Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.
Book 09 – Chapter 002
BORI CE: 09-002-001 वैशंपायन उवाच |
MN DUTT: 06-098-001 वैशम्पायन उवाच विसृष्टास्वथ नारीषु धृतराष्ट्रोऽम्बिकासुतः |
M. N. Dutt: Vaishampayana said After the ladies had been sent away, Dhritarashtra, the son of Ambika, sunk into grief greater than that which had afflicted him before, began, O monarch, to bewail. |
|
BORI CE: 09-002-002 सधूममिव निःश्वस्य करौ धुन्वन्पुनः पुनः |
MN DUTT: 06-098-002 सधूममिव निःश्वस्य करौ धुन्वन् पुनः पुनः |
M. N. Dutt: Exhaling smoky breaths and repeatedly shaking his arms and reflecting a little, O monarch, he said these words. |
|
BORI CE: 09-002-003 अहो बत महद्दुःखं यदहं पाण्डवान्रणे |
MN DUTT: 06-098-003 धृतराष्ट्र उवाच अहो बत महद् दुःखं यदहं पाण्डवान् रणे |
M. N. Dutt: Dhritarashtra said Alas, O Suta, painful is the news that I hear from you viz., that the Pandavas are all safe and have suffered no loss in battle! |
|
BORI CE: 09-002-004 वज्रसारमयं नूनं हृदयं सुदृढं मम |
MN DUTT: 06-098-004 वज्रसारमयं नूनं हृदयं सुदृढं मम |
M. N. Dutt: Forsooth, my hard heart is made of the essence of thunder since it breaks not upon hearing of the fall of my sons! |
|
BORI CE: 09-002-005 चिन्तयित्वा वचस्तेषां बालक्रीडां च संजय |
MN DUTT: 06-098-005 चिन्तयित्वा वयस्तेषां बालक्रीडां च संजय |
M. N. Dutt: Thinking of their ages, O Sanjaya and of their sports in childhood and learning today that all of them have died, my heart seems to break into pieces! |
|
BORI CE: 09-002-006 अन्धत्वाद्यदि तेषां तु न मे रूपनिदर्शनम् |
MN DUTT: 06-098-006 अनेत्रत्वाद् यदेतेषां न मे रूपनिदर्शनम् |
M. N. Dutt: Although owing to my blindness I never saw their forms, still I cherished a great love for them on account of the affection one feels for his children. |
|
BORI CE: 09-002-007 बालभावमतिक्रान्तान्यौवनस्थांश्च तानहम् |
MN DUTT: 06-098-007 बालभावमतिक्रम्य यौवनस्थांश्च तानहम् |
M. N. Dutt: Hearing that they had passed out of childhood and entered the period of youth and then of early manhood, I became highly glad, Osinless one. |
|
BORI CE: 09-002-008 तानद्य निहताञ्श्रुत्वा हृतैश्वर्यान्हृतौजसः |
MN DUTT: 06-098-008 तानद्य निहतान् श्रुत्वा हतैश्वर्यान् हतौजसः |
M. N. Dutt: Hearing today that they have been killed and divested of prosperity and energy, I do not enjoy peace of mind, being overwhelmed with grief on account of the calamity that has befallen them. |
|
BORI CE: 09-002-009 एह्येहि पुत्र राजेन्द्र ममानाथस्य सांप्रतम् |
MN DUTT: 06-098-009 एह्येहि पुत्र राजेन्द्र ममानाथस्य साम्प्रतम् |
M. N. Dutt: Come, come, O king of kings, to me that am without a lord now! Deprived of you, O mighty-armed one, what will be my condition? |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 06-098-010 कथं त्वं पृथिवीपालांस्त्यक्त्वा तात समागतान् |
M. N. Dutt: Why, O sire, leaving all the assembled kings do you lie on the nacked ground, deprived of life, like an ordinary and wretched king? |
|
BORI CE: 09-002-010 गतिर्भूत्वा महाराज ज्ञातीनां सुहृदां तथा |
MN DUTT: 06-098-011 गतिर्भूत्वा महाराज ज्ञातीनां सुहृदां तथा |
M. N. Dutt: Having been, O monarch, the refuge of kinsmen and friends, where do you go now, O hero, leaving me that am blind and old? |
|
BORI CE: 09-002-011 सा कृपा सा च ते प्रीतिः सा च राजन्सुमानिता |
MN DUTT: 06-098-012 सा कृपा सा च ते प्रीतिः क्क सा राजन् सुमानिता |
M. N. Dutt: Where now, O king, is that pity of yours, that love and that respectfulness? Invincible you were in battle, how, alas, have you been killed by the Parthas? |
|
BORI CE: 09-002-012 कथं त्वं पृथिवीपालान्भुक्त्वा तात समागतान् |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
BORI CE: 09-002-013 को नु मामुत्थितं काल्ये तात तातेति वक्ष्यति BORI CE: 09-002-014 परिष्वज्य च मां कण्ठे स्नेहेनाक्लिन्नलोचनः |
MN DUTT: 06-098-013 को नु मामुत्थितं वीर तात तातेति वक्ष्यति |
M. N. Dutt: Who will now, after I will get up from bed at the proper hour, repeatedly address me in such loving and respectful words as-O father, O father-O great king-O Lord of the world!-and affectionately clasping my neck with tearful eyes, will ask for my orders, saying-Command me, you of Kuru's race!-address me, O son, in that sweet language once inore! |
|
BORI CE: 09-002-015 ननु नामाहमश्रौषं वचनं तव पुत्रक |
MN DUTT: 06-098-014 ननु नामाहमश्रौषं वचनं तव पुत्रका भूयसी मम पृथ्वीयं यथा पार्थस्य नो तथा |
M. N. Dutt: O dear child, I heard even these words from your lips, viz.-This wide Earth is cqually ours with Pritha's son! |
|
BORI CE: 09-002-016 भगदत्तः कृपः शल्य आवन्त्योऽथ जयद्रथः BORI CE: 09-002-017 अश्वत्थामा च भोजश्च मागधश्च महाबलः BORI CE: 09-002-018 म्लेच्छाश्च बहुसाहस्राः शकाश्च यवनैः सह BORI CE: 09-002-019 भीष्मः पितामहश्चैव भारद्वाजोऽथ गौतमः BORI CE: 09-002-020 जलसंधोऽथार्श्यशृङ्गी राक्षसश्चाप्यलायुधः BORI CE: 09-002-021 एते चान्ये च बहवो राजानो राजसत्तम |
MN DUTT: 06-098-015 भगदत्तः कृपः शल्य आवन्त्योऽथ जयद्रथः |
M. N. Dutt: Bhagadatta and Kripa and Shalya and the two princes of Avanti and Jayadratha and Bhurishravas and Cala and Somadatta and Valhika and Ashvatthaman and the chief of the Bhojas and the mighty princes of Magadha and Vrihadvala and the ruler of the Kasis and Shakuni, the son son of Subala and many thousands of Mlechchhas and Shakas and Yavanas and Sudakshina the ruler of the Kambojas and the king of the Trigartas and the grandsire Bhishma and Bharadvaja's son and Gotama's son and Shrutayusha and Ayutayusha and Shatayusha of great power and Jalasandha and Rishyashringa's son and the Rakshasa Alayudha and the mighty-arined Alambusha and the great car-warrior Suvahu-these and many other kings, O best of monarchs, have taken up arms on my behalf and are ready to throw away their very lives in great battle! |
|
BORI CE: 09-002-022 येषां मध्ये स्थितो युद्धे भ्रातृभिः परिवारितः BORI CE: 09-002-023 चेदींश्च नृपशार्दूल द्रौपदेयांश्च संयुगे |
MN DUTT: 06-098-016 तेषां मध्ये स्थितो युद्धे भ्रातृभिः परिवारितः |
M. N. Dutt: Stationed on the field amidst these and encircled by my brothers, I will fight against all the Parthas and the Panchalas and the Chedis, O foremost to kings and the son of Draupadi and Satyaki and Kuntibhoja and the Rakshasa Ghatotkacha. |
|
BORI CE: 09-002-024 एकोऽप्येषां महाराज समर्थः संनिवारणे |
MN DUTT: 06-098-017 एकोऽप्येषां महाराज समर्थः संनिवारणे |
M. N. Dutt: Even one amongst these, O king, worked up with anger, is able to resist in battle the Pandavas rushing towards him! |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 06-098-018 किं पुनः सहिता वीराः कृतवैराश्च पाण्डवैः |
M. N. Dutt: What need I say then of all these heroes, every one of whom has wrongs to avenge on the Pandavas, when united together? All these, O monarch, will fight with the followers of the Pandavas and will kill them in battle. |
|
BORI CE: 09-002-025 अथ वा सर्व एवैते पाण्डवस्यानुयायिभिः BORI CE: 09-002-026 कर्णस्त्वेको मया सार्धं निहनिष्यति पाण्डवान् BORI CE: 09-002-027 यश्च तेषां प्रणेता वै वासुदेवो महाबलः |
MN DUTT: 06-098-018 किं पुनः सहिता वीराः कृतवैराश्च पाण्डवैः MN DUTT: 06-098-019 योत्स्यन्ते सह राजेन्द्र हनिष्यन्ति च तान् मृघे MN DUTT: 06-098-020 ततो नृपतयो वीराः स्थास्यन्ति मम शासने |
M. N. Dutt: What need I say then of all these heroes, every one of whom has wrongs to avenge on the Pandavas, when united together? All these, O monarch, will fight with the followers of the Pandavas and will kill them in battle. Karna alone, with myself, will kill the Pandavas. All the heroic kings will then live under my control. Their leader, the mighty Vasudeva, will not, he has told me, take up arms for them, O king. In this way, O Suta, did Duryodhana often use to speak to me. Hearing what he said, I believed that the Pandavas would be killed in battle. |
|
BORI CE: 09-002-028 तस्याहं वदतः सूत बहुशो मम संनिधौ |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 06-098-021 शक्तितो हुनुपस्यामि निहतान् पाण्डवान् रणे |
M. N. Dutt: While, my sons, stationed in the midst of those heroes and fighting vigorously in battle, have all been slain, what can it be but Destiny? |
|
BORI CE: 09-002-029 तेषां मध्ये स्थिता यत्र हन्यन्ते मम पुत्रकाः BORI CE: 09-002-030 भीष्मश्च निहतो यत्र लोकनाथः प्रतापवान् BORI CE: 09-002-031 द्रोणश्च ब्राह्मणो यत्र सर्वशस्त्रास्त्रपारगः |
MN DUTT: 06-098-021 शक्तितो हुनुपस्यामि निहतान् पाण्डवान् रणे MN DUTT: 06-098-022 व्यायच्छमानाः समरे किमन्यद् भागधेयतः MN DUTT: 06-098-023 शिखण्डिनं समासाद्य मृगेन्द्र इव जम्बुकम् MN DUTT: 06-098-024 निहतः पाण्डवैः संख्ये किमन्यद् भागधेयतः |
M. N. Dutt: While, my sons, stationed in the midst of those heroes and fighting vigorously in battle, have all been slain, what can it be but Destiny? When that lord of the world, viz., the valiant Bhishma, having encountered Shikhandin, died like a lion, killed by a jackal, what can it be but Destiny? When the Brahmana Drona, the master of all offensive and defensive, weapons has been killed by the Pandavas in battle, what can it be but Destiny? When Bhurishravas has been slain in battle, as also Somadatta and king Valhika, what can it be else Destiny? |
|
BORI CE: 09-002-032 भूरिश्रवा हतो यत्र सोमदत्तश्च संयुगे |
MN DUTT: 06-098-025 भूरिश्रवा हतो यत्र सोमदत्तश्च संयुगे |
M. N. Dutt: When Bhagadatta, an expert in fighting from the back of elephants, has been killed and when Jayadratha has been slain, what can it be but Fate? |
|
BORI CE: 09-002-033 सुदक्षिणो हतो यत्र जलसंधश्च कौरवः |
MN DUTT: 06-098-026 भगदत्तो हतो यत्र गजयुद्धविशारदः |
M. N. Dutt: When Sudakshina has been slain and Jalasandha of Puru's race, as also Shrutayusha and Ayutayusha, what can it be but Destiny? |
|
BORI CE: 09-002-034 बृहद्बलो हतो यत्र मागधश्च महाबलः |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version. |
|
Corresponding verse not found in BORI CE |
MN DUTT: 06-098-027 महाबलस्तथा पाण्डयः सर्वशस्त्रभृतां वरः |
M. N. Dutt: When Brihadvala has been slain and the powerful king of the Magadhas and the brave Ugrayudha, that model of all bowmen when the two princes of Avanti viz., Vinda and Avinda have been slain, and the king also of thc Trigartas, as also the numerous Samshaptakas, what can it be but Destiny? |
|
BORI CE: 09-002-035 अलंबुसस्तथा राजन्राक्षसश्चाप्यलायुधः |
MN DUTT: 06-098-028 अलम्बुषो महाशूरो राक्षसश्चाप्यलायुधः |
M. N. Dutt: When king Alambusha and the Rakshasa Alayudha and Rishyashringa's on have been slain, what can it be but Destiny. |
|
BORI CE: 09-002-036 नारायणा हता यत्र गोपाला युद्धदुर्मदाः |
MN DUTT: 06-098-029 नारायणा हता यत्र गोपाला युद्धदुर्मदाः |
M. N. Dutt: When the Narayanas have been slain as also the Gopalas, ever invincible in battle and many thousands of Mlecchas, who can it be but Destiny. |
|
BORI CE: 09-002-037 शकुनिः सौबलो यत्र कैतव्यश्च महाबलः |
MN DUTT: 06-098-030 शकुनिः सौबलो यत्र कैतव्यश्च महाबलः |
M. N. Dutt: When Shakuni the son of Subala and the powerful Uluka, called the gamester's son, at the head of his forces, have been slain, what can it be but Destiny? |
|
BORI CE: 09-002-038 राजानो राजपुत्राश्च शूराः परिघबाहवः BORI CE: 09-002-039 नानादेशसमावृत्ताः क्षत्रिया यत्र संजय BORI CE: 09-002-040 पुत्राश्च मे विनिहताः पौत्राश्चैव महाबलाः BORI CE: 09-002-041 भागधेयसमायुक्तो ध्रुवमुत्पद्यते नरः BORI CE: 09-002-042 अहं वियुक्तः स्वैर्भाग्यैः पुत्रैश्चैवेह संजय BORI CE: 09-002-043 नान्यदत्र परं मन्ये वनवासादृते प्रभो |
MN DUTT: 06-098-031 एते चान्ये च बहवः कृतास्त्रा युद्धदुर्मदाः MN DUTT: 06-098-032 निहताः समरे सर्वे किमन्यद् भागधेयतः MN DUTT: 06-098-033 यस्तु भाग्यसमायुक्तः स शुभं प्राप्नुयान्नरः |
M. N. Dutt: When numerous great heroes, well-read in all sorts of offensive and defensive weapons and gifted with prowess equal to that of Indra himself, have been slain, ( Suta, when Kshatriyas coming from different kingdoms, O Sanjaya, have all been slain in battle, what can it be but Destiny? My mighty, sons and grandsons have been slain, as also my friends and brothers, what can it be but Destiny? Truly man takes his birth, subject to Destiny. A fortunate man always meets with good. I am bereft of good fortune and therefore, am deprived of my children, O Sanjaya. Old as I am, how shall I now submit to the sway of enemies? I do not think anything else but exile into the woods is good for me, O lord. Shorn of relatives and kinsmen as I am, I will go into the woods. |
|
BORI CE: 09-002-044 न हि मेऽन्यद्भवेच्छ्रेयो वनाभ्युपगमादृते |
MN DUTT: 06-098-034 न हि मेऽन्यद् भवेच्छेयो वनाभ्युपगमादृते |
M. N. Dutt: Nothing else save an exile into the woods can be better for me who am fallen into this plight and who am shorn of my sons, O Sanjaya. |
|
BORI CE: 09-002-045 दुर्योधनो हतो यत्र शल्यश्च निहतो युधि BORI CE: 09-002-046 कथं हि भीमसेनस्य श्रोष्येऽहं शब्दमुत्तमम् |
MN DUTT: 06-098-035 दुर्योधनो हतो यत्र शल्यश्च निहतो युधि |
M. N. Dutt: When Duryodhana has been slain, Shalya also has been slain in battle, when Dusshasana and Vivingsha and the mighty Vikarna have been slain, how shall I be able to bear the shouts of that Bhimasena who has alone killed a hundred sons of inine in battle? |
|
BORI CE: 09-002-047 असकृद्वदतस्तस्य दुर्योधनवधेन च |
MN DUTT: 06-098-036 असकृद्वदतस्तस्य दुर्योधनवधेन च |
M. N. Dutt: He will frequently speak of the slaughter of Duryodhana in my ears. Burning with grief and sorrow, I shall not be able to withstand his cruel words!" |
|
BORI CE: 09-002-048 एवं स शोकसंतप्तः पार्थिवो हतबान्धवः |
MN DUTT: 06-098-037 वैशम्पायन उवाच एवं वृद्धश्च संतप्तः पार्थिवो हतबान्धवः |
M. N. Dutt: Vaishampayana said Even thus that king burning with grief and deprived of relatives and kinsmen, repeatedly swooned, overwhelmed with grief consequent on the death of his sons. |
|
BORI CE: 09-002-049 विलप्य सुचिरं कालं धृतराष्ट्रोऽम्बिकासुतः |
MN DUTT: 06-098-038 विलप्य सुचिरं कालं धृतराष्ट्रोऽम्बिकासुतः |
M. N. Dutt: Having wept for a long time, Dhritarashtra, the son of Ambika, sighted heavily thinking of his defeat. |
|
BORI CE: 09-002-050 दुःखेन महता राजा संतप्तो भरतर्षभ |
MN DUTT: 06-098-039 दुःखेन महता राजन् संतप्तो भरतर्षभः |
M. N. Dutt: Overwhelined with sorrow and burning with grief, that best of Bharata's race once more enquired of his charioteer Sanjaya, the son of Gavalgana, the details of the battle. |
|
BORI CE: 09-002-051 भीष्मद्रोणौ हतौ श्रुत्वा सूतपुत्रं च पातितम् |
MN DUTT: 06-098-040 धृतराष्ट्र उवाच भीष्मद्रौणौ हतौ श्रुत्वा सूतपुत्रं च घातितम् |
M. N. Dutt: Dhritarashtra said After Bhishma and Drona had been slain and the Suta's son also overthrown, whom did my warriors make their general? |
|
BORI CE: 09-002-052 यं यं सेनाप्रणेतारं युधि कुर्वन्ति मामकाः |
MN DUTT: 06-098-041 यं यं सेनाप्रणेतारं युधि कुर्वन्ति मामकाः |
M. N. Dutt: The Pandavas are slaying quickly every one whom my warriors make their general in battle. |
|
BORI CE: 09-002-053 रणमूर्ध्नि हतो भीष्मः पश्यतां वः किरीटिना |
MN DUTT: 06-098-042 रणमूर्ध्नि हतो भीष्मः पश्यतां वः किरीटिना |
M. N. Dutt: Bhishma was slain at the van of battle by the diadem-decked Arjuna in your presence. Even thus was Drona slain before you all. |
|
BORI CE: 09-002-054 एवमेव हतः कर्णः सूतपुत्रः प्रतापवान् |
MN DUTT: 06-098-043 एवमेव हतः कर्णः सूतपुत्रः प्रतापवान् |
M. N. Dutt: Even thus was the Suta's son, the valiant Karna, slain by Arjuna in the presence of all the kings. |
|
BORI CE: 09-002-055 पूर्वमेवाहमुक्तो वै विदुरेण महात्मना |
MN DUTT: 06-098-044 पूर्वमेवाहमुक्तो वै विदुरेण महात्मना |
M. N. Dutt: Long before, the high-souled Vidura had told me that through the fault of Duryodhana, the people of the Earth would be rooted out. |
|
BORI CE: 09-002-056 केचिन्न सम्यक्पश्यन्ति मूढाः सम्यक्तथापरे |
MN DUTT: 06-098-045 केचिन्न सम्यक् पश्यन्ति मूढाः सम्यगवेक्ष्य च |
M. N. Dutt: There are some fools that do not see things even though they cașt their eyes on them. Those words of Vidura have proved true in my case. |
|
BORI CE: 09-002-057 यदब्रवीन्मे धर्मात्मा विदुरो दीर्घदर्शिवान् |
MN DUTT: 06-098-046 यदब्रवीत् स धर्मात्मा विदुरो दीर्घदर्शिवान् |
M. N. Dutt: What the pious Vidura, conversant with the attributes of everything, then said, had proved true, for the words he uttered were nothing but the truth. |
|
BORI CE: 09-002-058 दैवोपहतचित्तेन यन्मयापकृतं पुरा |
MN DUTT: 06-098-047 दैवोपहतचित्तेन यन्मया न कृतं पुरा |
M. N. Dutt: Afflicted by fate, I did not then act according to those words. The fruits of that evil course have now appeared. Describe them to me, O son of Gavalgana, once more. |
|
BORI CE: 09-002-059 को वा मुखमनीकानामासीत्कर्णे निपातिते |
MN DUTT: 06-098-048 को वा मुखमनीकानामासीत् कर्णे निपातिते |
M. N. Dutt: Who became the head of our army after Karna's fall? Who was that car-warrior who proceeded against Arjuna and Vasudeva? |
|
BORI CE: 09-002-060 केऽरक्षन्दक्षिणं चक्रं मद्रराजस्य संयुगे |
MN DUTT: 06-098-049 केऽरक्षन् दक्षिणं चक्रं मद्रराजस्य संयुगे |
M. N. Dutt: Who were they that protected the right wheel of the ruler of the Madras in battle? Who protected the left wheel of that hero when he went to battle? Who also protected his rear? |
|
BORI CE: 09-002-061 कथं च वः समेतानां मद्रराजो महाबलः |
MN DUTT: 06-098-050 कथं च वः समेतानां मद्रराजो महारथः |
M. N. Dutt: How, when all of you were together, could the mighty king of the Madras, as also my son, be slain, O Sanjaya, by the Pandavas? |
|
BORI CE: 09-002-062 ब्रूहि सर्वं यथातत्त्वं भरतानां महाक्षयम् |
MN DUTT: 06-098-051 ब्रूहि सर्वं यथातत्त्वं भरतानां महाक्षयम् |
M. N. Dutt: Describe particularly the great destruction of the Bharatas. Tell me how my son Duryodhana fell in battle! |
|
BORI CE: 09-002-063 पाञ्चालाश्च यथा सर्वे निहताः सपदानुगाः |
MN DUTT: 06-098-052 पञ्चालानां यथा सर्वे निहताः सपदानुगाः |
M. N. Dutt: Tell me how all the Panchalas with their followers and Dhrishtadyumna and Shiklandhin and the five sons of Draupadi, were killed. |
|
BORI CE: 09-002-064 पाण्डवाश्च यथा मुक्तास्तथोभौ सात्वतौ युधि |
MN DUTT: 06-098-053 पाण्डवाश्च यथा मुक्तास्तथोभौ माधवौ युधि |
M. N. Dutt: Tell me how the (five) Pandavas and the two Satvatas (viz., Krishna and Satyaki) and Kripa and Kritavarman and Drona's son, have escaped with life. |
|
BORI CE: 09-002-065 यद्यथा यादृशं चैव युद्धं वृत्तं च सांप्रतम् |
MN DUTT: 06-098-054 यद् यथा यादृशं चैव युद्धं वृत्तं च साम्प्रतम् |
M. N. Dutt: I desire to hear everything about the battle and its nature. You are a skillful narrator. O Sanjaya, tell the everything!' |
|