताः शिबिराणि राजन् दिवाकरं रक्तमवेक्षमाणाः

M. N. Dutt: Worked up with sorrow on account of Karna's destruction they all bewailed crying "Alas!" Then seeing the sun assume crimson colour they all returned to their camps.

BORI CE: 08-068-037

गाण्डीवमुक्तैस्तु सुवर्णपुङ्खैः; शितैः शरैः शोणितदिग्धवाजैः
शरैश्चिताङ्गो भुवि भाति कर्णो; हतोऽपि सन्सूर्य इवांशुमाली

MN DUTT: 06-094-018

गाण्डीवमुक्तैस्तु सुवर्णपुजैः शिलाशितैः शोणितदिग्धवाजैः
शरैश्चिताङ्गो युधि भाति कर्णो हतोऽपि सन् सूर्य इवांशुमाली

M. N. Dutt: Although killed and wounded with goldwinged arrows, whetted on stone and adorned with blood-dyed feathers, shot off the Gandiva, the heroic Karna lying on earth looked like the sun of bright rays.

BORI CE: 08-068-038

कर्णस्य देहं रुधिरावसिक्तं; भक्तानुकम्पी भगवान्विवस्वान्
स्पृष्ट्वा करैर्लोहितरक्तरूपः; सिष्णासुरभ्येति परं समुद्रम्

MN DUTT: 06-094-019

कर्णस्य देहं रुधिरावसिक्तं भक्तानुकम्पी भगवान् विवस्वान्
स्पृष्टवांशुभिर्लोहितरक्तरूपः सिष्णासुरभ्येति परं समुद्रम्

M. N. Dutt: Having touched with his rays Karna's body bathed in blood and assumed a crimson appearance on account of grief sun, ever kind to his votaries, proceeded to the other ocean for bathing.

BORI CE: 08-068-039

इतीव संचिन्त्य सुरर्षिसंघाः; संप्रस्थिता यान्ति यथानिकेतम्
संचिन्तयित्वा च जना विसस्रु;र्यथासुखं खं च महीतलं च

MN DUTT: 06-094-020

इतीव संचिन्त्य सुरर्षिसंघाः सम्प्रस्थिता यान्ति यथा निकेतनम्
यथासुखं खं च महीतलं च

M. N. Dutt: Thinking thus the host of gods and Rishis left the scene of action for their respective habitations. Other creatures also wended their way, as they liked, either for the celestial region or for the earth.

BORI CE: 08-068-040

तदद्भुतं प्राणभृतां भयंकरं; निशम्य युद्धं कुरुवीरमुख्ययोः
धनंजयस्याधिरथेश्च विस्मिताः; प्रशंसमानाः प्रययुस्तदा जनाः

MN DUTT: 06-094-021

तदद्भुतं प्राणभृतां भयंकर निशाम्य युद्धं कुरुवीरमुख्ययोः
धनंजयस्याधिरथेश्चः विस्मिताः प्रशंसमानाः प्रययुस्तदा जनाः

M. N. Dutt: Having witnessed that wondrous encounter between Karna and Arjuna which struck terror unto all living creatures also the leading Kuru heroes stricken with wonder and speaking highly (of the feat) proceeded (to their quarters).

BORI CE: 08-068-041

शरैः संकृत्तवर्माणं वीरं विशसने हतम्
गतासुमपि राधेयं नैव लक्ष्मीर्व्यमुञ्चत

MN DUTT: 06-094-022

शरशंकृत्तवर्माणं रुधिरोक्षितवाससम्
गतासुमपि राधेयं नैव लक्ष्मीविमुञ्चति

M. N. Dutt: Although his coat of mail had been shattered with arrows, although he had been killed in that dreadful fight the beauty of his countenance did not forsake Radha's son even when dead.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-094-023

तप्तजाम्बूदनदनिभं ज्वलनार्कसमप्रभम्
जीवन्तमिव तं शूरं सर्वभूतानि मेनिरे

M. N. Dutt: Every one saw that the body of the heroes resembled burning gold. It appeared to have been instinct with life and looked effulgent like the sun or fire.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-094-024

हतस्यापि महाराज सूतपुत्रस्य संयुगे
वित्रेसुः सर्वतो योधाः सिंहस्येवेतरे मृगाः

M. N. Dutt: Seeing the charioteer's son lying dead on the field of battle all the warriors were stricken with fear like other animals at the sight of a lion.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-094-025

हतोऽपि पुरुषव्याघ्र जीववानिव लक्ष्यते
नाभवद् विकृतिः काचिद्धतस्यापि महात्मनः

M. N. Dutt: Although dead that best of men seemed ready to issue commands. Nothing was changed in that great heroes dead.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-094-026

चारवेषधरं वीरं चारुमौलिशिरोधरम्
तन्मुखं सूतपुत्रस्य पूर्णचन्द्रसमद्युति

M. N. Dutt: Wearing a beautiful apparel and possessing a charining neck Karna's face looked resplendent like the full moon.

BORI CE: 08-068-042

नानाभरणवान्राजन्मृष्टजाम्बूनदाङ्गदः
हतो वैकर्तनः शेते पादपोऽङ्कुरवानिव

MN DUTT: 06-094-027

नानाभरणवान् राजस्तप्तजाम्बूनदाङ्गदः
हतो वैकर्तन: शेते पादपोऽडकुरवानिव

M. N. Dutt: Bedecked with various ornaments and golden Angadas, Vaikartana, albeit slain, lay on earth like a huge tree embellished with branches and twigs.

BORI CE: 08-068-043

कनकोत्तमसंकाशः प्रदीप्त इव पावकः
सपुत्रः पुरुषव्याघ्रः संशान्तः पार्थतेजसा
प्रताप्य पाण्डवान्राजन्पाञ्चालांश्चास्त्रतेजसा

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-094-028

कनकोत्तमसंकाशो ज्वलन्निव विभावसुः
स शान्तः पुरुषव्याघ्र पार्थसायकावारिणा

M. N. Dutt: There lay that best of men like a mass of pure gold or blazing fire extinguished with the water of Arjuna's arrows.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-094-029

यथा हि ज्वलनो दीप्तो जलमासाद्य शाम्यति
कर्णाग्निः समरे तद्वत् पार्थमेघेन शामितः

M. N. Dutt: As a blazing fire is quenched by water so Karna fire was extinguished by the Partha-like cloud in that battle.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-094-030

आहृत्य च यशो दीप्तं सुयुद्धेनात्मनो भुवि
विसृज्य शरवर्षाणि प्रताप्त च दिशो दश
सुपः समरे कर्णः स शान्तः पार्थतेजसा

M. N. Dutt: Having made a downpour of arrows and burnt the ten cardinal points that best of men with his sons was destroyed by Partha. He left the world but took away with him his fame which he had won on earth by fair fight.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-094-031

प्रताप्य पाण्डवान् सर्वान् पञ्चालांश्चास्त्रतेजसा
वर्षित्य शरवर्षेण प्रताप्य रिपुवाहिनीम्
श्रीमानिव सहस्रांशुर्जगत् सर्वं प्रताप्य च
हतो वैकर्तनः कर्णः सपुत्रः सहवाहनः
अर्थिनां पक्षिसंघस्य कल्पवृक्षो निपातितः

M. N. Dutt: Having scorched the Pandavas with the fire of his weapons, having made a down-pour of arrows and consumed the hostile armies and heated the world like the thousand rayed sun Vaikartana left the world with his sons and followers. Thus perished the hero who was an all-giving tree unto the bird-like suitors.

BORI CE: 08-068-044

ददानीत्येव योऽवोचन्न नास्तीत्यर्थितोऽर्थिभिः
सद्भिः सदा सत्पुरुषः स हतो द्वैरथे वृषः

MN DUTT: 06-094-032

ददानीत्येव योऽवोचन्न नास्तीत्यर्थितोर्थिभिः
सद्भिः सदा सत्यपुरुषः स हतो द्वैरथे वृषः

M. N. Dutt: Begged by them he always said “I give" and never “I have not." The virtuous always knew him to be pious. Such was Vrisha who died in a dual combat.

BORI CE: 08-068-045

यस्य ब्राह्मणसात्सर्वमात्मार्थं न महात्मनः
नादेयं ब्राह्मणेष्वासीद्यस्य स्वमपि जीवितम्

MN DUTT: 06-094-033

यस्य ब्राह्मणसात् सर्वं वित्तमासीन्महात्मनः
नादेयं ब्राह्मणेष्वासीद् यस्य स्वमपि जीवितम्
सदा स्त्रीणां प्रियो नित्यं दाता चैव महारथः
स वै पार्थास्त्रनिर्दग्धो गतः परमिकां गतिम्

M. N. Dutt: His wealth was always given to the Brahmanas. There was nothing not even his life which he could not make over to the Brahmanas. He was a darling of women, generous and a great car-warrior. Such a highminded man met with death,

BORI CE: 08-068-046

सदा नॄणां प्रियो दाता प्रियदानो दिवं गतः
आदाय तव पुत्राणां जयाशां शर्म वर्म च

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-094-034

यमाश्रित्याकरोद् वैरं पुत्रस्ते स गतो दिवम्
आदाय तव पुत्राणां जयाशां शर्म वर्म च

M. N. Dutt: Thus repaired to the celestial region the hero depending upon whom your son made enemies taking with him the hope of success and joy of the Kauravas.

BORI CE: 08-068-047

हते स्म कर्णे सरितो न स्रवन्ति; जगाम चास्तं कलुषो दिवाकरः
ग्रहश्च तिर्यग्ज्वलितार्कवर्णो; यमस्य पुत्रोऽभ्युदियाय राजन्

MN DUTT: 06-094-035

जगाम चास्तं सविता दिवाकरः
ग्रहश्च तिर्यग् ज्वलनार्कवर्णः सोमस्य पुत्रोऽभ्युदियाय तिर्यक्

M. N. Dutt: The rivers were calın when Karna fell. The sun set with pale colour. Burning like fire or the sun, Soma's son Mercury moved askance through the sky

BORI CE: 08-068-048

नभः पफालाथ ननाद चोर्वी; ववुश्च वाताः परुषातिवेलम्
दिशः सधूमाश्च भृशं प्रजज्वलु;र्महार्णवाश्चुक्षुभिरे च सस्वनाः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-094-036

नभः पफालेव ननाद चोर्वी वबुश्च वाताः परुषाः सुघोराः
दिगो बभूवुर्खलिताः सधूमा महार्णवाः सस्वनुश्चक्षुभुश्च

M. N. Dutt: The sky was cut into two pieces. The earth roared loudly. All the points of compass, covered with smoke, were as if set on fire. The oceans were agitated and roared terribly.

BORI CE: 08-068-049

सकाननाः साद्रिचयाश्चकम्पुः; प्रविव्यथुर्भूतगणाश्च मारिष
बृहस्पती रोहिणीं संप्रपीड्य; बभूव चन्द्रार्कसमानवर्णः

MN DUTT: 06-094-037

सकाननाश्चद्रिचयाश्चकम्पिरे प्रविव्यथुर्भूतगणाश्च सर्वे
बृहस्पतिः सम्परिवार्य रोहिणी बभूव चन्द्रार्कसमो विशाम्पते

M. N. Dutt: There shook the mountains with their forests and all the creatures were pained. Assailing the constellation Rohini the planet Jupiter looked like the moon or the sun.

BORI CE: 08-068-050

हते कर्णे न दिशो विप्रजज्ञु;स्तमोवृता द्यौर्विचचाल भूमिः
पपात चोल्का ज्वलनप्रकाशा; निशाचराश्चाप्यभवन्प्रहृष्टाः

MN DUTT: 06-094-038

स्तमोवृता द्यौर्विचचाल भूमिः
पपात चोल्का ज्वलनप्रकाशा निशाचराश्चाप्यभवन् प्रहृष्टाः

M. N. Dutt: At Karna's death all the minor points of compass were ablaze. The sky was enshrouded with darkness. The Earth shook. Burning meteors dropped. The Rakshasas and other night rangers were filled with joy.

BORI CE: 08-068-051

शशिप्रकाशाननमर्जुनो यदा; क्षुरेण कर्णस्य शिरो न्यपातयत्
अथान्तरिक्षे दिवि चेह चासकृ;द्बभूव हाहेति जनस्य निस्वनः

MN DUTT: 06-094-039

शशिप्रकाशाननमर्जुनो यदा क्षुरेण कर्णस्य शिरो न्यपातयत्
तदान्तरिक्षे सहसैव शब्दो बभूव हाहेति सुरैर्विमुक्तः

M. N. Dutt: When with his razor-shaped arrows Arjuna cut-off Karna's head having a moon-like countenance all the denizens of heaven, sky and earth sent forth cries of Oh and Alas!

BORI CE: 08-068-052

स देवगन्धर्वमनुष्यपूजितं; निहत्य कर्णं रिपुमाहवेऽर्जुनः
रराज पार्थः परमेण तेजसा; वृत्रं निहत्येव सहस्रलोचनः

MN DUTT: 06-094-040

सदेवगन्धर्वमनुष्यपूजितं निहत्य कर्ण रिपुमाहवेऽर्जुनः
रराज राजन् परमेण वर्चसा यथा पुरा वृत्रवधे शतक्रतुः

M. N. Dutt: Having killed his enemy Karna, adored of the celestials, men and Gandharvas Arjuna shone in his energy like the thousand-eyed deity after the destruction of Vritra.

BORI CE: 08-068-053

ततो रथेनाम्बुदवृन्दनादिना; शरन्नभोमध्यगभास्करत्विषा
पताकिना भीमनिनादकेतुना; हिमेन्दुशङ्खस्फटिकावभासिना
सुवर्णमुक्तामणिवज्रविद्रुमै;रलंकृतेनाप्रतिमानरंहसा

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 08-068-054

नरोत्तमौ पाण्डवकेशिमर्दना;वुदाहितावग्निदिवाकरोपमौ
रणाजिरे वीतभयौ विरेजतुः; समानयानाविव विष्णुवासवौ

MN DUTT: 06-094-041

ततो रथेनाम्बुदवृन्दनादिना शरन्नभोमध्यदिवाकरार्चिषा
तपाकिना भीमनिनादकेतुना हिमेन्दुशङ्खस्फटिकारभासिना
महेन्द्रवाहप्रितमेन तावुभौ महेन्द्रवीर्यप्रतिमानपौरुषौ
रलंकृतावप्रतिमेन रंहसा
नरोत्तमौ केशवपाण्डुनन्दनौ तदाहितावग्निदिवाकराविव
रणाजिरे वीतभयौ विरेजतुः समानयानाविव विष्णुवासवौ

M. N. Dutt: Then mounting their chariot the rattle of which was like the muttering of clouds, whose bright colour was like the mid-day sun of autumn, which was decorated with flags and standards, which was white in colour like the snow, the moon, the conch or crystal, whose horses were like those of Indra, those two foremost of men Krishna and Arjuna, who were energetic like great Indra himself who were embellished with gold, pearls, gems, diamonds and corals and who were effulgent like fire or the sun, moved on the battle-field with great force like Vishnu and Indra seated on the same car.

BORI CE: 08-068-055

ततो धनुर्ज्यातलनेमिनिस्वनैः; प्रसह्य कृत्वा च रिपून्हतप्रभान्
संसाधयित्वैव कुरूञ्शरौघैः; कपिध्वजः पक्षिवरध्वजश्च
प्रसह्य शङ्खौ धमतुः सुघोषौ; मनांस्यरीणामवसादयन्तौ

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 08-068-056

सुवर्णजालावततौ महास्वनौ; हिमावदातौ परिगृह्य पाणिभिः
चुचुम्बतुः शङ्खवरौ नृणां वरौ; वराननाभ्यां युगपच्च दध्मतुः

MN DUTT: 06-094-042

ततो धनुातलबाणनिःस्वनैः प्रसह्य कृत्वा च रिपून हतप्रभान्
संछादयित्वा तु कुरूशरोत्तमैः कपिध्वजः पक्षिवरध्वजश्च
हृष्टौ ततस्तावमितप्रभावी मनांस्यरीणामवदारयन्तौ
सुवर्णजालावततौ महास्वनौ हिमावदातौ परिगृह्य पाणिभिः
चुचुम्बतुः शङ्खवरौ नृणां वरौ वराननाभ्यां युगपच दध्मतुः

M. N. Dutt: Divesting perforce the enemy of his splendour by the twang of the Gandiva bow and the striking of palms and destroying the Kurus with arrows the ape-bannered Arjuna and Garuda-bannered Krishna, gifted with measureless prowess, those two best of men joyfully took up, with their hands, their snow white conchs sending forth loud peals, adorned with gold and blew them simultaneously striking terror unto the hearts of their enemies.

BORI CE: 08-068-057

पाञ्चजन्यस्य निर्घोषो देवदत्तस्य चोभयोः
पृथिवीमन्तरिक्षं च द्यामपश्चाप्यपूरयत्

MN DUTT: 06-094-043

पाञ्चजन्यस्य निर्घोषो देवदत्तस्य चोभयोः
पृथिवीं चान्तरिक्षं च दिशश्चैवान्वनादयत्

M. N. Dutt: The sounds of Panchajanya and Devadatta filled the earth, the sky and heaven.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-094-044

वित्रस्ताश्चाभवन् सर्वे कौरवा राजसत्तम
शङ्खशब्देन तेनाथ माधवस्यार्जुनस्य च

M. N. Dutt: At the blare of Madhava's conch as well as that of Arjuna's all the Kauravas, O king, were stricken with fear.

BORI CE: 08-068-058

तौ शङ्खशब्देन निनादयन्तौ; वनानि शैलान्सरितो दिशश्च
वित्रासयन्तौ तव पुत्रसेनां; युधिष्ठिरं नन्दयतः स्म वीरौ

MN DUTT: 06-094-045

तौ शङ्खशब्देन निनादयन्तौ वनानि शैलान् सरितो गुहाश्च
वित्रासयन्तौ तव पुत्रसेनां युधिष्ठिरं नन्दयतां वरिष्टौ

M. N. Dutt: Resounding the woods, mountains, rivers and cardinal points with the blare of their conchs and filling up your soldiers with terror those two foremost of men gladdened Yudhishthira.

BORI CE: 08-068-059

ततः प्रयाताः कुरवो जवेन; श्रुत्वैव शङ्खस्वनमीर्यमाणम्
विहाय मद्राधिपतिं पतिं च; दुर्योधनं भारत भारतानाम्

MN DUTT: 06-094-046

ततः प्रयाता: कुरवो जवेन श्रुत्वैव शङ्खस्वनमीर्यमाणम्
विहाय मद्राधिपति पतिं च दुर्योधन भारत भारतानाम्

M. N. Dutt: No sooner the Kauravas heard the blare of the conchs then they speedily left the battlefield leaving behind them the king of Madras and the Bharata chief Duryodhana.

BORI CE: 08-068-060

महाहवे तं बहु शोभमानं; धनंजयं भूतगणाः समेताः
तदान्वमोदन्त जनार्दनं च; प्रभाकरावभ्युदितौ यथैव

MN DUTT: 06-094-047

महाहवे तं बहु रोचमानं धनंजयं भूतगणा: समेताः
तदान्वमोदन्त जनार्दनं च दिवाकरावभ्युदितौ यथैव

M. N. Dutt: Then all the creatures in a body congratulated Dhananjaya who was shining in the battle-field and Janardana, those two foremost of men who were like two risen suns.

BORI CE: 08-068-061

समाचितौ कर्णशरैः परंतपा;वुभौ व्यभातां समरेऽच्युतार्जुनौ
तमो निहत्याभ्युदितौ यथामलौ; शशाङ्कसूर्याविव रश्मिमालिनौ

MN DUTT: 06-094-048

बुभौ व्यभाता समरेऽच्युतार्जुनौ
तमो निहत्याभ्युदितौ यथामलौ शशाङ्कसूर्यो दिवि रश्मिमालिनौ

M. N. Dutt: Pierced with Karna's arrows those two repressors of foes shone like the bright moon of many rays and the sun after dispelling darkness.

BORI CE: 08-068-062

विहाय तान्बाणगणानथागतौ; सुहृद्वृतावप्रतिमानविक्रमौ
सुखं प्रविष्टौ शिबिरं स्वमीश्वरौ; सदस्यहूताविव वासवाच्युतौ

MN DUTT: 06-094-049

विहाय तान् बाणगणानथागतौ सुहृढतावप्रतिमानविक्रमौ
सुखं प्रविष्टौ शिबिरं स्वमीश्वरौ सदस्यनिन्द्याविव विष्णुवासवौ

M. N. Dutt: Then leaving off those arrows those two great heroes of incomparable prowess, encircled by their well-wishers and friends, returned to their camp like the Lords Indra and Vishnu.

BORI CE: 08-068-063

सदेवगन्धर्वमनुष्यचारणै;र्महर्षिभिर्यक्षमहोरगैरपि
जयाभिवृद्ध्या परयाभिपूजितौ; निहत्य कर्णं परमाहवे तदा

MN DUTT: 06-094-050

महर्षिभिर्यक्षमहोरगैरपि
जयाभिवृद्ध्या परयाभिपूजितौ हते तु कर्णे परमाहवे तदा

M. N. Dutt: After Karna had been killed in that dreadful encounter, the celestials, Gandharvas, men, Charanas, Rishis, Yakshas and Nagas respectfully offered adorations of Krishna and Arjuna and wished them success.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-094-051

यथानुरूपं प्रतिपूजिताबुभौ प्रशस्यमानौ स्वकृतैर्गुणौघैः
ननन्दतुस्तौ ससुहृद्गणौ तदा बलं नियम्येव सुरेशकेशवौ

M. N. Dutt: Having received all their friends with due honor and been praised by them for their heroic deeds those heroes enjoyed in the company of their friends like the king of gods and Vishnu after the destruction of Bali.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-095-001

संजय उवाच हते वैकर्तने राजन् कुरवो भयपीडिताः
वीक्षमाणा दिशः सर्वाः पर्यापेतुः सहस्रशः

M. N. Dutt: Sanjaya said On Karna being slain, all the Kauravas, stricken with fear, fled away in all directions looking vacantly.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-095-002

कर्णं तु निहतं दृष्ट्वा शत्रुभिः परमाहवे
भीता दिशो व्यकीर्यन्त तावकाः क्षतविक्षताः

M. N. Dutt: Hearing that the heroic Karna had been killed by his enemy your soldiers, overcome with fear, fled away on all sides.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-095-003

ततोऽवहारं चक्रुस्ते योधाः सर्वे समन्ततः
निवार्यमाणाश्चोद्विग्नास्तावका भृशदुःखिताः

M. N. Dutt: Your all warriors then suffering from anxiety and agony, had received a number of wounds on their bodies. Hence, they all scattered in all directions wherever, they got the way.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-095-004

तेषां तन्मतमाज्ञाय पुत्रो दुर्योधनस्तव
अवहारं ततश्चक्रे शल्यस्यानुमते नृप

M. N. Dutt: Then the Kuru leaders anxiously desired to rally your troops and your son also tried to cheek their flight.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-095-005

कृतवर्मा रथैस्तूर्णं वृतो भारत तावकैः
नारायणावशेषैश्च शिबिरायैव दुद्रुवे

M. N. Dutt: Encircled by the remaining portion of the Narayana troops Kritavarma speedily proceeded to his camp.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-095-006

गान्धाराणां सहस्रेण शकुनिः परिवारितः
हतमाधिरथिं दृष्ट्वा शिबिरायैव दुद्रुवे

M. N. Dutt: Seeing Adhiratha's son killed Shakuni surrounded by a thousand Ghandharvas, quickly returned to his camp.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-095-007

कृपः शारद्वतो राजन् नागानीकेन भारत
महामेघनिभेनाशु शिबियैव दुहुवे

M. N. Dutt: Encircled by a large elephant force resembling a mass of clouds Saradvata's son Kripa quickly went towards his camp.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-095-008

अश्वत्थामा ततः शूरो विनिःश्वस्य पुनः पुनः
पाण्डवानां जयं दृष्ट्वा शिबिरायैव दुगुरे

M. N. Dutt: Sighing heavily at the success of the Pandavas, the brave Ashvatthama quickly went to his camp

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-095-009

संशप्तकावशिष्टेन बलेन महात वृतः
सुशार्मापि ययौ राजन् वीक्षमाणो भयार्दितः

M. N. Dutt: Encircled by the remaining portion of the Samsaptakas which was still a large army, Susarma, looking at the terror-stricken' soldiers, went away.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-095-010

दुर्योधनोऽपि नृपतिर्हतसर्वस्वबान्धवः
ययौ शोकसमाविष्टश्चिन्तयन् विमना बहु

M. N. Dutt: Deprived of everything and his heart heavily laden with sorrow and afflicted by painful thoughts king Duryodhana went away.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-095-011

छिन्नध्वजेन शल्यस्तु रथेन रथिनां वरः
प्रययौ शिबिरायैव वीक्षमाणो दिशो दश

M. N. Dutt: Having his standard broken and looking on all sides, Shalya, the best of car-warriors, returned to his camp.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-095-012

ततोऽपरे सुबहवो भरतानां महारथाः
प्राद्रवन्त भयत्रस्ता ह्रियाविष्टा विचेतसः

M. N. Dutt: Assailed with fear and shame and beside themselves with grief the remaining car warriors of the Bharata army, still a large number, fled aw.y.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-095-013

असृक् क्षरन्तः सोद्विग्ना रेपमानास्तथातुराः
कुरवो दुद्रुवः सर्वे दृष्ट्वा कर्ण निपातितम्

M. N. Dutt: Seeing Karna slain all the Kuru soldiers, trembling and with their voice suppressed with tears, fled away precepituously in fear.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-095-014

प्रशंसन्तोऽर्जुनं केचित् वेपमानास्तथातुराः
व्यद्रवन्त दिशो भीताः कुरवः कुरुसत्तम

M. N. Dutt: The great car-warriors of the Kuru army fled away in fear some praising Karna and other Arjuna.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-095-015

तेषां योधसहस्राणांन तावकानां महामृधे
नासीत्तत्र पुमान् कश्चिद् यो युद्धाय मनो दधे

M. N. Dutt: Amongst the many thousand warriors of your army there was not a single individual who had any desire for fighting.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-095-016

हते कर्णे महाराज निराशाः कुरवोऽभवन्
जीवितेष्वपि राज्येषु दारेषु च धनेषु च

M. N. Dutt: Upon the destruction of Karna, O king, the Kurus gave up all hopes of their lives, kingdom, wives and riches.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-095-017

तान् समानीय पुत्रस्ते यत्नेन महता विभुः
निवेशाय मनो दघे दुःखशोकसमन्वितः

M. N. Dutt: Worked up with sorrow your son decided to give them rest for the night.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-095-018

तस्याज्ञां शिरसा योधाः परिगृह्य विशाम्पते
विवर्णवदना राजन् न्यविशन्त महारथाः

M. N. Dutt: Obeying his orders, O king, the great carwarriors, bending low their heads, left the battle-field depressed and with pale countenances.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-095-019

तान् समानीय पुत्रस्ते यत्नेन महता विभुः
निवेशाय मनो दघे दुःखशोकसमन्वितः

M. N. Dutt: Worked up with sorrow your son decided to give them rest for the night.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-095-020

तस्याज्ञां शिरसा योधाः परिगृह्य विशाम्पते
विवर्णवदना राजन् न्यविशन्त महारथाः

M. N. Dutt: Obeying his orders, O king, the great carwarriors, bending low their heads, left the battle-field depressed and with pale countenances.

Home | About | Back to Book 08 Contents | ← Chapter 67 | Chapter 69 →