Mahābhārata

Please click the [↭] button located at the bottom-right of your screen to toggle similarity map.

Book 09 – Chapter 018

BORI CE: 09-018-001

संजय उवाच
पातिते युधि दुर्धर्षे मद्रराजे महारथे
तावकास्तव पुत्राश्च प्रायशो विमुखाभवन्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Sānjaya said: When the invincible king of the Madras, the great warrior, was slain in battle, most of your sons and your own troops turned their backs. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-018-002

वणिजो नावि भिन्नायां यथागाधेऽप्लवेऽर्णवे
अपारे पारमिच्छन्तो हते शूरे महात्मनि

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Just as merchants in a broken boat in the deep ocean, when the hero, the great soul, was killed, desiring to cross the uncrossable ocean, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-018-003

मद्रराजे महाराज वित्रस्ताः शरविक्षताः
अनाथा नाथमिच्छन्तो मृगाः सिंहार्दिता इव

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O great king, the kings of the Madras, terrified and wounded by arrows, desiring a protector, like deer afflicted by a lion, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-018-004

वृषा यथा भग्नशृङ्गाः शीर्णदन्ता गजा इव
मध्याह्ने प्रत्यपायाम निर्जिता धर्मसूनुना

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Like bulls with broken horns, like elephants with broken tusks, we returned at midday, defeated by the son of Dharma. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-018-005

न संधातुमनीकानि न च राजन्पराक्रमे
आसीद्बुद्धिर्हते शल्ये तव योधस्य कस्यचित्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

No one had the courage to form a battle array, or to fight, O king, when Shalya was killed. No one had the courage to fight. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-018-006

भीष्मे द्रोणे च निहते सूतपुत्रे च भारत
यद्दुःखं तव योधानां भयं चासीद्विशां पते
तद्भयं स च नः शोको भूय एवाभ्यवर्तत

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

When Bhishma, Drona and the son of the charioteer were killed, O descendant of the Bharata lineage, the grief and fear of your warriors, O lord of the earth ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-018-007

निराशाश्च जये तस्मिन्हते शल्ये महारथे
हतप्रवीरा विध्वस्ता विकृत्ताश्च शितैः शरैः
मद्रराजे हते राजन्योधास्ते प्राद्रवन्भयात्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

When the great warrior Shalya was killed, they lost all hope of victory. Their best warriors were killed, they were defeated, and their faces were disfigured by sharp arrows. O king ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-018-008

अश्वानन्ये गजानन्ये रथानन्ये महारथाः
आरुह्य जवसंपन्नाः पादाताः प्राद्रवन्भयात्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Some had horses, some had elephants, some had chariots, some had great chariots. Having mounted them, those who were swift ran away in fear. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-018-009

द्विसाहस्राश्च मातङ्गा गिरिरूपाः प्रहारिणः
संप्राद्रवन्हते शल्ये अङ्कुशाङ्गुष्ठचोदिताः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Two thousand elephants, mountain-like, fierce, ran away when Shalya was killed, goaded by goads and thumbs. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-018-010

ते रणाद्भरतश्रेष्ठ तावकाः प्राद्रवन्दिशः
धावन्तश्चाप्यदृश्यन्त श्वसमानाः शरातुराः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Those on your side, best of Bharatas, fled in all directions from the battle. And those who ran were seen to be panting and afflicted by arrows. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-018-011

तान्प्रभग्नान्द्रुतान्दृष्ट्वा हतोत्साहान्पराजितान्
अभ्यद्रवन्त पाञ्चालाः पाण्डवाश्च जयैषिणः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Seeing them broken, routed, their courage gone, defeated, the Panchālas and the Pāṇḍavas, eager for victory, attacked. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-018-012

बाणशब्दरवश्चापि सिंहनादश्च पुष्कलः
शङ्खशब्दश्च शूराणां दारुणः समपद्यत

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The sound of arrows and the roar of lions, and the sound of conches of the heroes, became terrible. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-018-013

दृष्ट्वा तु कौरवं सैन्यं भयत्रस्तं प्रविद्रुतम्
अन्योन्यं समभाषन्त पाञ्चालाः पाण्डवैः सह

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Seeing the Kaurava army terrified with fear and fleeing, the Panchālas and the Pāṇḍavas spoke to each other: ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-018-014

अद्य राजा सत्यधृतिर्जितामित्रो युधिष्ठिरः
अद्य दुर्योधनो हीनो दीप्तया नृपतिश्रिया

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Today King Yudhishthira, the upholder of truth, has conquered his enemies. Today Duryodhana is deprived of the blazing glory of kingship. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-018-015

अद्य श्रुत्वा हतं पुत्रं धृतराष्ट्रो जनेश्वरः
निःसंज्ञः पतितो भूमौ किल्बिषं प्रतिपद्यताम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Today, having heard that his son is killed, Dhritarashtra, the lord of men, may fall unconscious on the ground and experience guilt. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-018-016

अद्य जानातु कौन्तेयं समर्थं सर्वधन्विनाम्
अद्यात्मानं च दुर्मेधा गर्हयिष्यति पापकृत्
अद्य क्षत्तुर्वचः सत्यं स्मरतां ब्रुवतो हितम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Let Kounteya know today that he is the equal of all archers. Let the evil-minded one today reproach himself, the sinner. Let those who remember the truth of the words ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-018-017

अद्यप्रभृति पार्थांश्च प्रेष्यभूत उपाचरन्
विजानातु नृपो दुःखं यत्प्राप्तं पाण्डुनन्दनैः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

From now on, they will serve the sons of Pritha as servants. May the king know the sorrow that has befallen the sons of Pandu. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-018-018

अद्य कृष्णस्य माहात्म्यं जानातु स महीपतिः
अद्यार्जुनधनुर्घोषं घोरं जानातु संयुगे

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Let the king know today the greatness of Krishna. Let him know today the terrible sound of Arjuna's bow in battle. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-018-019

अस्त्राणां च बलं सर्वं बाह्वोश्च बलमाहवे
अद्य ज्ञास्यति भीमस्य बलं घोरं महात्मनः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The strength of all the weapons and the strength of the arms in battle Today the great-souled Bhima's terrible strength will be known, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-018-020

हते दुर्योधने युद्धे शक्रेणेवासुरे मये
यत्कृतं भीमसेनेन दुःशासनवधे तदा
नान्यः कर्तास्ति लोके तदृते भीमं महाबलम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

When Duryodhana was killed in battle by Bhima, like Indra killing the demon Maya, and when Bhima did what he did in killing Duhshasana, there is no one ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-018-021

जानीतामद्य ज्येष्ठस्य पाण्डवस्य पराक्रमम्
मद्रराजं हतं श्रुत्वा देवैरपि सुदुःसहम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Know today the prowess of the eldest Pandava. Hearing of the death of the king of the Madras, which is difficult even for the gods to bear, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-018-022

अद्य ज्ञास्यति संग्रामे माद्रीपुत्रौ महाबलौ
निहते सौबले शूरे गान्धारेषु च सर्वशः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Today he will know the great strength of Madri's sons in battle, when the brave Soubala is killed and all the Gandharas. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-018-023

कथं तेषां जयो न स्याद्येषां योद्धा धनंजयः
सात्यकिर्भीमसेनश्च धृष्टद्युम्नश्च पार्षतः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

How can they be defeated, whose warrior is Dhananjaya, Sātyaki, Bhimasena, and the Pāṇḍava Dhrishtadyumna, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-018-024

द्रौपद्यास्तनयाः पञ्च माद्रीपुत्रौ च पाण्डवौ
शिखण्डी च महेष्वासो राजा चैव युधिष्ठिरः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The five sons of Draupadi, the two sons of Madri, the Pandavas, the great archer Shikhandi, and King Yudhishthira, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-018-025

येषां च जगतां नाथो नाथः कृष्णो जनार्दनः
कथं तेषां जयो न स्याद्येषां धर्मो व्यपाश्रयः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Those worlds where the Lord, Krishna, the protector of the world, is the protector, How can they not be victorious, where Dharma is their refuge? ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-018-026

भीष्मं द्रोणं च कर्णं च मद्रराजानमेव च
तथान्यान्नृपतीन्वीराञ्शतशोऽथ सहस्रशः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Bhishma, Drona, Karna, the king of the Madras, and other heroes, hundreds and thousands of kings, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-018-027

कोऽन्यः शक्तो रणे जेतुमृते पार्थं युधिष्ठिरम्
यस्य नाथो हृषीकेशः सदा धर्मयशोनिधिः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Who else is able to conquer in battle, except for Yudhishthira, whose protector is Hrishikesha, the treasure of righteousness and fame, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-018-028

इत्येवं वदमानास्ते हर्षेण महता युताः
प्रभग्नांस्तावकान्राजन्सृञ्जयाः पृष्ठतोऽन्वयुः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Thus speaking, they were filled with great joy. The Srīnjayas pursued the defeated ones of yours from behind. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-018-029

धनंजयो रथानीकमभ्यवर्तत वीर्यवान्
माद्रीपुत्रौ च शकुनिं सात्यकिश्च महारथः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The valiant Dhananjaya attacked the chariot division. The sons of Madri and the great warrior Satyaki attacked Shakuni. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-018-030

तान्प्रेक्ष्य द्रवतः सर्वान्भीमसेनभयार्दितान्
दुर्योधनस्तदा सूतमब्रवीदुत्स्मयन्निव

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Seeing all of them fleeing, afflicted with fear of Bhimasena, Duryodhana then spoke to the charioteer, smiling as if. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-018-031

न मातिक्रमते पार्थो धनुष्पाणिमवस्थितम्
जघने सर्वसैन्यानां ममाश्वान्प्रतिपादय

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Partha, holding a bow in his hand, does not transgress. Place my horses in the rear of all the armies. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-018-032

जघने युध्यमानं हि कौन्तेयो मां धनंजयः
नोत्सहेताभ्यतिक्रान्तुं वेलामिव महोदधिः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

For, when I fought with him in the rear, Dhananjaya, the son of Kunti, would not have been able to cross me, like the great ocean the shore. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-018-033

पश्य सैन्यं महत्सूत पाण्डवैः समभिद्रुतम्
सैन्यरेणुं समुद्धूतं पश्यस्वैनं समन्ततः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

See, charioteer, the great army being attacked by the Pandavas. See the dust of the army raised all around. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-018-034

सिंहनादांश्च बहुशः शृणु घोरान्भयानकान्
तस्माद्याहि शनैः सूत जघनं परिपालय

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

And many times hear the terrible and frightening lion roars. Therefore, O charioteer, go slowly, protect the rear. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-018-035

मयि स्थिते च समरे निरुद्धेषु च पाण्डुषु
पुनरावर्तते तूर्णं मामकं बलमोजसा

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

When I am stationed in battle and the Pāṇḍavas are restrained, My army quickly returns with vigor. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-018-036

तच्छ्रुत्वा तव पुत्रस्य शूराग्र्यसदृशं वचः
सारथिर्हेमसंछन्नाञ्शनैरश्वानचोदयत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Hearing those words of your son, equal to the best of heroes, The charioteer slowly urged the horses, covered with gold. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-018-037

गजाश्वरथिभिर्हीनास्त्यक्तात्मानः पदातयः
एकविंशतिसाहस्राः संयुगायावतस्थिरे

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The foot-soldiers, bereft of elephants, horses and chariots, and having abandoned their lives, twenty-one thousand stood in the battle. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-018-038

नानादेशसमुद्भूता नानारञ्जितवाससः
अवस्थितास्तदा योधाः प्रार्थयन्तो महद्यशः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

From various countries, wearing various colored garments, The warriors stood there, seeking great fame. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-018-039

तेषामापततां तत्र संहृष्टानां परस्परम्
संमर्दः सुमहाञ्जज्ञे घोररूपो भयानकः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

When they fell upon each other, delighted, a great and terrible tumult arose, fearful to behold. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-018-040

भीमसेनं तदा राजन्धृष्टद्युम्नं च पार्षतम्
बलेन चतुरङ्गेण नानादेश्या न्यवारयन्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Then the king, Bhimasena, and Dhrishtadyumna of the Panchala clan, were checked by the fourfold army from various countries. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-018-041

भीममेवाभ्यवर्तन्त रणेऽन्ये तु पदातयः
प्रक्ष्वेड्यास्फोट्य संहृष्टा वीरलोकं यियासवः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Others, the foot-soldiers, rushed upon Bhima in the battle, shouting, roaring, delighted, desiring to go to the world of heroes. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-018-042

आसाद्य भीमसेनं तु संरब्धा युद्धदुर्मदाः
धार्तराष्ट्रा विनेदुर्हि नान्यां चाकथयन्कथाम्
परिवार्य रणे भीमं निजघ्नुस्ते समन्ततः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having approached Bhimasena, the sons of Dhritarashtra, enraged and invincible in battle, roared and did not tell any other story. Surrounding Bhimasena in battle, they ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-018-043

स वध्यमानः समरे पदातिगणसंवृतः
न चचाल रथोपस्थे मैनाक इव पर्वतः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

He was being killed in battle, surrounded by a group of foot soldiers, but he did not move from the chariot seat, like the mountain Maināka. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-018-044

ते तु क्रुद्धा महाराज पाण्डवस्य महारथम्
निग्रहीतुं प्रचक्रुर्हि योधांश्चान्यानवारयन्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

But they, O great king, were angry with the great chariot of the Pāṇḍava, and tried to seize him, and restrained the other warriors. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-018-045

अक्रुध्यत रणे भीमस्तैस्तदा पर्यवस्थितैः
सोऽवतीर्य रथात्तूर्णं पदातिः समवस्थितः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Bhima was not angry at all when they surrounded him in the battle. He quickly got down from his chariot and stood on foot. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-018-046

जातरूपपरिच्छन्नां प्रगृह्य महतीं गदाम्
अवधीत्तावकान्योधान्दण्डपाणिरिवान्तकः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Holding a great mace covered with gold, he killed the enemy warriors, like the one with the staff in his hand. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-018-047

रथाश्वद्विपहीनांस्तु तान्भीमो गदया बली
एकविंशतिसाहस्रान्पदातीनवपोथयत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The powerful Bhima, deprived of chariots, horses and elephants, killed with his mace twenty-one thousand foot-soldiers. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-018-048

हत्वा तत्पुरुषानीकं भीमः सत्यपराक्रमः
धृष्टद्युम्नं पुरस्कृत्य नचिरात्प्रत्यदृश्यत

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having killed the army of that man, Bhima, whose valour is truth, with Dhrishtadyumna at the forefront, soon became visible. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-018-049

पादाता निहता भूमौ शिश्यिरे रुधिरोक्षिताः
संभग्ना इव वातेन कर्णिकाराः सुपुष्पिताः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The foot-soldiers were killed and lay on the ground, covered with blood, like the blossoming karnikara trees broken by the wind. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-018-050

नानापुष्पस्रजोपेता नानाकुण्डलधारिणः
नानाजात्या हतास्तत्र नानादेशसमागताः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Wearing garlands of various flowers, wearing various earrings, Slain there by various kinds of weapons, having come from various countries, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-018-051

पताकाध्वजसंछन्नं पदातीनां महद्बलम्
निकृत्तं विबभौ तत्र घोररूपं भयानकम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The great army of foot soldiers, covered with flags and banners, was seen there, cut down, terrible in form, frightening. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-018-052

युधिष्ठिरपुरोगास्तु सर्वसैन्यमहारथाः
अभ्यधावन्महात्मानं पुत्रं दुर्योधनं तव

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The great warriors, with Yudhishthira at the head, all the great warriors, rushed against your son Duryodhana. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-018-053

ते सर्वे तावकान्दृष्ट्वा महेष्वासान्पराङ्मुखान्
नाभ्यवर्तन्त ते पुत्रं वेलेव मकरालयम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Seeing your great archers turn their backs, all of them did not approach your son, like the ocean to the abode of the crocodile. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-118-001

संजय उवाच पुत्रस्तु ते महाराज रथस्थो रथिनां वरः
दुरुत्सहो बभौ युद्धे यथा रुद्रः प्रतापवान्

M. N. Dutt: Sanjaya said Filled with the courage of despair, that best of car-warriors, O king viz., your son, looked resplendent on his car in that battle like Rudra himself.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-118-002

तस्य बाणसहस्रैस्तु प्रच्छन्ना ह्यभवन्मही
परांश्च सिषिचे बाणैर्धाराभिरिव पर्वतान्

M. N. Dutt: With the thousands of arrows shot by him, the Earth was completely covered. He drenched his enemies with showers of arrows like the clouds pouring rain on mountain breasts.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-118-003

न च सोऽति पुमान् कश्चित् पाण्डवानां बलार्णवे
यो गजो रथो वापि यः स्याद् बाणैरविक्षतः

M. N. Dutt: There was then not a man amongst the Pandavas in that great battle or a horse or an elephant or a car, who or which was not struck with Duryodhana's arrows.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-118-004

यं यं हि समरे योधं प्रपश्यामि विशाम्पते
स स बाणैश्चितोऽभूद्वै पुत्रेण तव भारत

M. N. Dutt: O king, amongst the warriors every one, O Bharata, was struck by your son with his arrows.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-118-005

यथा सैन्येन रजसा समुद्भूतेन वाहिनी
प्रत्यदृश्यत संछन्ना तथा बाणैर्महात्मनः

M. N. Dutt: The Pandava army was then covered with the arrows of that great warriors even as a army is covered with the dust it raises while marching for battle.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-118-006

बाणभूतामपश्याम पृथिवीं पृथिवीपते
दुर्योधनेन प्रकृतां क्षिप्रहस्तेन धन्विना

M. N. Dutt: The Earth then, O king, was as if converted into one sheet of arrows by your son Duryodhana, that bowman endued with great lightness of hand.

Corresponding verse not found in BORI CE

MN DUTT: 06-118-007

तेषु योधसहस्रेषु तावकेषु परेषु च
एको दुर्योधनो ह्यासीत् पुमानिति मतिर्मम

M. N. Dutt: Amongst those thousands of warriors on the field, of your side or that of the enemy, it appeared as if Duryodhana was then the only man.

BORI CE: 09-018-054

तदद्भुतमपश्याम तव पुत्रस्य पौरुषम्
यदेकं सहिताः पार्था न शेकुरतिवर्तितुम्

MN DUTT: 06-118-008

तत्राद्भुतमपश्याम तव पुत्रस्य विक्रमम्
यदेकं सहिताः पार्था नाभ्यवर्तन्त भारत

M. N. Dutt: The prowess displayed by your son was highly wonderful, since the Parthas, even in a body, could not approach him who was single.

BORI CE: 09-018-055

नातिदूरापयातं तु कृतबुद्धिं पलायने
दुर्योधनः स्वकं सैन्यमब्रवीद्भृशविक्षतम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Not too far away, he had made up his mind to flee. Duryódhana spoke to his army, which was severely wounded: ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-018-056

न तं देशं प्रपश्यामि पृथिव्यां पर्वतेषु वा
यत्र यातान्न वो हन्युः पाण्डवाः किं सृतेन वः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

I do not see any place on earth or in the mountains where the Pandavas would not kill you, even if you flee. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-018-057

अल्पं च बलमेतेषां कृष्णौ च भृशविक्षतौ
यदि सर्वेऽत्र तिष्ठामो ध्रुवो नो विजयो भवेत्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

And their strength is small, and the two Krishnas are severely wounded. If we all stand here, our victory is certain. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-018-058

विप्रयातांस्तु वो भिन्नान्पाण्डवाः कृतकिल्बिषान्
अनुसृत्य हनिष्यन्ति श्रेयो नः समरे स्थितम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The Pandavas will pursue you, who have gone away in disarray, and will kill you, who have committed a crime. It is better for us to stand and fight. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-018-059

शृणुध्वं क्षत्रियाः सर्वे यावन्तः स्थ समागताः
यदा शूरं च भीरुं च मारयत्यन्तकः सदा
को नु मूढो न युध्येत पुरुषः क्षत्रियब्रुवः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Listen, all you Kshatriyas who have assembled here. When the Destroyer always kills the brave and the coward, Which fool would not fight, O Kshatriyas who call themselves ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-018-060

श्रेयो नो भीमसेनस्य क्रुद्धस्य प्रमुखे स्थितम्
सुखः सांग्रामिको मृत्युः क्षत्रधर्मेण युध्यताम्
जित्वेह सुखमाप्नोति हतः प्रेत्य महत्फलम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Better for us to stand before the angry Bhimasena than to live in fear of him. Death in battle is preferable to living in fear. Victory brings happiness in this world, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-018-061

न युद्धधर्माच्छ्रेयान्वै पन्थाः स्वर्गस्य कौरवाः
अचिरेण जिताँल्लोकान्हतो युद्धे समश्नुते

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

O Kauravas, there is no better path to heaven than the code of war. One who is killed in battle quickly attains the worlds that are conquered. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-018-062

श्रुत्वा तु वचनं तस्य पूजयित्वा च पार्थिवाः
पुनरेवान्ववर्तन्त पाण्डवानाततायिनः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

Having heard his words and worshipped him, the kings again turned back against the Pāṇḍavas, the murderers. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-018-063

तानापतत एवाशु व्यूढानीकाः प्रहारिणः
प्रत्युद्ययुस्तदा पार्था जयगृध्राः प्रहारिणः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

As they quickly descended, the Pāndavas, eager for victory and skilled in battle, advanced against them in battle formation. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-018-064

धनंजयो रथेनाजावभ्यवर्तत वीर्यवान्
विश्रुतं त्रिषु लोकेषु गाण्डीवं विक्षिपन्धनुः

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The heroic Dhananjaya, with his chariot, advanced against the army. He drew his bow Gandiva, famous in the three worlds, ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

BORI CE: 09-018-065

माद्रीपुत्रौ च शकुनिं सात्यकिश्च महाबलः
जवेनाभ्यपतन्हृष्टा यतो वै तावकं बलम्

Corresponding verse not found in M. N. Dutt's version.

The sons of Madri, and the mighty Satya-ki, hurried joyfully towards your army. ℹ︎This translation was generated by AI and may be inaccurate. More information about the AI-driven translations process can be found in the About page.

Home | About | Back to Book 09 Contents | ← Chapter 17 | Chapter 19 →