Mahābhārata

Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.

Book 09 – Chapter 003

BORI CE: 09-003-001

संजय उवाच
शृणु राजन्नवहितो यथा वृत्तो महान्क्षयः
कुरूणां पाण्डवानां च समासाद्य परस्परम्

MN DUTT: 06-099-001

संजय उवाच शृणु राजन्नवहितो यथावृत्तो महान् क्षयः
कुरूणां पाण्डवानां च समासाद्य परस्परम्

M. N. Dutt: Sanjaya said Hear, O king, attentively how that great thousands of the Kurus and the Pandavas took place when they encountered each other.

BORI CE: 09-003-002

निहते सूतपुत्रे तु पाण्डवेन महात्मना
विद्रुतेषु च सैन्येषु समानीतेषु चासकृत्

MN DUTT: 06-099-002

निहते सूतपुत्रे तु पाण्डवेन महात्मना
विद्रुतेषु च सैन्येष समानीतेषु चासकृत्
घोरे मनुष्यदेहानामाजौ नरवर क्षये
यत्तत् कर्णे हते पार्थः सिंहनादमथाकरोत्

M. N. Dutt: After the Suta's son had been killed by the illustrious son of Pandu and after the troops had been repeatedly collected and had repeatedly been routed and after a terrible ensaught had taken place, O foremost of men in battle after Karna's death, Partha began to utter leonine shouts. At that time your sons were possessed by great fear.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-099-003

तदा तव सुतान् राजन् प्राविशत् समुहद् भयम्
न संधातुमनीकानि न चैवाथ पराक्रमे

M. N. Dutt: Indeed, after Karna's death, there was no warrior in your army who could rally the troops or show his prowess.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-099-004

आसीद् बुद्धिर्हते कर्णे तव योधस्य कस्यचित्
वणिजो नावि भिन्नायामगाधे विप्लवा इव
अपारे पारमिच्छन्तो हते द्वीपे किरीटिना

M. N. Dutt: They then looked like ship-wrecked merchants on the vast sea without a raft to save themselves. When their protector was slain by the diadem-decked Arjuna, they were like persons on the vast sea desirous of reaching safely some shore.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-099-005

सूतपुत्रे हते राजन् वित्रस्ताः शरविक्षताः
अनाथा नाथमिच्छन्तो मृगाः सिंहार्दिता इव

M. N. Dutt: Indeed, O king, after the slaughter of the Suta's son, your troops, panic-stricken and mangled with arrows, were like helpless men like a herd of deer attacked by a hon.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-099-006

भग्नशृङ्गा इव वृषा: शीर्णदंष्ट्रा इवोरगाः
प्रत्युपायाम सायाह्ने निर्जिता सव्यसाचिना

M. N. Dutt: Defeated by Savyasachin, they retired in the evening, like bulls with broken horns or snakes shorn of their fangs.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-099-007

हतप्रवीरा स्विस्ता निकृत्ता निशितैः शरैः
सूतपुत्रे हते राजन् पुत्रास्ते प्राद्रवंस्ततः

M. N. Dutt: Their foremost of heroes slain, themselves thrown into confusion and cut with keen arrows, your sons, O king, upon the slaughter of the Suta's son, fled away in fear.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-099-008

विध्वस्तकवचाः सर्वे कांदिशीका विचेतसः
अन्योन्यमभिनिघ्नन्तो वीक्षमाणा भयाद् दिशः

M. N. Dutt: Deprived of weapons and coats of mail, all of them were bewildered and know not where to fly. Looking on all sides, many of them began to kill one another.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-099-009

मामेव नूनं बीभत्सुर्मामेव च वृकोदरः
अभियातीति मन्वाना: पेतुर्मम्लुश्च भारत
अश्वानन्ये गजानन्ये स्थानन्ये महारथाः
आरुह्य जवसम्पन्ना पादातान् प्रजहुर्भयात्

M. N. Dutt: Many fell down or became pale, thinking-It is ine whom Vibhatsu is pursuing!—It is me whoin Vrikodara is pursuing!-Some riding on quick horses, some on fleet cars and some on fleet elephants, many great car-warriors fled away from fear, leaving behind the footsoldiers.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-099-010

कुञ्जरैः स्यन्दना भग्नाः सादिनश्च महारथैः
पदातिसंघाश्चाश्वोधैः पलायद्भिर्भृशं हताः

M. N. Dutt: Cars were broken by elephants, horsemen were crushed by great car warriors and the foot were smashed and slain by bodies of horse, as they fled away from the field of action.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-099-011

व्यालतस्करसंकीर्णे सार्थहीना यथा वने
तथा त्वदीया निहते सूतपुत्रे तदाभवन्

M. N. Dutt: After the fall of the Suta's son, your troops became like straggling travellers in a forest abounding with robbers and beasts of prey.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-099-012

हतारोहास्तथा नागाश्छिन्नहस्तास्तथापरे
सर्वं पार्थमयं लोकमपश्यन् वै भयार्दिताः

M. N. Dutt: Some elephants whose riders had been killed and others whose trunks had been cut off, stricken with fear, saw the entire universe full of Partha.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-099-013

तान् प्रेक्ष्य द्रवतः सर्वान् भीमसेनभयार्दितान्
दुर्योधनोऽथ स्वं सूतं हा हा कृत्वैवमब्रवीत्
नातिक्रमिष्यते पार्थो धनुष्पाणिमवस्थितम्
जघने युद्धमानं मां तूर्णमश्वान् प्रचोदय

M. N. Dutt: Beholding his troops flying away in fear of Bhimasena, Duryodhana, then, with cries of Oh and Alas, addressed his driver, saying-If I stand it the rear of the army, armed with my bow, Partha then will never be able to go beyond me. Drive quickly the horses, therefore.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-099-014

समरे युद्धमानं हि कौन्तेयं मां धनंजयः
नोत्सहेताप्यतिक्रान्तुं वेलामिव महार्णवः

M. N. Dutt: When I will display my courage in battle Dhananjaya, the son of Kunti, will not dare go beyond ine like the ocean never venturing to transgress its banks,

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-099-015

अद्यार्जुनं सगोविन्दं मानिनं च वृकोदरम्
निहत्य शिष्टाशत्रूश्च कर्णस्यानृण्यमाप्नुयाम्
तच्छ्रुत्वा कुरुराजस्य शूरार्यसदृशं वचः
सूतो हेमपरिच्छन्नाशनैरश्वानचोदयत्

M. N. Dutt: Today, killing Arjuna with Govinda and the proud Vrikodara and the rest of my enemies. I will free myself from the debt I owe to Karna.”—Hearing these words of the Kuru king worthy of an honorable man, his driver slowly urged those horse adorned with trappings of gold.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-099-016

गजाश्वरथहीनास्तु पादाताश्चैव मारिष
पञ्चविंशतिसाहस्राः प्राद्रवशनकैरिव

M. N. Dutt: At the time many brave warriors, deprived of elephants and horscs and cars and five and twenty thousand foot, procecded slowly for battle.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-099-017

तान् भीमसेनः संक्रुद्धो धृष्टद्युम्नश्च पार्षतः
बलेन चतुरङ्गेण परिक्षिप्याहनच्छरैः

M. N. Dutt: Then Bhimasena, worked up with wrath and Dhrishtadyumna the son of Prishata, encircling those soldiers with the help of four kinds of forces destroyed them with arrows.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-099-018

प्रत्ययुध्यंस्तु ते सर्वे भीमसेनं सपार्षतम्
पार्थपार्षतयोश्चान्ये जगृहुस्तत्र नामनी

M. N. Dutt: All of them fought vigorously with Bhima and Prishata's son. Many amongst them challenged the two Pandava herocs mentioning their naimes.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-099-019

अक्रुद्ध्यत रणे भीमस्तैर्मधे प्रत्यवस्थितैः

M. N. Dutt: Surrounded by them in battle, Bhima became angry with them. Quickly getting down from his car, he began to fight, with his mace.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-099-020

न तान् रथस्थो भूमिष्ठान् धर्मापेक्षी वृकोदरः
योधयामास कौन्तेयो भुजवीर्यमुपाश्रितः

M. N. Dutt: Depending on the might of his own arms, Vrikodara, the son of Kunti, who was on his car, observing the rules of fair fight, did not fight with those focs who were struck down on earth.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-099-021

जातरूपपरिच्छन्नां प्रगृह्य महतीं गदाम्
न्यवधीत् तावकान् सर्वान् दण्डपाणिरिवान्तकः

M. N. Dutt: Armed with his heavy mace made entirely of iron and adorned with gold and resembling the Destroyer himself at the end of Yuga, Bhima slew them all like Yama destroying crcatures with his club.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-099-022

पदातयो हि संरब्धास्त्यक्तजीवितबान्धवाः
भीममभ्यद्रवन् संख्ये पतङ्गा इव पावकम्

M. N. Dutt: These foot-soldiers, worked up with great anger, having lost their friends and kinsmen, were prepared to cast away their lives and rushed in that battle towards Bhima like insects towards a blazing fire.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-099-023

आसाद्य भीमसेनं ते संरब्धा युद्धदुर्मदाः
विनेदुः सहसा दृष्ट्वा भूतग्रामा इवान्तकम्

M. N. Dutt: Indeed those warriors, stricken with fear and invincible in battle, approaching Bhimasena, suddenly died like living creatures at the look of the Destroyer.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-099-024

श्येनवद् व्यचरद् भीमः खड्डेन गदया तथा
पञ्चविंशतिसाहस्रास्तावकानां व्यपोथयत्

M. N. Dutt: Armed with sword and mace, Bhima inoved on like a hawk and killed your twenty-five thousand warriors.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-099-025

हत्वा तत् पुरुषानीकं भीमः सत्यपराक्रमः
धृष्टद्युम्नं पुरस्कृस्य पुनस्तस्थौ महाबलः

M. N. Dutt: Having killed that brave division, the powerful Bhima, of invincible prowess, once more stood, with Dhrishtadyumna before him.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-099-026

धनंजयो स्थानीकमन्वपद्यत वीर्यवान्
माद्रीपुत्रो च शकुनि सात्यकिश्च महाबलः

M. N. Dutt: In the meantime the highly energetic Dhananjaya proceeded towards the car-division of the Kurus. The twin sons of Madri and the mighty car-warrior Satyaki, all strong, cheerfully rushed against Shakuni for slaying him.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-099-027

जवेनाभ्यपतन् हृष्टा नन्तो दौर्योधनं बलम्
तस्याश्ववाहान् सुवहूंस्ते निहत्य शितैः शरैः
तमन्वधावंस्त्वरितास्तत्र युद्धमवर्तत

M. N. Dutt: Having slain with keen the numerous cavalry of Shakuni, those Pandava heroes quickly proceeded against Shakuni himself, whereupon a fierce encounter took place.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-099-028

ततो धनंजयो राजन् रथानीकमगाहत
विश्रुतं त्रिषु लोकेषु गाण्डीवं व्याक्षिपन् धनुः

M. N. Dutt: Then Dhananjaya, O king, penetrated into the midst of the car-detachment of the Kauravas, expanding his bow Gandiva known over the three worlds.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-099-029

कृष्णसारथिमायन्तं दृष्ट्वा श्वेतहयं रथम्
अर्जुनं चापि योद्धारं त्वदीयाः प्राद्रवन् भयात्

M. N. Dutt: Beholding that car having white horses yoked to it and Krishna for its driver coming arrows towards them, with Arjuna as the warrior on it, your troops fled away in fear.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-099-030

विप्रहीनरथाश्वाश्च शरैश्च परिवारिताः
पञ्चविंशतिसाहस्राः पार्थमार्छन् पदातयः

M. N. Dutt: Deprived of cars and horses and struck with arrows from every side, five and twenty thousand foot-soldiers proceeded towards Partha and surrounded him.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-099-031

हत्वा तत् पुरुषानीकं पञ्चालानां महारथः
भीमसेनं पुरस्कृत्य नचिरात् प्रत्यदृश्यत

M. N. Dutt: Then that mighty car-warriors amongst the Panchalas, viz., Dhrishtadyumna with Bhimasena at the head quickly killed them and gained victory.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-099-032

महाधनुर्धरः श्रीमानमित्रगणमर्दनः
पुत्रः पाञ्चालराजस्य धृष्टद्युम्नो महायशाः

M. N. Dutt: The son of the Panchala king, viz., the celebrated Dhrishtadyumna, was a great bowman possessed of great beauty and a repressor of foes.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-099-033

पारावतसवर्णाश्वं कोविदारवरध्वजम्
धृष्टद्युम्नं रणे दृष्ट्वा त्वदीयाः प्राद्रवन् भयात्

M. N. Dutt: Seeing Dhrishtadyumna to whose car were yoked steeds white as pigeons and whose standard was made of lofty Kovidara, your troops fled away in fear.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-099-034

गान्धारराजं शीघ्रास्त्रमनुसृत्य यशस्विनौ
अचिरात् प्रत्यदृश्येतां माद्रीपुत्रौ ससात्यकी

M. N. Dutt: The celebrated sons of Madri, with Satyaki among them, followed by the Gandhara king who was quick in the use of weapons, soon appeared befoie us.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-099-035

चेकितानः शिखण्डी च द्रौपदेयाश्च मारिष
हत्वा त्वदीयं सुमहत् सैन्यं शङ्खानथाधमन्

M. N. Dutt: Chekitana and Shikhandhin and the five sons of Draupadi, having killed a large number of your troops, blew their conchs.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-099-036

ते सर्वे तावकान् प्रेक्ष्य द्रवतो वै पराङ्मुखान्
अभ्यधावन्त निघ्नन्तो वृषाञ्जित्वा वृषा इव

M. N. Dutt: Seeing all your troops flying away from the field, those Pandava heroes pursued and killed them like bulls pursuing defeated bulls.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-099-037

सेनावशेषं तं दृष्ट्वा तव पुत्रस्य पाण्डवः
अवस्थितं सव्यसाची चुक्रोध बलावन्नृप

M. N. Dutt: Then the mighty Savyasachin, the son of Pandu, beholding the remaining portion of your army still fighting was filled with anger, O king.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-099-038

तत एनं शरै राजन् सहसा समवाकिरत्
रजसा चोद्गतेनाथ न स्म किंचन दृश्यते

M. N. Dutt: Suddenly, O monarch, he covered the remnant of your army with arrows. The dust, however, that was then raised, covered the sky, for which we could not see anything.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-099-039

अन्धकारीकृते लोके शरीभूते महीतले
दिशः सर्वा महाराज तावकाः प्राद्रवन् भयात्

M. N. Dutt: Darkness also spread over the place and the field of battle was covered with arrows. Your troops, O monarch, then fled away in fear on all sides.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-099-040

भज्यमानेषु सर्वेषु कुरुराजो विशाम्पते
परेषामात्मनश्चैव सैन्ये ते समुपाद्रवत्

M. N. Dutt: When his army was thus broken, the Kuru king, O monarch, rushed against both friends and foes.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-099-041

ततो दुर्योधनः सर्वानाजुहावाथ पाण्डवान्
युद्धाय भरतश्रेष्ठ देवानिव पुरा बलिः

M. N. Dutt: Then Duryodhana challenged all the Pandavas to battle, O chief of Bharata's race, like the Asura Vali in days of yore challenging all the celestials.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-099-042

त एनमभिगर्जन्तं सहिताः समुपाद्रवन्
नानाशस्त्रसृजः क्रुद्धा भर्त्सयन्तो मुहुर्मुहुः

M. N. Dutt: The Pandavas then, collected in a body and filled with rage, chastising him repeatedly and discharging various weapons, proceeded against Duryodhana.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-099-043

दुर्योधनोऽप्यसम्भ्रान्तस्तानरीन् व्यधमच्छरैः
तत्राद्भुतमपश्याम तव पुत्रस्य पौरुषम्
यदेनं पाण्डवाः सर्वे न शेकुरतिवर्तितुम्
नातिदूरापयातं च कृतबुद्धिः पलायने
दुर्योधनः स्वकं सैन्यमपश्यद् भृशविक्षतम्
ततोऽवस्थाप्य राजेन्द्र कृतबुद्धिस्तवात्मजः
हर्षयन्निव तान् योधास्ततो वचनमब्रवीत्
न तं देशं प्रपश्यामि पृथिव्यां पर्वतेषु च
यत्र यातान्न वो हन्युः पाण्डवाः किं सृतेन वः

M. N. Dutt: The latter, however, fearlessly struck his foes with arrows. The prowess of your sons was exceedingly wonderful, since all the Pandavas together were unable to overcome him. At this time Duryodhana saw his troops, exceedingly mangled with shafts and about to fiy away. Rallying them then, O monarch, your son, resolved on battle battle and desirous of gladdening them, addressed those warriors saying "I do not see a place on plain or mountain whither if you fly, the Pandavas will not kill you! What use then in flight?

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-099-044

स्वल्पं चैव बलं तेषां कृष्णौ च भृशविक्षतौ
यदि सर्वेऽत्र तिष्ठामो ध्रुवं नो विजयो भवेत्

M. N. Dutt: The Pandava army has now been reduced to a small number. The two Krishna have been greatly wounded. If all of us make a stand here, we are sure to gain victory.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-099-045

विप्रयातांस्तु वो भिन्नान् पाण्डवाः कृतकिल्विषान्
५३ अनुसृत्य हनिष्यन्ति श्रेयोः न समरे वधः

M. N. Dutt: If, however, you fly away, the Pandavas, pursuing you, will slay you all. Death in battle, therefore, conduces to our good.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-099-046

सुखः सांग्रामिको मृत्युः क्षत्रधर्मेण युध्यताम्
मृतो दुःखं न जानीते प्रेत्य चानन्त्यमश्नुते

M. N. Dutt: Death in the field of battle while fighting according to Kshatriya custom, is welcome. Such death begets no grief. By meeting with such a death, a person enjoys eternal happiness in the other world.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-099-047

शृण्वन्तु क्षत्रिया: सर्वे यावन्तोऽत्र समागताः
द्विषतो भीमसेनस्य वशमेष्यथ विद्रुताः
पितामहैराचरितं न धर्मं हातुमर्हथ

M. N. Dutt: Let all the Kshatriyas assembled here me. It were better that they should submit to the angry Bhimasena than that they should neglect the duties practiced by them from the days of their fore-fathers.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-099-048

नान्यत् कर्मास्ति पापीयः क्षत्रियस्य पलायनात्
न युद्धधर्माच्छेयान् हि पन्थाः स्वर्गस्य कौरवाः

M. N. Dutt: There is no act more sinful for a Kshatriya than to fly away from the battle-field. You Kauravas, there is no greater path to heaven than the duty of battle.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-099-049

सुचिरेणार्जिताँल्लोकान् सद्यो युद्धात् समश्रुते
तस्य तद् वचनं राज्ञः पूजयित्वा महारथाः
पुनरेवामभ्यवर्तन्त क्षत्रियाः पाण्डवान् प्रति
पराजयममृष्यन्तः कृतचित्ताश्च विक्रमे

M. N. Dutt: The warrior acquires in a day the blissful regions of the other world that take many long years for others to acquire."-Obeying those words of the king, Kshatriya car-warriors once more rushed against the Pandavas, unable to put up with their discomfiture and firinly resolved to display their prowess.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-099-050

ततः प्रववृते युद्धं पुनरेव सुदारुणम्
तावकानां परेषां च देवासुररणोपमम्

M. N. Dutt: Then began a battle once more that was highly terrific, between your troops and the enemy, that resembled the one between the gods and demons.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-099-051

युधिष्ठिरपुरोगांश्च सर्वसैन्येन पाण्डवान्
अन्वधावन्महाराज पुत्रो दुर्योधनस्तव

M. N. Dutt: Your son Duryodhana then, O monarch, with all his troops, rushed against the Pandavas with Yudhishthira at the head.

BORI CE: 09-003-003

विमुखे तव पुत्रे तु शोकोपहतचेतसि
भृशोद्विग्नेषु सैन्येषु दृष्ट्वा पार्थस्य विक्रमम्

BORI CE: 09-003-004

ध्यायमानेषु सैन्येषु दुःखं प्राप्तेषु भारत
बलानां मथ्यमानानां श्रुत्वा निनदमुत्तमम्

MN DUTT: 06-100-001

संजय उवाच पतितान् रथनीडांश्च रथांश्चापि महात्मनाम्
रणे च निहतान् नागान् दृष्ट्वा पत्तींश्च मारिष
आयोधनं चातिघोरं रुद्रस्याक्रीड संनिभम्
अप्रख्याति गतानां तु राज्ञां शतसहस्रशः
विमुखे तव पुत्रे तु शोकोपहतचेतसि
भृशोद्विग्नेषु सैन्येषु दुःखं पार्थस्य विक्रमम्
ध्यायमानेषु सैन्येषु दुःखं प्राप्तेषु भारत! बलानां मथ्यमानानां श्रुत्वा निनदमुत्तमम्
अभिज्ञानं नरेन्द्राणां विक्षतं प्रेक्ष्य संयुगे
कृपाविष्टः कृपो राजन् वयः शीलसमन्वितः
अब्रवीत् तत्र तेजस्वी सोऽभिसृत्य जनाधिपम्
दुर्योधनं मन्युवशाद् वाक्यं वाक्यविशारदः
दुर्योधन निबोधेदं यत् त्वां वक्ष्यामि कौरव
श्रुत्वा कुरु महाराज यदि ते रोचतेऽनघ

M. N. Dutt: Sanjaya said Beholding the boxes of cars as also the cars of great warriors and the elephants and footsoldiers, O king, killed in battle-seeing the field of battle appear dreadful like the sporting ground of Rudra-seeing the ignominious death obtained by hundreds and thousands of kings-seeing also the prowess of Partha after the retreat of your son with a sorrowful heart and when your troops, filled with anxiety and fallen into great distress, O Bharata, were deliberating about their next course, hearing also the loud lamentations of the Kaurava warriors that were being smitten and marking the displaced and disordered tokens of great kings, the energetic, old, eloquent and compassionate Kuru leader Kripa, approached king Duryodhana and angrily said to him:-"O Duryodhana, listen, O Bharata, to these words. Having them, O monarch, act according to them, O sinless one, if you like.

BORI CE: 09-003-005

अभिज्ञानं नरेन्द्राणां विकृतं प्रेक्ष्य संयुगे
पतितान्रथनीडांश्च रथांश्चापि महात्मनाम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 09-003-006

रणे विनिहतान्नागान्दृष्ट्वा पत्तींश्च मारिष
आयोधनं चातिघोरं रुद्रस्याक्रीडसंनिभम्

MN DUTT: 06-100-001

संजय उवाच पतितान् रथनीडांश्च रथांश्चापि महात्मनाम्
रणे च निहतान् नागान् दृष्ट्वा पत्तींश्च मारिष
आयोधनं चातिघोरं रुद्रस्याक्रीड संनिभम्
अप्रख्याति गतानां तु राज्ञां शतसहस्रशः
विमुखे तव पुत्रे तु शोकोपहतचेतसि
भृशोद्विग्नेषु सैन्येषु दुःखं पार्थस्य विक्रमम्
ध्यायमानेषु सैन्येषु दुःखं प्राप्तेषु भारत! बलानां मथ्यमानानां श्रुत्वा निनदमुत्तमम्
अभिज्ञानं नरेन्द्राणां विक्षतं प्रेक्ष्य संयुगे
कृपाविष्टः कृपो राजन् वयः शीलसमन्वितः
अब्रवीत् तत्र तेजस्वी सोऽभिसृत्य जनाधिपम्
दुर्योधनं मन्युवशाद् वाक्यं वाक्यविशारदः
दुर्योधन निबोधेदं यत् त्वां वक्ष्यामि कौरव
श्रुत्वा कुरु महाराज यदि ते रोचतेऽनघ

M. N. Dutt: Sanjaya said Beholding the boxes of cars as also the cars of great warriors and the elephants and footsoldiers, O king, killed in battle-seeing the field of battle appear dreadful like the sporting ground of Rudra-seeing the ignominious death obtained by hundreds and thousands of kings-seeing also the prowess of Partha after the retreat of your son with a sorrowful heart and when your troops, filled with anxiety and fallen into great distress, O Bharata, were deliberating about their next course, hearing also the loud lamentations of the Kaurava warriors that were being smitten and marking the displaced and disordered tokens of great kings, the energetic, old, eloquent and compassionate Kuru leader Kripa, approached king Duryodhana and angrily said to him:-"O Duryodhana, listen, O Bharata, to these words. Having them, O monarch, act according to them, O sinless one, if you like.

BORI CE: 09-003-007

अप्रख्यातिं गतानां तु राज्ञां शतसहस्रशः
कृपाविष्टः कृपो राजन्वयःशीलसमन्वितः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 09-003-008

अब्रवीत्तत्र तेजस्वी सोऽभिसृत्य जनाधिपम्
दुर्योधनं मन्युवशाद्वचनं वचनक्षमः

BORI CE: 09-003-009

दुर्योधन निबोधेदं यत्त्वा वक्ष्यामि कौरव
श्रुत्वा कुरु महाराज यदि ते रोचतेऽनघ

MN DUTT: 06-100-001

संजय उवाच पतितान् रथनीडांश्च रथांश्चापि महात्मनाम्
रणे च निहतान् नागान् दृष्ट्वा पत्तींश्च मारिष
आयोधनं चातिघोरं रुद्रस्याक्रीड संनिभम्
अप्रख्याति गतानां तु राज्ञां शतसहस्रशः
विमुखे तव पुत्रे तु शोकोपहतचेतसि
भृशोद्विग्नेषु सैन्येषु दुःखं पार्थस्य विक्रमम्
ध्यायमानेषु सैन्येषु दुःखं प्राप्तेषु भारत! बलानां मथ्यमानानां श्रुत्वा निनदमुत्तमम्
अभिज्ञानं नरेन्द्राणां विक्षतं प्रेक्ष्य संयुगे
कृपाविष्टः कृपो राजन् वयः शीलसमन्वितः
अब्रवीत् तत्र तेजस्वी सोऽभिसृत्य जनाधिपम्
दुर्योधनं मन्युवशाद् वाक्यं वाक्यविशारदः
दुर्योधन निबोधेदं यत् त्वां वक्ष्यामि कौरव
श्रुत्वा कुरु महाराज यदि ते रोचतेऽनघ

M. N. Dutt: Sanjaya said Beholding the boxes of cars as also the cars of great warriors and the elephants and footsoldiers, O king, killed in battle-seeing the field of battle appear dreadful like the sporting ground of Rudra-seeing the ignominious death obtained by hundreds and thousands of kings-seeing also the prowess of Partha after the retreat of your son with a sorrowful heart and when your troops, filled with anxiety and fallen into great distress, O Bharata, were deliberating about their next course, hearing also the loud lamentations of the Kaurava warriors that were being smitten and marking the displaced and disordered tokens of great kings, the energetic, old, eloquent and compassionate Kuru leader Kripa, approached king Duryodhana and angrily said to him:-"O Duryodhana, listen, O Bharata, to these words. Having them, O monarch, act according to them, O sinless one, if you like.

BORI CE: 09-003-010

न युद्धधर्माच्छ्रेयान्वै पन्था राजेन्द्र विद्यते
यं समाश्रित्य युध्यन्ते क्षत्रियाः क्षत्रियर्षभ

MN DUTT: 06-100-002

न युद्धधर्माच्छेयान् वै पन्था राजेन्द्र विद्यते
यं समाश्रित्य युद्ध्यन्ते क्षत्रियाः क्षत्रियर्षभ

M. N. Dutt: There is no path, O monarch, that is better than the duty of battle, Taking recourse to that path, Kshatriyas, O best of Kshatriyas, fight.

BORI CE: 09-003-011

पुत्रो भ्राता पिता चैव स्वस्रेयो मातुलस्तथा
संबन्धिबान्धवाश्चैव योध्या वै क्षत्रजीविना

MN DUTT: 06-100-003

पुत्रो भ्राता पिता चैव स्वस्रीयो मातुलस्तथा
सम्बन्धिबान्धवाश्चैव योद्ध्या वै क्षत्रजीविना

M. N. Dutt: He who follows Kshatriya practices, fights with son, father, brother, sister son and maternal uncle and relatives and kinsmen.

BORI CE: 09-003-012

वधे चैव परो धर्मस्तथाधर्मः पलायने
ते स्म घोरां समापन्ना जीविकां जीवितार्थिनः

MN DUTT: 06-100-004

वधे चैव परो धर्मस्तथाधर्मः पलायने
ते स्म घोरां समापन्ना जीविका जीवितार्थिनः

M. N. Dutt: If he is killed in battle, there is great merit in it. Similarly, there is great sin if he flies from the field. It is for this that the life of a Kshatriya is exceedingly hard.

BORI CE: 09-003-013

तत्र त्वां प्रतिवक्ष्यामि किंचिदेव हितं वचः
हते भीष्मे च द्रोणे च कर्णे चैव महारथे

BORI CE: 09-003-014

जयद्रथे च निहते तव भ्रातृषु चानघ
लक्ष्मणे तव पुत्रे च किं शेषं पर्युपास्महे

MN DUTT: 06-100-005

तदत्र प्रतिवक्ष्यामि किंचिदेव हितं वचः
हते भीष्मे च द्रोणे च कर्णे चैव महारथे
जयद्रथे च निहते तव भ्रातृषु चनाघ! लक्ष्मणे तव पुत्रे च किं शेषं पर्युपासते

M. N. Dutt: I will say a few wholesome words to you about this. After the fall of Bhishma and Drona and the mighty car-warrior Karna, after the slaughter of Jayadratlia and your brothers, O sinless one and your son Lakshmana, what is there now for us to do?

BORI CE: 09-003-015

येषु भारं समासज्य राज्ये मतिमकुर्महि
ते संत्यज्य तनूर्याताः शूरा ब्रह्मविदां गतिम्

MN DUTT: 06-100-006

येषु भारं समासाद्य राज्ये मतिमकुर्महि
ते संत्यज्य तनूर्याताः शूरा ब्रह्मविदां गतिम्

M. N. Dutt: They, upon whom we had laid all burdens and been enjoying the kingdoin, have all repaired to regions of blessedness attainable by persons conversant with the knowledge of Brahma, casting off their bodies.

BORI CE: 09-003-016

वयं त्विह विनाभूता गुणवद्भिर्महारथैः
कृपणं वर्तयिष्याम पातयित्वा नृपान्बहून्

MN DUTT: 06-100-007

वयं त्विह विना भूता गुणवद्भिर्महारथैः
कृपणं वर्तयिष्याम पातयिता नृपान् बहून्
१४

M. N. Dutt: As regards ourselves, deprived of those great car-warriors of numerous accomplishments, we shall have to pass our time in sorrow, having caused many kings to die.

BORI CE: 09-003-017

सर्वैरपि च जीवद्भिर्बीभत्सुरपराजितः
कृष्णनेत्रो महाबाहुर्देवैरपि दुरासदः

MN DUTT: 06-100-008

सर्वैरथ च जीवद्भिभित्सुरापराजितः
कृष्णनेत्रो महाबाहुर्देवैरपि दुरासदः

M. N. Dutt: When all those heroes were alive even then Vibhatsu could not be defeated. Having Krishna, for his cyes, that mighty armed hero is incapable of being defeated by the very gods!

BORI CE: 09-003-018

इन्द्रकार्मुकवज्राभमिन्द्रकेतुमिवोच्छ्रितम्
वानरं केतुमासाद्य संचचाल महाचमूः

MN DUTT: 06-100-009

इन्द्रकार्मुकतुल्याभमिन्द्रकेतुमिवोच्छ्रितम्
निरं केतुमासाद्य संचचाल महाचमूः

M. N. Dutt: The vast Kaurava army, approaching his monkey-emblem standard that is high as Indra's pole set up in the spring and that is cffulgent as Indra's bow, has always shaken in fear.

BORI CE: 09-003-019

सिंहनादेन भीमस्य पाञ्चजन्यस्वनेन च
गाण्डीवस्य च निर्घोषात्संहृष्यन्ति मनांसि नः

MN DUTT: 06-100-010

सिंहनादाच भीमस्य पाञ्चजन्यस्वेनन च
गाण्डीवस्य च निर्घोषात् सम्मुह्यन्ते मनांसि नः

M. N. Dutt: At the leonine shouts of Bhimasena and the blare of Panchajanya and the twang of Gandiva, our hearts will be paralyzed.

BORI CE: 09-003-020

चरन्तीव महाविद्युन्मुष्णन्ती नयनप्रभाम्
अलातमिव चाविद्धं गाण्डीवं समदृश्यत

MN DUTT: 06-100-011

चरन्तीव महाविद्युन्मुष्णन्ती नयनप्रभाम्
अलातमिव चाविद्धं गाण्डीवं समदृश्यत

M. N. Dutt: Moving like flashes of lighting and closing our eyes Arjuna's Gandiva is seen to resemble a circle of fire.

BORI CE: 09-003-021

जाम्बूनदविचित्रं च धूयमानं महद्धनुः
दृश्यते दिक्षु सर्वासु विद्युदभ्रघनेष्विव

MN DUTT: 06-100-012

जाम्बूनदविचित्रं च धूयमानं महद् धनुम्
दृश्यते दिक्षु सर्वासु विद्युदभ्रघनेष्विव

M. N. Dutt: Adorned with pure gold, that bow, as it is shaken, looks like lightning moving about on all directions.

BORI CE: 09-003-022

उह्यमानश्च कृष्णेन वायुनेव बलाहकः
तावकं तद्बलं राजन्नर्जुनोऽस्त्रविदां वरः
गहनं शिशिरे कक्षं ददाहाग्निरिवोत्थितः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-100-013

श्वेताश्च वेगसम्पन्ना शशिकाशसमप्रभाः
पिबन्त इव चाकाशं रथे युक्तान्तु वाजिनः

M. N. Dutt: Quick-coursing and white horses endued with the splendour of the Moon or the Kusha grass, that run as if devouring the skies, are yoked to his car.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-100-014

उह्यमानांश्च कृष्णेन वायुनेव बलाहकाः
जाम्बूनदविचित्राङ्गा वहन्ते चार्जुनं रणे

M. N. Dutt: Urged on by Krishna, like masses of clouds driven by the wind and decked with golden trappings, they hear Arjuna to battle.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-100-015

तावकं तद् बलं राजनर्जुनोऽस्त्रविशारदः
गहनं शिशिरापाये ददाहाग्निरिवोल्बणः

M. N. Dutt: That foremost of warriors, Arjuna, burnt that great force of yours like a rising fire consuming dry grass in the forest in the winter.

BORI CE: 09-003-023

गाहमानमनीकानि महेन्द्रसदृशप्रभम्
धनंजयमपश्याम चतुर्दन्तमिव द्विपम्

MN DUTT: 06-100-016

गाहमानमनीकानि महेन्द्रसदृशप्रभम्
धनंजयमपश्याम चतुर्दष्ट्रमिव द्विपम्

M. N. Dutt: Possessed of the splendour of Indra himself, while penetrating into our army we have seen Dhananjaya look like an elephant with four tusks.

BORI CE: 09-003-024

विक्षोभयन्तं सेनां ते त्रासयन्तं च पार्थिवान्
धनंजयमपश्याम नलिनीमिव कुञ्जरम्

MN DUTT: 06-100-017

विक्षोभयन्तं सेनां ते त्रासयन्तं च पार्थिवान्
धनंजयमपश्याम नलिनीमिव कुञ्जरम्

M. N. Dutt: While agitating your army and terrorizing the kings we have seen Dhananjaya resemble an elephant agitating a lake full of lotuses.

BORI CE: 09-003-025

त्रासयन्तं तथा योधान्धनुर्घोषेण पाण्डवम्
भूय एनमपश्याम सिंहं मृगगणा इव

MN DUTT: 06-100-018

त्रासयन्तं तथा योधान् धनुघोषेण पाण्डवम्
भूय एनमपश्याम सिंह मृगगणानिव

M. N. Dutt: While terrifying all the warriors with the twang of his bow, we have again seen the son of Pandu resemble a lion striking terror to sinaller aniinals.

BORI CE: 09-003-026

सर्वलोकमहेष्वासौ वृषभौ सर्वधन्विनाम्
आमुक्तकवचौ कृष्णौ लोकमध्ये विरेजतुः

MN DUTT: 06-100-019

सर्वलोकमहेष्वासौ वृषभौ सर्वधन्विनाम्
आमुक्तकवचौ कृष्णौ लोकमध्ये विचेरतुः

M. N. Dutt: Those two foremost of bowinen in all the worlds, viz., the two Krishnas clad in mail, are looking highly beautiful.

BORI CE: 09-003-027

अद्य सप्तदशाहानि वर्तमानस्य भारत
संग्रामस्यातिघोरस्य वध्यतां चाभितो युधि

MN DUTT: 06-100-020

अद्य सप्तदशाहानि वर्तमानस्य भारत
संग्रामस्यातिघोरस्य वध्यतां चाभितो युधि

M. N. Dutt: Today is the seventeenth day of this dreadful battle, O Bharata, of those that are being killed in the midst of this fight.

BORI CE: 09-003-028

वायुनेव विधूतानि तवानीकानि सर्वशः
शरदम्भोदजालानि व्यशीर्यन्त समन्ततः

MN DUTT: 06-100-021

वायुनेव विधूतानि तव सैन्यानि सर्वतः
शरदम्भोदजालानि व्यशीर्यन्त समन्ततः

M. N. Dutt: The diverse detachments of your army are routed and dispersed like autumnal clouds scattered by the wind.

BORI CE: 09-003-029

तां नावमिव पर्यस्तां भ्रान्तवातां महार्णवे
तव सेनां महाराज सव्यसाची व्यकम्पयत्

MN DUTT: 06-100-022

तां नावमिव पर्यस्ता वातधूतां महार्णवे
तव सेनां महाराज सव्यसाची व्यकम्पयत्

M. N. Dutt: Savyasachin, O monarch, made your army tremble and reel like a boat exposed to danger by a storm on the bosom of the ocean.

BORI CE: 09-003-030

क्व नु ते सूतपुत्रोऽभूत्क्व नु द्रोणः सहानुगः
अहं क्व च क्व चात्मा ते हार्दिक्यश्च तथा क्व नु
दुःशासनश्च भ्राता ते भ्रातृभिः सहितः क्व नु

MN DUTT: 06-100-023

क्व नु ते सूतपुत्रोऽभूत् क्व न द्रोण: सहानुगः
अहं क्व च क्व चात्मा ते हादिक्यश्च तथा क्व नु

M. N. Dutt: Where was the Suta's son, where was, I, where were you, where was Hridika's son, where your brother Dussasana accompanied by his brothers, when Jayadratha was slain?

BORI CE: 09-003-031

बाणगोचरसंप्राप्तं प्रेक्ष्य चैव जयद्रथम्
संबन्धिनस्ते भ्रातॄंश्च सहायान्मातुलांस्तथा

MN DUTT: 06-100-024

दुःशासनश्च भ्राता भ्रातृभिः सहितः क्व नु
बाणगोचरसम्प्राप्तं प्रेक्ष्य चैव जयद्रथम्
सम्बन्धिनस्ते भ्रातूंश्च सहायान् मातुलांस्तथा
सर्वान् विक्रम्य मिषतो लोकमाक्रस्य मूर्धनि
जयद्रथो हतो राजन्किं नु शेषमुपास्महे
को हीह स पुमानस्ति यो विजेष्यति पाण्डवम्

M. N. Dutt: Upon holding Jayadratha and finding him within the range of his arrows, Arjuna, displaying his prowess upon all your kinsmen and brothers and allies and maternal uncles and placing his feet upon their heads, killed king Jayadratha before us all. What then is there for us to do now? Who is there among your troops now that would defeat the son of Pandu?

BORI CE: 09-003-032

सर्वान्विक्रम्य मिषतो लोकांश्चाक्रम्य मूर्धनि
जयद्रथो हतो राजन्किं नु शेषमुपास्महे

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

BORI CE: 09-003-033

को वेह स पुमानस्ति यो विजेष्यति पाण्डवम्
तस्य चास्त्राणि दिव्यानि विविधानि महात्मनः
गाण्डीवस्य च निर्घोषो वीर्याणि हरते हि नः

MN DUTT: 06-100-025

तस्य चास्त्राणि दिव्यानि विविधानि महात्मनः
गाण्डीवस्य न निर्घोषो धैर्याणि हरते हि नः

M. N. Dutt: Thai high-souled warrior is a master of many sorts of celestial weapons. The twang, of Gandiva, deprives us of our energies.

BORI CE: 09-003-034

नष्टचन्द्रा यथा रात्रिः सेनेयं हतनायका
नागभग्नद्रुमा शुष्का नदीवाकुलतां गता

MN DUTT: 06-100-026

नष्टचन्द्रा यथा रात्रि: सेनेयं हतनायका
नागभग्नद्रुमा शुष्का नदीवाकुलतां गता

M. N. Dutt: This army of yours that is now without a leader is like a night without the Moon or like a river that is dried up with all the trees on its banks broken by elephants.

BORI CE: 09-003-035

ध्वजिन्यां हतनेत्रायां यथेष्टं श्वेतवाहनः
चरिष्यति महाबाहुः कक्षेऽग्निरिव संज्वलन्

MN DUTT: 06-100-027

ध्वजिन्यां हतनेत्रायां यथेष्टं श्वेतवाहनः
चरिष्यति महाबाहुः कक्षेष्वग्निरिव ज्वलन्

M. N. Dutt: The mighty-armed Arjuna of white horses will, at his pleasure, move about amidst your army having no commander, like a blazing fire amid a heap of grass.

BORI CE: 09-003-036

सात्यकेश्चैव यो वेगो भीमसेनस्य चोभयोः
दारयेत गिरीन्सर्वाञ्शोषयेत च सागरान्

MN DUTT: 06-100-028

सात्यकेश्चैव यो वेगो भीमसेनस्य चोभयोः
दारयेच गिरीन् सर्वाशोषयेचैव सागरान्

M. N. Dutt: The vigour of those two, viz., Satyaki and Bhimasena, would rend all the mountains or dry up all the oceans!

BORI CE: 09-003-037

उवाच वाक्यं यद्भीमः सभामध्ये विशां पते
कृतं तत्सकलं तेन भूयश्चैव करिष्यति

MN DUTT: 06-100-029

उवाच वाक्यं यद् भीमः सभामध्ये विशाम्पते
कृतं तत् सफलं तेन भूयश्चैव करिष्यति

M. N. Dutt: The words that Bhima spoke in the midst of the assembly have all been nearly fulfilled by him, O monarch. That which remains unaccomplished will again be accomplished by him.

BORI CE: 09-003-038

प्रमुखस्थे तदा कर्णे बलं पाण्डवरक्षितम्
दुरासदं तथा गुप्तं गूढं गाण्डीवधन्वना

MN DUTT: 06-100-030

प्रमुखस्थे तदा कर्णे बलं पाण्डवरक्षितम्
दुरासदं तदा गुप्तं व्यूढं गाण्डीवधन्वना

M. N. Dutt: While Karna was fighting with the unconquerable ariny of the Pandavas, it was vigorously protected by the wilder of Gandiva.

BORI CE: 09-003-039

युष्माभिस्तानि चीर्णानि यान्यसाधूनि साधुषु
अकारणकृतान्येव तेषां वः फलमागतम्

MN DUTT: 06-100-031

युष्माभिस्तानि चीर्णानि यान्यसाधूनि साधुषु
अकारणकृतान्येव तेषां वः फलमागतम्

M. N. Dutt: You have done many misdeeds without any cause, by the righteous Pandavas. The fruits of those acts have now come.

BORI CE: 09-003-040

आत्मनोऽर्थे त्वया लोको यत्नतः सर्व आहृतः
स ते संशयितस्तात आत्मा च भरतर्षभ

MN DUTT: 06-100-032

आत्मनोऽर्थे त्वया लोको यत्नतः सर्व आहृतः
स ते संशायितस्तात आत्मा वै भरतर्षभ

M. N. Dutt: For Accomplishing your own object you had, with great care, mustered together a large force. That huge force as also yourself, O best of Bharatas, have fallen into great danger.

BORI CE: 09-003-041

रक्ष दुर्योधनात्मानमात्मा सर्वस्य भाजनम्
भिन्ने हि भाजने तात दिशो गच्छति तद्गतम्

MN DUTT: 06-100-033

रक्ष दुर्योधनात्मानमात्मा सर्वस्य भाजनम्
भिन्ने हि भाजने तात दिशो गच्छति तद्गतम्

M. N. Dutt: Preserve your own self now, for self in the stay of everything. If the support is broken, O sire, everything attached thereto is scattered on every side.

BORI CE: 09-003-042

हीयमानेन वै संधिः पर्येष्टव्यः समेन च
विग्रहो वर्धमानेन नीतिरेषा बृहस्पतेः

MN DUTT: 06-100-034

हीयमानेन वै सन्धिः पर्येष्टव्यः समेन वा
विग्रहो वर्धमानेन मतिरेषा बृहस्पतेः

M. N. Dutt: He that is being weakened should seek peace by conciliation. He that is prosperous should make war. This is the policy taught by Brihaspati.

BORI CE: 09-003-043

ते वयं पाण्डुपुत्रेभ्यो हीनाः स्वबलशक्तितः
अत्र ते पाण्डवैः सार्धं संधिं मन्ये क्षमं प्रभो

MN DUTT: 06-100-035

ते वयं पाण्डुपुत्रेभ्यो हीना स्म बलशक्तितः
तदत्र पाण्डवैः सार्धं सन्धिं मन्ये क्षमं प्रभो

M. N. Dutt: We are now inferior to the sons of Pandu as regards the strength of our army. Therefore, O lord, I think peace with the Pandavas is conducive to our good.

BORI CE: 09-003-044

न जानीते हि यः श्रेयः श्रेयसश्चावमन्यते
स क्षिप्रं भ्रश्यते राज्यान्न च श्रेयोऽनुविन्दति

MN DUTT: 06-100-036

न जानीते हि यः श्रेयः श्रेयसश्चावमन्यते
स क्षिप्रं भ्रश्यते राज्यान च श्रेयोऽनुविन्दते

M. N. Dutt: He that does not know what is for his good or knowing disregards what is for his good, is soon deprived of his kingdom and never obtains any good.

BORI CE: 09-003-045

प्रणिपत्य हि राजानं राज्यं यदि लभेमहि
श्रेयः स्यान्न तु मौढ्येन राजन्गन्तुं पराभवम्

MN DUTT: 06-100-037

प्रणिपत्य हि राजानं राज्यं यदि लभेमहि
श्रेयः स्यान्न तु मौढ्येन राजन् गन्तुः पराभवम्

M. N. Dutt: If by submission to king Yudhishthira we may still have the kingdom even that would be for our good and not O king, to suffer through folly defeat at the hand of the Pandavas.

BORI CE: 09-003-046

वैचित्रवीर्यवचनात्कृपाशीलो युधिष्ठिरः
विनियुञ्जीत राज्ये त्वां गोविन्दवचनेन च

MN DUTT: 06-100-038

वैचित्रवीर्यवचनात् कृपाशीलो युधिष्ठिरः
विनियुञ्जीत राज्ये त्वां गोविन्दवचनेन त

M. N. Dutt: Yudhishthira is merciful. At the request of Vichitravirya's son and of Govinda, he will allow you to be the king.

BORI CE: 09-003-047

यद्ब्रूयाद्धि हृषीकेशो राजानमपराजितम्
अर्जुनं भीमसेनं च सर्वं कुर्युरसंशयम्

MN DUTT: 06-100-039

यद् ब्रूयाद्धि हृषीकेशो राजानमपराजितम्
अर्जुनं भीमसेनं च सर्वे कुर्यरसंशयम्

M. N. Dutt: Whatever Hrishikesha will say to the victorious king Yudhishthira and Arjuna and Bhimasena, all of them will, forsooth, obey.

BORI CE: 09-003-048

नातिक्रमिष्यते कृष्णो वचनं कौरवस्य ह
धृतराष्ट्रस्य मन्येऽहं नापि कृष्णस्य पाण्डवः

MN DUTT: 06-100-040

नातिक्रमिष्यते कृष्णो वचनं कौरवस्य तु
धृतराष्ट्रस्य मन्येऽहं नापि कृष्णस्य पाण्डवः

M. N. Dutt: Krishna will not, I think, be able to disobey the words of Dhritarashtra of Kuru's race, nor will the son of Pandu be able to disregard those of Krishna.

BORI CE: 09-003-049

एतत्क्षममहं मन्ये तव पार्थैरविग्रहम्
न त्वा ब्रवीमि कार्पण्यान्न प्राणपरिरक्षणात्
पथ्यं राजन्ब्रवीमि त्वां तत्परासुः स्मरिष्यसि

BORI CE: 09-003-050

इति वृद्धो विलप्यैतत्कृपः शारद्वतो वचः
दीर्घमुष्णं च निःश्वस्य शुशोच च मुमोह च

MN DUTT: 06-100-041

एतत् क्षेममहं मन्ये न च पार्थेश्च विग्रहम्
न त्वां ब्रवीमि कार्पण्यान प्राणपरिरक्षणात्
पथ्यं राजन् ब्रवीमि त्वां तत्परासुः स्मरिष्यसि
इति वृद्धो विलप्यैतत् कृपः शारद्वतो वचः
दीर्घमुष्णं च निःश्वस्य शुशोच च मुमोह च

M. N. Dutt: The end of hostilities with the sons of Pritha is what I consider to be for your good, I do not say this to you from any mean motives nor for saving my life. I say, king, that which I think beneficial. You will recollect these words when no the verge of death if you neglect them now. Old Kripa, the son of Sharadvata, weepingly said these words. Breathing hard breaths, he was beside himself with sorrow.

Home | About | Back to Book 09 Contents | ← Chapter 2 | Chapter 4 →